Spelling suggestions: "subject:"graus"" "subject:"kraft""
11 |
Christian Jakob Kraus; ein beitrag zur deutschen wirtschaftsgeschichte. ...Dobbriner, Benny, January 1926 (has links)
Inaug.-diss.--Frankfurt a/M. / Lebenslauf. "Schriftstellerverzeichnis": p. [111].
|
12 |
Georg Melchior Kraus (1737-1806) Maler, Pädagoge, Unternehmer ; Biographie und Werkverzeichnis /Knorr, Birgit. Unknown Date (has links) (PDF)
Universiẗat, Diss., 2003--Jena.
|
13 |
Costume design for The Ice wolf by Joanna Halpert KrausIshikawa, Reiko. January 2007 (has links)
Thesis (M.F.A.)--West Virginia University, 2007. / Title from document title page. Document formatted into pages; contains vii, 95 p. : ill. (some col.). Includes abstract. Includes bibliographical references (p. 45).
|
14 |
La cita krausiana en los últimos días de la humanidad — operación dialógica de desmantelamiento del periodismo y la opinión públicaBraithwaite, Vicente January 2011 (has links)
La presente tesis tiene por objetivo verificar cómo en Los últimos días de la humanidad Kraus aplica su crítica al periodismo. Digo aplicar, porque los diálogos de la obra operan, en tanto construcción y más allá de los motivos y significados contenidos en ellos, de forma antiperiodística: son diálogos constituidos por selecciones de, por una parte, frases extraídas textualmente de los periódicos, y por otra, por frases, no menos textuales, sacadas del uso cotidiano automático, vale decir del lugar común. La autoría de estos diálogos, como sucede con los object trouvé duchampianos, reside en el mero acto de selección y sucesiva instalación en un contexto nuevo, que en este caso es el del teatro; esta operación, a la que los lectores de Kraus –Walter Benjamin, Edward Timms, Pierre Bourdieu– han dado en llamar “cita krausiana”, ataca al periodismo por dos flancos: al situar en un contexto teatral los escritos impresos en los periódicos y las ideas recibidas que alimentan a la opinión pública, es decir al situarlos bajo un código oral y en boca de personajes, se los arrebata a ambos, a texto y opinión pública, de aquello que los autoriza: objetividad y tópico, respectivamente. La propuesta de esta tesis puede sintetizarse con el enunciado que la subtitula: la cita krausiana como operación dialógica de desmantelamiento del periodismo y la opinión pública .
|
15 |
Liberaler Katholik, Reformkatholik, Modernist ? : Franz Xaver Kraus, 1840-1901, zwischen Kulturkampf und Modernismuskrise /Graf, Michael. January 2003 (has links)
Diss.--Theologische Fakultät--Eichstätt-Ingolstadt--Katholische Universität, 2002. / Bibliogr. p. 329-360. Index.
|
16 |
Ad oculos et aures : Presse, Radio und Film in der "Dritten Walpurgisnacht" von Karl Kraus /Ganahl, Simon. January 2008 (has links)
Wien, Univ., Diss., 2009.
|
17 |
Tradução parcial comentada da sátira polêmica Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus / Partial, commented translation of the polemical satire Dritte Walpurgisnacht, by Karl KrausZwick, Renato 19 December 2014 (has links)
Esta dissertação apresenta a tradução parcial, comentada, da sátira antinazista Dritte Walpurgisnacht, redigida pelo escritor austríaco Karl Kraus (1875-1936) em 1933 e publicada postumamente em 1952. Trata-se de um texto ainda inédito em português que analisa o fenômeno nacional-socialista em suas manifestações linguísticas no jornalismo e na vida pública alemã em geral. Os alvos do satirista são os enunciados que jornalistas, políticos, escritores e filósofos usaram para dar expressão a suas adesões a um regime político baseado no empobrecimento da linguagem e na violência sem limites. Na medida em que essas figuras públicas são chamadas pelos seus nomes e atacadas diretamente, essa sátira pode ser mais bem definida como uma sátira polêmica. Esta tradução parcial é precedida por um capítulo que contextualiza sucintamente essas questões; um segundo capítulo inicial trata, depois de um breve preâmbulo histórico, de duas abordagens diferentes na teoria da tradução, tentando estabelecer algumas relações entre o texto ora traduzido e essas teorias. / This work presents the partial, commented translation of the anti-Nazi satire Dritte Walpurgisnacht written in 1933 by the Austrian author Karl Kraus (1875-1936) and published posthumously in 1952. It is a text not yet translated into Portuguese that analyses the National Socialist phenomenon in its linguistic expressions in journalism and in the German public life in general. The targets of the satirist are the statements made by journalists, politicians, writers and philosophers to express their support to a political regime based on poverty of language and unlimited violence. As far as these public figures are called by name and attacked in an open manner, this satire would by better defined as a polemical satire. This partial translation is preceded by a chapter that briefly contextualizes these questions; after a short historical introduction, a second initial chapter deals with two different approaches in translation theory, trying to make some connections between the now translated text and these theories.
|
18 |
Karl Kraus lecteur de Johann Nestroy : pour une autre vision de l'histoire littéraire et théâtrale /Lacheny, Marc, January 1900 (has links)
Texte remanié de: Thès de doctorat--Études germaiques--Paris 3, 2006. Titre de soutenance : La réception de l'oeuvre de Johann Nestroy par Karl Kraus. / Bibliogr. p. 281-288. Glossaire. Index.
|
19 |
Tradução parcial comentada da sátira polêmica Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus / Partial, commented translation of the polemical satire Dritte Walpurgisnacht, by Karl KrausRenato Zwick 19 December 2014 (has links)
Esta dissertação apresenta a tradução parcial, comentada, da sátira antinazista Dritte Walpurgisnacht, redigida pelo escritor austríaco Karl Kraus (1875-1936) em 1933 e publicada postumamente em 1952. Trata-se de um texto ainda inédito em português que analisa o fenômeno nacional-socialista em suas manifestações linguísticas no jornalismo e na vida pública alemã em geral. Os alvos do satirista são os enunciados que jornalistas, políticos, escritores e filósofos usaram para dar expressão a suas adesões a um regime político baseado no empobrecimento da linguagem e na violência sem limites. Na medida em que essas figuras públicas são chamadas pelos seus nomes e atacadas diretamente, essa sátira pode ser mais bem definida como uma sátira polêmica. Esta tradução parcial é precedida por um capítulo que contextualiza sucintamente essas questões; um segundo capítulo inicial trata, depois de um breve preâmbulo histórico, de duas abordagens diferentes na teoria da tradução, tentando estabelecer algumas relações entre o texto ora traduzido e essas teorias. / This work presents the partial, commented translation of the anti-Nazi satire Dritte Walpurgisnacht written in 1933 by the Austrian author Karl Kraus (1875-1936) and published posthumously in 1952. It is a text not yet translated into Portuguese that analyses the National Socialist phenomenon in its linguistic expressions in journalism and in the German public life in general. The targets of the satirist are the statements made by journalists, politicians, writers and philosophers to express their support to a political regime based on poverty of language and unlimited violence. As far as these public figures are called by name and attacked in an open manner, this satire would by better defined as a polemical satire. This partial translation is preceded by a chapter that briefly contextualizes these questions; after a short historical introduction, a second initial chapter deals with two different approaches in translation theory, trying to make some connections between the now translated text and these theories.
|
20 |
Probleme der Literaturgeschichtsschreibung : Überlegungen zur österreichischen Literatur in deutschen Literaturgeschichten, am Beispiel von Johann Nestroy, Adalbert Stifter und Karl Kraus dargestellt /Ra, Young-Kyun, January 1900 (has links)
Diss.--Universität Wien, 1998. / Bibliogr. p. 231-252.
|
Page generated in 0.0392 seconds