Spelling suggestions: "subject:"kapesní"" "subject:"kapell""
1 |
Tshitshipanu aimun : étude de la traduction vers l'espagnol de Kuessipan de Naomi Fontaine et de Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse de An Antane KapeshKancepolsky Teichmann, Ana 08 1900 (has links)
Le présent mémoire propose une analyse de la traduction en espagnol de deux ouvrages d’autrices innues contemporaines : Kuessipan, de Naomi Fontaine, traduit en Espagne par Luisa Lucuix, publié en 2020 par Pepitas de Calabaza, et Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse, d’An Antane Kapesh, traduit en Argentine par Violeta Percia, publié en 2023 par Espacio Hudson. Ces traductions sont étudiées à partir d’une approche interdisciplinaire qui intègre les perspectives de la sociologie de la traduction, les études descriptives de la traduction, les théories sur l’hétérolinguisme littéraire et les études littéraires autochtones. À l’aide de ces outils méthodologiques, je mets en évidence la relation entre le contexte de publication, les conditions de production de la traduction dans deux champs littéraires différents, et les tendances dans les stratégies de traduction employées, pour problématiser le rôle que la traduction des littératures autochtones du Québec peut jouer dans deux espaces distincts : l’Argentine et l’Espagne. En même temps, je vise une réflexion sur la traduction éthique des littératures autochtones vers l’espagnol qui tienne compte de la spécificité des contextes de production et de réception des oeuvres. Enfin, en interrogeant certaines conventions omniprésentes dans le vocabulaire des études sur la traduction, telles que l’idée de « fidélité » et l’opposition entre « original » et « traduction », j’avance une conception de la traduction en tant que construction d’une relation et d’une mise en pratique de la réciprocité, inspirée de la pensée théorique et littéraire d’auteur·ices autochtones. / This master’s thesis analyzes the Spanish translation of two literary works by contemporary Innu authors: Kuessipan, by Naomi Fontaine, translated in Spain by Luisa Lucuix, published in 2020 by Pepitas de Calabaza, and Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse, by An Antane Kapesh, translated in Argentina by Violeta Percia, published in 2023 by Espacio Hudson. These translations are studied from an interdisciplinary approach that integrates perspectives from the sociology of translation, descriptive translation studies, theories of literary heterolingualism and indigenous literary studies. Using these methodological tools, I highlight the relationship between the context of publication, the production conditions of translations in two different literary fields, and trends in the translation strategies employed, to problematize the role that the translation of Québec’s indigenous literatures can play in Argentina and in Spain. In addition, I reflect on the ethical translation of indigenous literatures into Spanish, considering the specificity of the works’ contexts of production and reception. Finally, by questioning certain ubiquitous conventions in the vocabulary of translation studies, such as the idea of “fidelity” and the opposition between “original” and “translation”, I put forward a conception of translation as the construction of a relationship and the practice of reciprocity, inspired by the literary and theoretical knowledge developed by indigenous authors. Read more
|
Page generated in 0.021 seconds