Spelling suggestions: "subject:"korpus""
1 |
Frazémy ve dvojjazyčném slovníku / Phrasemes in a Bilingual DictionaryJežková, Jaroslava January 2016 (has links)
This thesis deals with area of set phrasemes processing in dictionary, specifically processing of somatisms. The thesis consists of theoretical and practical part. The aim of theoretical part is phraseology in general, phrasemes (occasionally phraseologisms) and their application in Czech and German linguistics. Field of phrasemes like somatisms in order to language unit character is taken into account in the first section as well as dependence of phrasemes like their meaning explanation on the context in which they appear. Furthermore, there are listed and described main phrasemes characteristics which distinguish them from other language phenomenons. Conclusion of theoretical part analyzes area of corpus linguistics and its application based on corpus and co-occurrence analysis. Built on first part of thesis, practical part deals with processing of somatisms in bilingual dictionary particularly in lexicography point of view whereas proposal of specific solutions are given. As the attachment there are processed results of search into database input which may be considered as a part of bilingual dictionary. Keywords: phrasem, bilingual dictionary, corpus lexicography, corpus analysis, somatism
|
2 |
Valence francouzských adverbií / Valency of French adverbsHolubová, Barbora January 2015 (has links)
(in English): French grammars define the word class adverbs as a very heterogeneous set distinguished particularly by its invariability and intransitivity. The aim of this thesis is to study the valency structure of certain French adverbs forming such a subset which to certain extent denies aforesaid definition. Therefore, the definition of adverbial valency and the characteristic of "inheritance" and "fading" of adverbial valency potential after a transformation from verbs and adjectives will be given. The outcomes of the theoretical part will then be verified by analysing the data presented in the electronic dictionary le Petit Robert completed by qualitative and quantitative analyses based on two written French corpuses: Frantext and L'Est Républicain. To describe the "inheritance" and "fading" of valency potential, the same method will be used to depict the set of the adverbs derived from the adjectives, which take prepositional phrases headed by the preposition de as their complement. This work will be based not only on the theory of general linguistics and grammar, but also on the knowledge of mathematical and corpus linguistics. Klíčová slova (anglicky): valence, adverbs, French, corpus linguistics.
|
3 |
Kontrastivní korpusová analýza inchoativních a ingresivních konstrukcí ve francouzštině v porovnání s češtinou / Contrastive corpus analysis of French inchoative and ingressive constructions in comparison with their Czech equivalentsTřísková, Eliška January 2014 (has links)
The aim of this thesis is to investigate the inchoative constructions in the French and Czech languages. These constructions have never been analysed on the parallel corpus. For this reason, the author has decided to examine this theme based on the data of the parallel corpus InterCorp. The first part represents a general introduction to the theme, particularly to the aspect theory in both languages. The second part is divided in to two chapters. The first one focuses on the constructions which expresses the inchoative aspect in French, particurarly periphrastic and light verbs. The second one covers inchoative constructions in Czech. The third research part of this thesis focuses on the detailed analysis of the selected verbs. The analysis is based on the criteria resulting from the theoretical part. In conclusion, there is a summary of the research as well as the possibilities for more researches dealing with this theme.
|
4 |
Literární stylizace mluvenosti jako problém překladu (francouzština a čeština) / Stylization of Spoken Language in Literature as a Translation Problem (French - Czech)Janouškovcová, Radka January 2015 (has links)
The present thesis examines the stylization of spoken language in literature from the translation point of view, namely in translation from French into Czech. As a prerequisite for dealing with the use of spoken language in translation, the use of spoken language in contemporary Czech literature is examined. Ten works of contemporary Czech literature are analysed via corpus linguistics methods, using the corpora of written language of the Czech National Corpus, with the view of describing the principal phonological, morphological, lexical and syntactic procedures used in Czech literary texts to evoke spoken language. In the second part of the thesis, six works of French literature containing features of spoken language are analysed, together with their translations into Czech. The paper also summarises the main features of spoken Czech and spoken French.
|
5 |
Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU / Eurolect in Czech translations originating in EU InstitutionsStolínová, Barbora January 2015 (has links)
This thesis presents a definition of eurolect and a corpus-based analysis of Czech eurolect. The theoretical part of the thesis focuses mainly on the distinction between existing concepts of the specific language of translations originating in EU institutions and on the definition of its main characteristics. As the process of translation in EU institutions is unprecedented, this thesis provides its detailed description. The analysis of Czech eurolect and its main features was conducted on several sub-corpora comprising of EU translations and reference corpora comprising of Czech journalistic texts from before and after 2004.
|
6 |
Rosa Rabadán a její přínos pro vývoj translatologie / Rosa Rabadán and her contribution to the development of translation studiesVilches, Eva January 2012 (has links)
This thesis analyzes works of the contemporary Spanish translation theorist, teacher, translator and researcher, Rosa Rabadán Álvarez. The basis of this paper is the analysis of the most important works published in books and journals in Spain and abroad. Close attention has been paid to the translation theories Rabadán has been proceeding from and to the context of her theoretical, pedagogical, translation and research work. The last chapter focuses on the reception of her works in and outside of Spain and in the Czech Republic.
|
7 |
Vývoj plusquamperfekta v evropské portugalštině / The evolution of the pluperfect in European PortugueseKošťálová, Eliška January 2013 (has links)
The main intention of this study is to describe the pluperfect verbal tense and its evolution in European Portuguese. This study consists of two parts, theoretical and practical. The theoretical part starts with a short description of the portuguese language. The following chapter is focused on description of portuguese verb and its gramatical categories, portuguese modotemporal system and classification of portuguese verbs. There is an explantaion of how the verbal tenses and nominal forms are constructed in portuguese, using the example of constructing the imperfect and participle. The next chapter deals with the pluperfperfect in contemporary portuguese. It describes its forms both simple and compound and explains the use of auxiliary verbs. There is also a description of the functions of pluperfect on different levels of the portuguese language (standard, colloquial, literary etc.). The next chapter is dedicated to pluperfect in classical and vulgar latin. The last theoretical chapter deals with stages in the evolution of Portuguese and includes a list of the most significant linguistic changes occured in each stage. The practical part consists in analysing the portuguese texts from the 14th till the 19th century, using the corpus Corpus do Português. There are approximately 300 examples of...
|
8 |
Korpusová analýza fungování francouzského složeného infinitivu / Corpus analysis of French compound infinitive formsOpletalová, Kateřina January 2016 (has links)
(in English): The aim of this thesis is to describe the functioning of French compound infinitive in comparison with its simple form. Using language corpora, we will cover several textual types - journalism (corpus L'Est Républicain and a part of InterCorp corpus), fiction (corpus InterCorp), but we will also utilize typologically various texts from the Internet (corpus frWac) and a corpus of film subtitles. The theoretical part will describe the infinitives forms in terms of terminology, morphology, and syntax. The empirical part will be dedicated to mapping out the contexts in which the compound infinitive occurs and also to analyzing different factors that affect its aspectual and temporal interpretation. In conclusion, there is a summary as well as possible issues for further research dealing with this topic.
|
9 |
Citátová kompozita v krásné literatuře a jejich překlad do češtiny / Phrasal compounds in fiction and their translation into CzechMitlenerová, Silvie January 2015 (has links)
This diploma thesis analyses issues of translation of phrasal compounds from English to Czech language (in fiction). All examples observed have been chosen from the database of fiction texts that is incorporated in the project InterCorp (v. 7). In particular, the thesis deals with phrasal compounds in premodifying position. The corpus analysis of Czech translation shows that phrasal compounds can be categorized in various groups, and there can also be various approaches to translation. These two sets of categories do not always necessarily overlap. The diploma thesis is based on the categorization of the translations; in each category, several examples are selected and commented upon in more detail. In Conclusion, the findings of these subchapters are summed up and the level of translation work is evaluated in general terms. In the final section, few thoughts about general recommendations for translators are formulated as well - can there be any general recommendation? Or is there a "best approach" for each individual case as it was noticeable throughout the paper? Key words: phrasal compounds, translation, corpus analysis, premodifiers
|
10 |
Korpusová analýza faktorů sémantické interpretace francouzského gérondivu / A corpus analysis of the semantic interpretation factors of the French gérondifNádvorníková, Olga January 2012 (has links)
in English A corpus analysis of the semantic interpretation factors of the French gérondif The aim of this work is to analyse factors influencing the interpretation of the implicit meaning of the French gérondif (Ger), and to explain, on the basis of this research, the semantic functioning of this non-finite verbal form (in connection with its equivalents in Czech). Our departing point is that the Ger form functions as an interpretation instruction, which defines the means of the integration of the action of the Ger into the action of the main proposition. This interpretation instruction defines the semantic invariant of the Ger, and thus its basic meaning; other meanings are derived on the basis of complex interactions of syntactic, lexical and pragmatic factors. The method used to examine these factors is based on a computer analysis of wide data acquired from monolingual and parallel corpora (FRANTEXT and InterCorp). Part I presents a summary of the results of the latest research of Ger and defines the specific factors: morphological which determine the essential interpretation instruction of the Ger (I.1.1) and basic relationships of aspect and time between the Ger and the main proposition (I.1.2); syntactic which define the Ger as a predication (I.2.1), its syntactic function in the context of...
|
Page generated in 0.0497 seconds