Spelling suggestions: "subject:"littérature romantic"" "subject:"littérature romanticism""
1 |
Aspect des échanges franco-coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du "Rouge et le Noir"Chu, Mi-Hwa 21 December 2012 (has links)
Le présent travail intitulé «Aspect des échanges franco – coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du Rouge et le Noir » témoigne de l’existence d’ un réel échange culturel entre Coréens et Français ; il veut rapprocher la culture, la littérature des deux pays autour de quelques traductions. Le but est ici de démontrer les divergences de sens entre littérature romantique française et coréenne.Le romantisme coréen commence avec un siècle de retard sur le romantisme français ce qui explique des différences importantes avec le romantisme français. D’après nos recherches, nous voyons que les déterminants et les effets du romantisme coréen sont différents de ceux du romantisme français. D’ailleurs, le romantisme est introduit en Corée sous l’occupation japonaise, son contenu dépendait donc d’interprétations japonaises préexistantes et ne pouvait pas avoir le même aspect qu’en France.Ainsi, les fondements du romantisme coréen ne correspondent pas à un rejet du style classique comme ce fut le cas en France. Néanmoins, les Coréens ont adapté ce mouvement littéraire à leur manière surtout quant à la psychologie et aux procédés d’écriture. Il ne s’agissait donc pas d’une création pure et simple mais plutôt d’un processus de réception, d’adaptation et de réutilisation d’un mouvement littéraire étranger : le romantisme français.La Corée, se situant, géographiquement et culturellement aussi bien que linguistiquement, aux antipodes de la France, la traduction d’oeuvres françaises en langue coréenne, et vice versa, pose probablement beaucoup plus de problèmes que la traduction d’oeuvres françaises en toute autre langue occidentale, a fortiori quand il s’agit de la traduction d’oeuvres coréenne en une autre langue extrême-orientale. La traduction des oeuvres romantiques françaises a connu une difficulté supplémentaire à cause des retraductions multiples imposées aux livres avant qu’ils parviennent aux lecteurs coréens sous l’occupation japonaise. Nous constatons que même les traductions directes du français en coréen ne réussissent pas toujours à rendre correctement la signification du discours littéraire. Ainsi, certains choix du traducteur ne changent pas le sens de la phrase mais ils annulent un effet stylistique important voulu par l’auteur français.Précisément, un lecteur coréen qui lit Stendhal en coréen ne comprend pas du tout le vrai Stendhal, celui du lecteur français. C’est particulièrement exact pour Le Rouge et le Noir. En effet, c’est bien connu, hors de France, la littérature française subit le prisme de la différence culturelle qui affecte le lecteur et de la traduction en cascade / Pas de résumé anglais
|
2 |
Aspect des échanges franco-coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du "Rouge et le Noir"Chu, Mihwa 21 December 2012 (has links) (PDF)
Le présent travail intitulé "Aspect des échanges franco - coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du Rouge et le Noir " témoigne de l'existence d' un réel échange culturel entre Coréens et Français ; il veut rapprocher la culture, la littérature des deux pays autour de quelques traductions. Le but est ici de démontrer les divergences de sens entre littérature romantique française et coréenne.Le romantisme coréen commence avec un siècle de retard sur le romantisme français ce qui explique des différences importantes avec le romantisme français. D'après nos recherches, nous voyons que les déterminants et les effets du romantisme coréen sont différents de ceux du romantisme français. D'ailleurs, le romantisme est introduit en Corée sous l'occupation japonaise, son contenu dépendait donc d'interprétations japonaises préexistantes et ne pouvait pas avoir le même aspect qu'en France.Ainsi, les fondements du romantisme coréen ne correspondent pas à un rejet du style classique comme ce fut le cas en France. Néanmoins, les Coréens ont adapté ce mouvement littéraire à leur manière surtout quant à la psychologie et aux procédés d'écriture. Il ne s'agissait donc pas d'une création pure et simple mais plutôt d'un processus de réception, d'adaptation et de réutilisation d'un mouvement littéraire étranger : le romantisme français.La Corée, se situant, géographiquement et culturellement aussi bien que linguistiquement, aux antipodes de la France, la traduction d'oeuvres françaises en langue coréenne, et vice versa, pose probablement beaucoup plus de problèmes que la traduction d'oeuvres françaises en toute autre langue occidentale, a fortiori quand il s'agit de la traduction d'oeuvres coréenne en une autre langue extrême-orientale. La traduction des oeuvres romantiques françaises a connu une difficulté supplémentaire à cause des retraductions multiples imposées aux livres avant qu'ils parviennent aux lecteurs coréens sous l'occupation japonaise. Nous constatons que même les traductions directes du français en coréen ne réussissent pas toujours à rendre correctement la signification du discours littéraire. Ainsi, certains choix du traducteur ne changent pas le sens de la phrase mais ils annulent un effet stylistique important voulu par l'auteur français.Précisément, un lecteur coréen qui lit Stendhal en coréen ne comprend pas du tout le vrai Stendhal, celui du lecteur français. C'est particulièrement exact pour Le Rouge et le Noir. En effet, c'est bien connu, hors de France, la littérature française subit le prisme de la différence culturelle qui affecte le lecteur et de la traduction en cascade
|
3 |
L'Education sentimentale et la littérature romantique. / Sentimental Education and romantic literatureKinouchi, Takashi 03 February 2017 (has links)
Gustave Flaubert est un écrivain à la fois romantique et antiromantique. De son adolescence aux dernières années de sa vie, il ne cesse d’affirmer son attachement au romantisme, mais en même temps, il porte un regard critique sur certaines tendances des écrivains romantiques. La relation que Flaubert entretient avec le romantisme peut se définir ainsi comme un mélange complexe d’attachement et de critique. Pour éclairer ce rapport complexe de Flaubert au romantisme, notre étude se propose de relire L’Éducation sentimentale. Pourquoi ce roman plutôt qu’un autre ? C’est parce que L’Éducation sentimentale est une œuvre doublement liée au romantisme. D’une part, L’Éducation sentimentale s’inscrit profondément dans la tradition du romantisme, d’abord parce qu’il s’agit d’un roman d’apprentissage, mais aussi parce que ce roman raconte l’histoire d’une génération. D’autre part, Flaubert dresse le bilan du romantisme dans L’Éducation sentimentale. Dans ce roman, il représente en effet à la fois la fin du romantisme passionnel et celle du romantisme social. Ainsi, cette étude tente de relire L’Éducation sentimentale à la lumière de la littérature romantique. Plus précisément, il s’agit, d’une part, de montrer que Flaubert écrit L’Éducation sentimentale avec et contre la littérature romantique et, d’autre part, d’étudier la manière dont Flaubert représente, dans ce roman, l’échec et la déception d’une génération formée par le romantisme. Cette double démarche nous permet de mettre en évidence, sous différents angles, l’ambivalence de Flaubert à l’égard du romantisme. / Gustave Flaubert was a writer at once Romantic and anti-Romantic. From his adolescence to his last years, he continued to affirm his attachment to Romanticism, but at the same time, he took a critical look at some of the patterns of Romantic writers. The relationship that Flaubert formed with Romanticism can be defined as a complex mixture of attachment and criticism. To clarify Flaubert’s complex relationship with Romanticism, our study intends to reread Sentimental Education. Why this novel rather than another? Sentimental Education is a work doubly related to Romanticism. On one hand, Sentimental Education is deeply rooted in the tradition of Romanticism. This is not only because it is a Bildungsroman, but also because it tells the story of a generation. On the other hand, Sentimental Education represents an assessment of Romanticism. Indeed, this novel describes at once the end of passionate Romanticism and the end of social Romanticism. Thus, this study attempts to reread Sentimental Education in the light of Romantic Literature. Firstly, we try to show that Flaubert wrote Sentimental Education with and against Romantic Literature. Secondly, we study the way Flaubert represents, in this novel, the failure and disappointment of the generation formed by Romanticism. This dual approach allows us to highlight, from different angles, Flaubert’s ambivalence toward Romanticism.
|
4 |
L’appel du Nord dans le romantisme britannique : étude d’une dynamique géoculturelle en littérature / The Call of the North in British Romanticism : study of a geo-cultural dynamic in the works of William Wordsworth and Sir Walter Scott, among othersBriand, Maxime 13 May 2016 (has links)
L’idée du Nord se manifeste sous diverses formes révélatrices d’un réel magnétisme géo-culturel ayant donné naissance à plusieurs mythes et idéologies. On assiste dès la seconde moitié du XVIIIe siècle en Grande-Bretagne à un affrontement pour la primauté culturelle entre gothicisme et celtisme, qui finirent par coexister en vertu d’une certaine congénialité septentrionale. Au-delà de la simple formule romanesque, "l’appel du Nord" fut une dynamique centrale dans la naissance du mouvement romantique britannique. En outre, cet intérêt marqué pour l’espace nord-britannique, symptomatique pour beaucoup d’un rejet du Sud incarné par la France révolutionnaire et l’empereur Napoléon, aurait tendance à renforcer notre certitude quant à la réalité de l’appel du Nord dans la littérature romantique britannique, qui, au demeurant, ne se confina pas aux frontières nationales, mais porta son attention jusqu’aux régions nordiques et arctiques. Rappelons finalement que la visée de cette étude latitudinale ne fut jamais d’offrir une définition étriquée du romantisme mais plutôt une lecture thématique du mouvement avec pour axe principal de réflexion le Nord, tel que celui-ci intervint dans la construction identitaire du Royaume-Uni. / The idea of the North appears in diverse forms expressive of a real geo-cultural magnetism that gave birth to many myths and ideologies. The second half of the 18th century in Great Britain was the theatre of a battle for cultural primacy between Celticism and Gothicism, which ended up coexisting in virtue of a certain northern congeniality. Beyond the conventional romantic formula, the call of the North was a crucial dynamic in the emergence of a British Romantic literature. What’s more, this marked interest for the northern space, symptomatic for many of a rejection of the South epitomized by revolutionary France and the emperor Napoleon, tends to reinforce our conviction as to the reality of the call of the North in British Romanticism. However, the scope of such a phenomenon was hardly restricted within the British isles and extended to the Nordic and Arctic regions. Let us finally remind that the aim of this latitudinal study has never been to provide a narrow definition of Romanticism, but more of a geo-cultural reading of the movement, directed by the idea of the North as featured in the national identity-making process of Great Britain
|
5 |
Genèse et réception de la pensée esthétique de K.W.F. Solger entre 1800 et 1830Baillot, Anne 09 November 2002 (has links) (PDF)
La pensée esthétique de K.W.F. Solger (1780-1819) constitue un axe essentiel de ses réflexions philosophiques et philologiques, et marque chacune des étapes de son évolution intellectuelle. Ce travail en éclaire la genèse et la réception à partir de ses manuscrits et de leurs premières éditions posthumes. Sont d'abord présentées les sources dont nous disposons (imprimées et manuscrites), ainsi que les rpaports entre ces différents textes, et les concepts forts de la pensée esthétique de Solger (symbole, tragique et ironie). Une analyse historique permet ensuite de dégager les grandes lignes de la biographie intellectuelle de Solger, et plus spécifiquement son rôle au sein de l'université de Berlin entre 1811 et 1819. Un travail sur les différents états de textes montre pour finir les enjeux littéraires d'une oeuvre laissée inachevée par son auteur et largement remanièe par ses éditeurs posthumes. L'ensemble de cette recherche s'appuie plus spécifiquement sur la correspondance de Solger, et s'attache à retracer les relations de l'un des protagonistes du Berlin romantique et idéaliste avec ses contemporains.
|
6 |
El judío como monstruo en el Centinela contra judíos, de Fray Francisco de Torrejoncillo (1674-1676) : edición del texto y comentario críticoLevin, Jake 12 1900 (has links)
Cette thèse explore la caractérisation et le rôle du Juif dans l'un des textes antisémites les plus controversés du XVIIe siècle en Espagne : Centinela contra judíos (Sentinelle contre les Juifs), composée par le franciscain Fray Francisco de Torrejoncillo. Il a été largement lu à son époque et a été imprimé treize fois dans la péninsule ibérique, avec neuf éditions en espagnol et quatre en portugais entre 1674 et 1748. Cependant, la recherche sur la Sentinelle à ce jour a été très déficiente, car il n'y a pas d’édition du texte en espagnol, ni études critiques pertinentes du point de vue culturel et littéraire. Seul l'historien François Soyer a produit une analyse détaillée de la Sentinelle, qui contient également une traduction annotée du texte anglais. Cependant, sa décision d'écrire pour un public anglophone est un obstacle non négligeable pour le lecteur hispanophone, tout comme son approche éminemment historique laisse place à d'autres types de perspectives analytiques complémentaires.
Grâce à la première transcription annotée de Centinela contra judíos en espagnol, notre travail offre aux lecteurs hispanophones une édition académique accessible, qui distingue pour la première fois clairement les textes des éditions madrilènes de 1674 (Julián de Paredes) et 1676 (Ioseph Fernández de Buendía), qui contiennent des différences notables non signalées auparavant par les critiques. Nous proposons également une analyse littéraire et culturelle de la Sentinelle, utilisant l'appareil de la tératologie afin d'identifier et de reconnaître son Juif comme un monstre plutôt qu'un être humain. Ce passage d'homme à bête a eu de graves conséquences pour les victimes de la campagne de répression religieuse menée par le Saint-Office, mais il a également touché les catholiques qui se sont vus dans le rôle de héros, contraints d'effacer toute trace de la culture hébraïque de son pays natal. Nous considérons la possibilité que l'expérience juive dans la péninsule ibérique soit, à un niveau plus fondamental, une histoire de monstres, et que la caractérisation du Juif dans la Sentinelle soit révélatrice d'une telle histoire. Dans le premier chapitre, nous présentons Torrejoncillo et son livre dans son contexte historique, ainsi que l'influence de l'antisémitisme en Espagne avant la publication de la Sentinelle et la structure de l'ouvrage lui-même. Le chapitre 2 explore les éléments centraux de la tératologie et de la monstruosité, que Torrejoncillo utilisera pour fabriquer son juif monstrueux. Basé sur des textes théoriques de Cohen, Kristeva et Befu, l'altérité, l'abjection, l'hybridité et l'évasion sont quelques-uns des concepts d'ancrage, chacun ayant un rôle unique et récurrent dans la construction des monstres de l'âge classique au 21e siècle. Enfin, au chapitre 3, nous appliquons ce qui a été élaboré sur le monstre et ses fondements culturels et théoriques à la figure juive de la Sentinelle. / This thesis explores the characterization and role of the Jew in one of the most polemical antisemitic texts from seventeenth-century Spain: the Centinela contra judíos, by the Franciscan friar Francisco de Torrejoncillo. This book was widely printed and read in its time, not only in the original Spanish but in Portuguese translation as well, with thirteen individual printings between 1674 and 1748. Nevertheless, scholarship on the Centinela has been severely lacking to date, with no modern academic version in Spanish of the text to speak of, and no literary criticism done on the book at all. Those who wish to read the Centinela itself will find only raw copies of the centuries-old originals, scanned in and uploaded to the National Library of Spain’s website, with none of the annotations, citations, and explanations necessary to understand it. Furthermore, just one researcher, François Soyer, has produced any detailed scholarly analysis of the Centinela at all, which includes a translation of the 1676 version into English with commentary and footnotes. However, the entirely historical focus of his work, combined with his choice to write for an anglophone readership, presents an obstacle for the Spanish-speaking reader, and indeed for bilingual readers more interested in approaching the Centinela from a literary perspective.
By means of the first annotated transcription of the Centinela in modern standard Spanish, we now provide a scholarly text accessible to Spanish speakers who either cannot read Soyer’s English translation, or would prefer to read and analyze Fray Francisco’s book in the language that it was originally written in. We also provide literary criticism and analysis of the same, using a teratological approach based on the writings of Kristeva, Cohen, and Befu, that identifies the Jew in the Centinela as a monster instead of a human being. This change from person to beast carried grave consequences for both the victims of religious and ethnic oppression during the Inquisition and those who sought to remove all vestiges of Hebrew culture from the Spanish homeland. We consider the possibility that the Jewish experience in Spain is, at its heart, a history of and about monsters, and that the characterization of the Jew in Fray Francisco’s book is indicative of this history. The first chapter of three in our analysis presents the Centinela in its historical context, touching on Torrejoncillo’s contemporaries, the influence of antisemitism in Spain prior to the book’s publication, and the structure of the work itself. Chapter 2 explores historical and contemporary fundamentals of monster theory, the building blocks with which Torrejoncillo will build his monstrous Jew. Otherness, abjection, hybridity, and escapism are central concepts in this chapter, among several others, each having a unique yet recurring role in the construction of monsters from antiquity to the present time. Finally, in chapter 3, we apply what we now understand about the monster and its theoretical and cultural underpinnings to the Jewish figure in the Centinela.
|
7 |
Auguste Brizeux et la chanson populaire bretonne dans le milieu littéraire national au temps romantique / Auguste Brizeux and Breton popular songs in the national literary scene during the romantic periodBetchaku, Akihiko 12 December 2016 (has links)
Cette étude est une analyse du rapport entre la poésie d’Auguste Brizeux et la chanson bretonne, inspirée par l’étrangeté de sa forme et de son style poétiques, semblables aux particularités de la chanson folklorique de Basse-Bretagne. Nous supposons donc que cette étrangeté résulte de l’adaptation de la forme de la chanson bretonne à la poésie française. Si tel est le cas, ceci nous amène à une nouvelle question : comme Brizeux était très proche de Théodore Hersart de La Villemarqué, auteur du Barzaz-Breiz, cet art poétique a-t-il quelque rapport avec ce fameux recueil de la chanson bretonne ? C’est ce qui a motivé nos recherches et nous amène à en présenter le résultat. / This study is an analysis of the relation between the poems of Auguste Brizeux and traditional Breton folksongs. It is inspired by the curious and unconventional poetic structure found in his poems, similar to the forms particular to the traditional song of Lower-Brittany. We suppose that this particularity comes from the adaptation of the poetic system found in Breton song to French poetry. If that is the case, this hypothesis would also lead to a new question: As Brizeux was close to Théodore Hersart de La Villemarqué, author of the Barzaz-Breiz, had there been a real influence between the poetic practice of our poet, Brizeux, and the production of the so-called “Breton folksongs" published in this La Villemarqué's famous book? This compelling question is the source of interest in our comparative study, its motivation and the thread that leads us to an intriguing conclusion.
|
Page generated in 0.1192 seconds