311 |
Blízká synonyma v kontrastním pohledu z hlediska korpusové lingvistiky / Contrasting Near Synonyms from the Corpus-Based PerspectiveSikora, Marek January 2018 (has links)
This diploma thesis occupies itself with the subject of near synonymy, concretely with adjectives. On the basis of corpus linguistic methods two pairs of near synonyms have been researched - verschieden/unterschiedlich and bedeutend/bedeutsam. The 15 primary collocators (according to the syntactic position of each adjective) have been examined using the InterCorp parallel corpus methods in order to find out the most frequent Czech equivalence. Keywords: lexical-semantic relations, near synonymy, lexicography, corpora, cooccurrence analysis, Self Organizing Maps, CCDB
|
312 |
Estudo da rede de remissivas em dicionários escolaresDantas, Halysson Oliveira January 2009 (has links)
Dantas, Halysson Oliveira. Estudo da rede de remissivas em dicionários escolares. 2009. 147 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Fortaleza-CE, 2009. / Submitted by nazareno mesquita (nazagon36@yahoo.com.br) on 2012-09-10T18:50:44Z
No. of bitstreams: 1
2009_Diss_HODANTAS.pdf: 6512789 bytes, checksum: 50b9603a6ea8ca00cab137254abbcfd5 (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2013-11-14T13:57:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2009_Diss_HODANTAS.pdf: 6512789 bytes, checksum: 50b9603a6ea8ca00cab137254abbcfd5 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-11-14T13:57:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2009_Diss_HODANTAS.pdf: 6512789 bytes, checksum: 50b9603a6ea8ca00cab137254abbcfd5 (MD5)
Previous issue date: 2009 / In recent decades, studies in Lexicology have been developed considerably, especially in relation to theoretical discussions about lexical works. Alongside this, lexicography, which distinguishes it as the art of making dictionaries, has also witnessed a great progress, especially with respect to new parameters for the construction of dictionaries. Thus, new areas of interest gain prominence within the lexical studies such as the pedagogical lexicography, which refers to studies of works devoted to apprentices. Our work, therefore, following the principles of metalexicography, which deals with analysis and criticism of the lexical works, aims to describe and analyze the system of cross-references in two learner’s dictionaries, namely Mini Aurélio jr. (2005) and Mini Houaiss (2004). For this, randomly selected from nine entries, in the nomenclature of the work in question. The entries selected belong to three grammatical categories - noun, adjective and verb - once that these grammatical categories have a high productivity of words in the Portuguese language, favoring thus the establishment of references in dictionaries. We present the description of the cross-references in the two dictionaries under review, noting the variation in relation to the indices used for reference. The results of analyses show a discrepancy between metalexicographic principles and what is actually presented in terms of medioestructure in learner’s dictionaries. This results is an impairment of the flow of information between entries in the dictionaries. / Nas últimas décadas, os estudos em Lexicologia têm-se desenvolvido bastante, especialmente, em relação às discussões teóricas acerca de obras lexicográficas. Paralelamente a isso, a lexicografia, que se notabiliza como a arte de fazer dicionários, também testemunha um grande avanço, sobretudo, no que diz respeito aos novos parâmetros para a confecção de dicionários. Assim, novas áreas de interesse ganham destaque dentro dos estudos lexicográficos como, por exemplo, a lexicografia pedagógica ou lexicodidática, que se refere aos estudos de obras voltadas para aprendizes. Nosso trabalho, pois, seguindo os princípios da metalexicografia, que se ocupa da análise e da crítica a obras lexicográficas, tem por objetivo descrever e analisar o sistema de remissivas em dois dicionários escolares, a saber, Mini Aurélio jr. (2005) e Mini Houaiss (2004). Para tanto, selecionamos de forma aleatória nove verbetes, constantes da nomenclatura das obras em questão. Os verbetes escolhidos levam em consideração apenas três categorias gramaticais – substantivo, adjetivo e verbo – pelo fato de que estas categorias gramaticais possuem uma alta produtividade de palavras na língua portuguesa, favorecendo, assim, o estabelecimento de remissões nos dicionários. Em seguida, fizemos a descrição das remissivas presentes nos dois dicionários em análise, observando a variação em relação aos índices utilizados para a remissão. Os resultados das análises que foram feitas apontam uma certa discrepância entre o que preceitua a metalexicografia e o que realmente se pratica, em termos de medioestrutura nos dicionários escolares. O que resulta em comprometimento do fluxo da informação presente entre as entradas dos dicionários.
|
313 |
Un environnement générique et ouvert pour le traitement des expressions polylexicales : de l'acquisition aux applications / A generic and open framework for multiword expressions treatment : from acquisition to applicationsRamisch, Carlos Eduardo 11 September 2012 (has links)
Cette thèse présente un environnement ouvert et souple pour l'acquisition automatique d'expressions multimots (MWE) à partir de corpus textuels monolingues. Cette recherche est motivée par l'importance des MWE pour les applications du TALN. Après avoir brièvement présenté les modules de l'environnement, le mémoire présente des résultats d'évaluation intrinsèque en utilisant deux applications: la lexicographie assistée par ordinateur et la traduction automatique statistique. Ces deux applications peuvent bénéficier de l'acquisition automatique de MWE, et les expressions acquises automatiquement à partir de corpus peuvent à la fois les accélérer et améliorer leur qualité. Les résultats prometteurs de nos expériences nous encouragent à mener des recherches ultérieures sur la façon optimale d'intégrer le traitement des MWE dans ces applications et dans bien d'autres / This thesis presents an open and flexible methodological framework for the automatic acquisition of multiword expressions (MWEs) from monolingual textual corpora. This research is motivated by the importance of MWEs for NLP applications. After briefly presenting the modules of the framework, the work reports extrinsic evaluation results considering two applications: computer-aided lexicography and statistical machine translation. Both applications can benefit from automatic MWE acquisition and the expressions acquired automatically from corpora can both speed up and improve their quality. The promising results of our experiments encourage further investigation about the optimal way to integrate MWE treatment into these and many other applications.
|
314 |
Dicionário multilíngue de regência verbal : equivalentes em francês /Sao, Mayara Stringhetta. January 2009 (has links)
Orientador: Claudia Maria Xatara / Banca: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Sidney Barbosa / Resumo: Este trabalho vincula-se a uma pesquisa maior que está sendo desenvolvida simultaneamente por pesquisadores do GP "Lexicologia e Lexicografia contrastiva". Tratamos da elaboração de uma obra de referência multilíngüe especial e inédita: o Dicionário Multilíngüe de Regência Verbal: verbos preposicionados, na direção português-alemão / espanhol / francês / inglês / italiano / japonês. Com base no levantamento já realizado dos verbos transitivos indiretos ou transitivos diretos e indiretos mais usuais da língua portuguesa do Brasil, elaboramos a microestrutura em língua francesa, propondo equivalentes a cada acepção dos verbos elencados na nomenclatura, ou seja, uma tradução (mesmo parafrásica) que corresponda ao significado indicado e, se for o caso, as preposições adequadas. Os resultados obtidos contribuem de modo efetivo para o desenvolvimento da lexicografia especial no país, atendendo a uma necessidade específica e central de diversos tipos de consulentes, sobretudo na produção textual em língua estrangeira e na tradução. / Abstract: This work is attached to a larger survey which is being developed at the same time by researchers of GP "Contrastive Lexicology and Lexicography." It is a drafting of a special and unique multilingual reference, the: Dicionário Multilíngue de Regência Verbal: verbos preposicionados, toward Portuguese-German / Spanish / French / English / Italian / Japanese. Based on the survey available about the most usual indirect transitive verbs or transitive direct and indirect verbs in Portuguese, as a Brazilian language, we developed a microstructure in the French language that offers the equivalent word for each meaning of the verbs listed in the nomenclature or a translation (also paraphrases) which corresponds to the meaning, followed by the indication of the appropriate prepositions, in the necessary cases. We believe that the results to be achieved with this work may effectively contribute to the development of a special lexicography in the country, given to the central and specific needs of different users, mainly in foreign language textual output and translations. / Mestre
|
315 |
Lexicography for specific purposes. Equivalence in bilingual and multilingual specialised dictionaries with reference to conceptual systems.Edelmann, Gerhard 03 1900 (has links) (PDF)
Terminological equivalence is one of the central issues in translation. To secure equivalence in translations for special purpose languages, the translator has to structure the terms of a given text by reference to a conceptual system and thus identify - independently for both the source and target languages - the conceptual system in which a specific term is embedded. Bilingual and multilingual dictionaries are indispensable tools for any translator. However, due to the importance of the conceptual systems in specialised-language translation, a specialised dictionary has to fulfill higher requirements than general dictionaries. As a matter of fact, a dictionary suitable for specialised-language translation should follow an onomasiological rather than a semasiological approach to lexicography. In this paper, the author studies the basic requirements for a bilingual dictionary that is intended to be of practical use for specialised-language translation, taking a user's perspective when discussing the problem of equivalence between terms in two languages. This is based on selected concepts taken from the field of accounting (IAS/IFRS and national accounting rules) that are translated from German to Spanish and vice versa.
While the dictionaries examined are generally well prepared, the study shows that none of them includes information necessary to a translator for ensuring a correct translation. / Series: WU Online Papers in International Business Communication
|
316 |
A descrição de idiomatismos nominais : proposta fraseográfica português-espanhol /Rios, Tatiana Helena Carvalho. January 2010 (has links)
Orientador: Claudia Zavaglia / Banca: Claudia Maria Xatara / Banca: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Paula Tavares Pinto Paiva / Resumo: Esta tese propõe a descrição fraseográfica bilíngue de um conjunto de 277 idiomatismos nominais em português do Brasil em contraste com o espanhol peninsular. O primeiro capítulo destina-se à fundamentação teórica da Fraseologia, da Fraseografia e da Linguística Aplicada. O capítulo seguinte é dedicado à contribuição da Linguística de Corpus para a descrição fraseográfica dos idiomatismos. No capítulo III apresenta-se uma contraposição entre os postulados teóricos da Fraseografia e a descrição fraseográfica. Em seguida, encontra-se o capítulo destinado aos materiais e métodos empregados, bem como à explicitação das características macro e microestruturais do dicionário proposto. Apresenta-se ainda, no quinto capítulo, uma análise dos dados, com destaque para as particularidades recorrentes dos idiomatismos repertoriados. O último capítulo destina-se a um dos resultados alcançados, ou seja, a amostra do dicionário proposto. Nessa amostra, encontram-se, além dos idiomatismos em português brasileiro e dos respectivos equivalentes em espanhol peninsular, outras informações pertinentes, tais como o registro e o contexto de uso. Finalmente, estão as conclusões, com propostas para pesquisas futuras observadas ao longo deste trabalho. Espera-se que os resultados alcançados sejam úteis para a Fraseografia, para a elaboração de outras obras fraseográficas, para a elaboração de materiais para o ensino de espanhol como língua estrangeira e de ferramentas computacionais, ou ainda para o ensino de espanhol como língua estrangeira aos brasileiros / Abstract: This thesis proposes the bilingual phraseographic description of a set of 277 noun idioms in Brazilian Portuguese in contrast with European Spanish. The first chapter aims at providing the theoretical background of Phraseology, Phraseography and Applied Linguistics. The following chapter is dedicated to the contribution from Corpus Linguistics to the description of idioms. In chapter III a comparison between the theoretical sources of Phraseography and phraseographic description is presented. The next chapter deals with the materials and methods used, as well as the explanation concerning both macro and microstructural features of the proposed dictionary. A data analysis focusing on the recurring particularities of the listed idioms is also presented in chapter V. The last chapter aims at one of the results achieved, that is to say, the sample of the proposed dictionary. In such sample, in addition to the idioms in Brazilian Portuguese and the respective equivalents in European Spanish, other concerning information such as register and context use can be found. Finally, the conclusions with suggestions for further research projects observed throughout this study are presented. It is also expected that the results achieved in this study are useful to Phraseography, to the elaboration of other phraseographic works, to the elaboration of materials for the teaching of Spanish as a second language and computational tools, or even to the teaching of Spanish as a foreign language to Brazilians / Doutor
|
317 |
Uma análise das inserções dos empréstimos linguísticos da área da informática no Dicionário Aurélio XXIPrado, Daniela de Faria 30 June 2006 (has links)
This work searched reflection about the insertions of Loan Words from English language of Computing area in the Aurélio XXI dictionary. The theoretical model elected for the organization and analysis of the lexical units colected for us considered Guilbert (1975), Biderman (2001), Alves (1994) and Carvalho (1984). So, with teh aim of verify neological stage the lexical units are, as well, criterias for their insertion. After collecting of new words, which appear as portuguese units and as loan words. We have noticed a lack of criterias related to the insertion of units from an specilized area in a general language dictionary, what brings us the question of lexicographic production in Brazil do not count on established criterias and neither a language politics which deserves attention from studious and authorities. In the light of lexicography and lexicology we pointed out some incoherences in the organization of macro and microstructure of the work in study. / Este trabalho procurou refletir a respeito das inserções de empréstimos
lingüísticos oriundos da língua inglesa da área da informática no dicionário Aurélio XXI;
considerando-se a teoria lexicográfica de Guilbert (1975), Biderman (2001), Alves (1994),
Carvalho (1984). Assim, verificou-se que os neologismos, inseridos no Aurélio XXI, não
estão bem organizados no que concerne à delimitação de qual estágio neológico as
unidades lexicais se encontram, não delimitando critérios para a inserção de vocábulos, que
ora se apresentam como unidades já aportuguesadas, ora como estrangeirismos. Há uma
falta de critérios relacionados à inserção de unidades pertencentes a uma língua de
especialidade em um dicionário de língua geral. Isso nos remete a questão da produção
lexicográfica no Brasil não contar com critérios estabelecidos como também não termos
uma política do idioma que mereça atenção dos estudiosos e das autoridades. Realizamos
também uma análise das fases neológicas em que encontram as unidades lexicais oriundas
da língua inglesa pertencente à Informática. / Mestre em Linguística
|
318 |
As criações neológicas em Monteiro Lobato : para a construção de um glossárioCardoso, Nilza Aparecida Alves 17 July 2006 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This research had for objective to study the lexis of Urupês , by Monteiro Lobato and make
a glossary of the neologisms found in that work. It is linked to the project named 'Dictionaries
of the Literary Neologisms of the Portuguese Language of Brazil', Master's degree program in
Linguistics of the Universidade Federal de Uberlândia. Our hypothesis is that Lobato looks
for the construction of unusual words which represent the poetic effect he intends to present.
He works on the lexicon of the Portuguese Language in the attempt of contextualizing the
characters that are far from the urban areas. Another hypothesis would be that his lexical
creations can affectively rescue the time and the author's experiences. Our work firstly
consisted of the selection of nouns, adjectives and verbs that are presented in Lobato s work,
which is our research object. To verify the neological character of this lexis, dictionaries of
certain periods of time and the foundations of Boulanger s theory (1979) were used as the
exclusion corpus . We then, made the analysis of the words contextual sense, adding some
other information we considered as relevant. After the research we verified that one or our
main work hypotheses was confirmed, once we found a significant number of neologisms in
the author s work. Studying the selected words, we still noticed the expressiveness of the
word elements which were used by the author. Finally we can conclude that Monteiro Lobato
built his neologisms with the knowledge he had of the structure of his mother tongue, what
favored, in a certain way, the construction of senses for the words. Besides, his lexical
creations acquire an unpublished sense in the literary context where one can find the register. / Esta pesquisa teve por objetivo fazer um levantamento do léxico da obra Urupês , de
Monteiro Lobato, a fim de construir um glossário dos neologismos encontrados na obra. Está
vinculada ao projeto intitulado Dicionários dos Neologismos Literários do Português do
Brasil do Mestrado em Lingüística da Universidade Federal de Uberlândia. Partimos da
hipótese de que Lobato, na tentativa de contextualizar os personagens em espaços afastados
dos centros urbanos, busca no léxico da Língua Portuguesa, a construção de palavras
inusitadas que representem o efeito poético por ele pretendido. Outra hipótese seria a de que
suas criações lexicais podem resgatar afetivamente a época e as vivências do autor. Nosso
trabalho, em primeiro lugar, consistiu na seleção dos substantivos, adjetivos e verbos
presentes na referida obra, objeto da pesquisa. Para verificar o caráter neológico destas lexias,
foram usados como corpus de exclusão dicionários de época e os fundamentos da teoria de
Boulanger (1979). Em seguida, fizemos a análise do sentido contextual das palavras e, além
disso, por meio de notas lingüísticas, acrescentamos outras informações que consideramos
relevantes. Verificamos, após a pesquisa, que foi encontrado um número significativo de
neologismos na obra lobatiana, confirmando, assim, uma das nossas principais hipóteses.
Através do estudo das palavras selecionadas, percebemos, ainda, a expressividade dos
elementos vocabulares empregadas pelo autor. Desse modo, podemos, finalmente, concluir
que Monteiro Lobato construiu seus neologismos pelos conhecimentos que tinha da estrutura
de sua língua, o que favoreceu, de certa forma, a construção de sentidos para as palavras.
Além disso, suas criações lexicais adquirem um sentido inédito dentro do contexto literário
em que se encontra registrado. / Mestre em Lingüística
|
319 |
Bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionário do hunsrückisch falado no BrasilAnschau, Fábio January 2010 (has links)
A lexicografia nasce a partir da necessidade de explicar o sentido das palavras. Conforme Bevilacqua (1993), com a cultura renascentista e o aparecimento da imprensa a lexicografia recebe um grande impulso no seu desenvolvimento. Surgindo assim, os primeiros dicionários bilíngues e multilíngues, isso, por necessidade do aumento da integração entre os povos. Dicionário é, segundo Krieger (1993), um lugar de representação do bem-dizer, ou seja, no momento em que um vocábulo está registrado (dicionarizado) ele adquire legitimidade, podendo assim, ser utilizado sem causar contravenções linguísticas. A legitimação do léxico e a consagração do significado atribuem ao dicionário um certo status (poder). Esse poder faz com que os dicionários se revelam obras dinâmicas, ou melhor, se tornam dinâmicos, pois a língua está em constante mudança. Nesse sentido, a presente Dissertação busca apresentar as diferentes teorias que envolvem o fazer dicionarístico e traçar um paralelo entre os principais dicionários dialetais da língua alemã na Alemanha e no Brasil e do talian, uma língua de imigração italiana. Quer-se aqui não apenas analisar como funcionam os dicionários existentes, mas também apresentar algumas propostas lexicográficas para a criação de um dicionário para o Hunsrückisch falado no Brasil. As regras de escrita do Hunsrückisch são estabelecidas pelo Grupo ESCRITHU, um sub-projeto do ALMA-H (Atlas Linguístico-Contatual das Minorias Alemãs da Bacia do Prata - Hunsrückisch). A partir da escrita normatizada, quer-se elaborar um dicionário para o Hunsrückisch falado no Brasil e, deste modo, legitimar o léxico dessa língua de imigração alemã. Assim, o objetivo central que se coloca, no estágio atual da pesquisa, é o estudo dos fundamentos teórico-metodológicos para a criação desse Dicionário para o Hunsrückisch, como subsídio à pesquisa desenvolvida pelo Projeto ALMA-H. / The lexicography is born since the necessity of explaining the sense of the words. According to Bevilaqua (1993), lexicography receives a great boost in its development with the Renaissancist culture and the emergence of the press. Therefore, the first bilingual and multilingual dictionaries arise by necessity of the integration among people. Dictionary, according to Krieger (1993), is a place of representation of well say, that is, at a time when a word is registered (put in the dictionary) it acquires legitimacy and can be used without causing language contravention. The lexical legitimization and the meaning consecration attribute the dictionary a certain status (power). This power makes dictionaries become a dynamic work because language is constantly changing. Thus this dissertation intend to present the various theories that involve the dictionary work and outline a parallel between the main dialectal dictionaries of the German language in Germany and Brazil and talian an Italian immigration language. One intends not only to analyze how existing dictionaries function but also to present some lexicographic suggestions to create a dictionary to the Hunsrückisch spoken in Brazil. The writing rules of Hunsrückisch are established by ESCRITHU group, a subproject of ALMA-H (Linguistic Contact Atlas of the German minorities of Prata Basin – Hunsrückisch). From the normatized writing, one intends to make a dictionary to Hunsrückisch spoken in Brazil and thus to legitimate the lexicon of that German immigration language. The main objective in this step of the research is the study of the theoretical and methodological fundamentals to the creation of a dictionary to the Hunsrückisch as a contribution to the research developed by ALMA-H Project.
|
320 |
Les verbes de pensée en arabe et en français : un essai de classification dans une perspective de traduction / Verbs of thought in Arabic and French : a test of classification from the perspective of translationAbbas, Munaf 16 December 2011 (has links)
Ce travail propose une classification universelle des verbes de « pensée ». Il présente également une étude analytique comparative de ce groupe de verbes dans plusieurs langues. Les différences entre les approches classificatrices spécifiques de chaque langue rendent la mission de catégorisation universelle d’une certaine complexité. C’est pourquoi nous nous sommes orientés dans ce travail vers l’exploration de toutes les spécificités de ces verbes en arabe et en français. Nous entamons cette recherche avec un essai de définition de ce que peut représenter un verbe de pensée. Ensuite nous proposons un répertoire de verbes représentatif de toutes les sous-catégories étudiées. Le dictionnaire et l’analyse des données qu’il fournit feront le sujet de notre deuxième partie. Quant à la troisième partie, elle s’appuie sur une analyse sémantico-cognitive de ces verbes. La quatrième et dernière partie présente l’analyse de ces verbes une fois repérés dans le corpus parallèle aligné bilingue. / This work proposes a universal classification of verbs of "thought". It also presents a comparative analytical study of this group of verbs in several languages. The differences between the approaches specific classifications of each language make the task of universal categorization more complex. That's why we're facing in this work to the exploration of all the specifics of these verbs in Arabic and French. We begin this research with an attempt to define what can be a verb of thinking. Then we offer a directory of verbs representing all sub-categories studied. The dictionary and the analysis of the data submitted will be the subject of our second game. The third part, it relies on cognitive-semantic analysis of these verbs. The fourth and final section presents the analysis of these verbs when identified in the aligned bilingual parallel corpus.
|
Page generated in 0.0449 seconds