Spelling suggestions: "subject:"misreading"" "subject:"readings""
1 |
Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalitéLaporte, Luc 08 1900 (has links)
Étude de maîtrise sponsorisée par le Fonds québécois de recherche Société et Culture (gouvernement du Québec), le programme Renforcement du secteur langagier au Canada (gouvernement du Canada), ainsi que par diverses bourses octroyées par l'Université de Montréal. / Cette étude traductologique a pour cadre l’approche « skopos plus loyalty » (Nord [1997] 2007 : 123). Elle illustre l’important potentiel heuristique et didactique de cette méthode lorsque appliquée de manière contrastive à des traductions philologiques, en démontrant clairement que des intentions différentes commandent des techniques et procédés différents pour la résolution de problématiques similaires (ibid. : 115 116). Trois traductions ont été choisies pour leur fonctionnalité. Leur consigne de traduction (Nord [1997] 2007 : 30) a été inférée, puis les interventions (Chesterman 1997; Gagnon 2006) délibérées (Bastin 2007) qui ont favorisé leur réception ont été relevées et qualifiées. Leurs effets sur l’articulation de certains passages probants et sur la « triple loyauté du traducteur » ont été jaugés, et celles qui se sont avérées malencontreuses ont été commentées selon les présupposés et mésinterprétations culturels de Ke (1999). / The theoretical framework of this study is Nord’s "skopos plus loyalty" approach ([1997] 2007 : 123). It exemplifies its heuristic and didactic potential when applied to philological translations, following Nord’s saying that "Comparing translations of various texts in various situations at various moments in history we find that different purposes can very often explain why translators have chosen different techniques or procedures to solve similar or analogous problems." (ibid. : 115 116) Three translations were selected for their functionality; their translation brief (Nord ibid. : 30) has been inferred, and the deliberate (Bastin 2007) translation shifts (Chesterman 1997; Gagnon 2006) which contributed to their functionality were identified. The "distribution" of the "translator’s threefold loyalty" has been evaluated, and those shifts which proved to be "unfortunate" were explained in terms of Ke's cultural presuppositions and misreadings (1999).
|
2 |
Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalitéLaporte, Luc 08 1900 (has links)
Cette étude traductologique a pour cadre l’approche « skopos plus loyalty » (Nord [1997] 2007 : 123). Elle illustre l’important potentiel heuristique et didactique de cette méthode lorsque appliquée de manière contrastive à des traductions philologiques, en démontrant clairement que des intentions différentes commandent des techniques et procédés différents pour la résolution de problématiques similaires (ibid. : 115 116). Trois traductions ont été choisies pour leur fonctionnalité. Leur consigne de traduction (Nord [1997] 2007 : 30) a été inférée, puis les interventions (Chesterman 1997; Gagnon 2006) délibérées (Bastin 2007) qui ont favorisé leur réception ont été relevées et qualifiées. Leurs effets sur l’articulation de certains passages probants et sur la « triple loyauté du traducteur » ont été jaugés, et celles qui se sont avérées malencontreuses ont été commentées selon les présupposés et mésinterprétations culturels de Ke (1999). / The theoretical framework of this study is Nord’s "skopos plus loyalty" approach ([1997] 2007 : 123). It exemplifies its heuristic and didactic potential when applied to philological translations, following Nord’s saying that "Comparing translations of various texts in various situations at various moments in history we find that different purposes can very often explain why translators have chosen different techniques or procedures to solve similar or analogous problems." (ibid. : 115 116) Three translations were selected for their functionality; their translation brief (Nord ibid. : 30) has been inferred, and the deliberate (Bastin 2007) translation shifts (Chesterman 1997; Gagnon 2006) which contributed to their functionality were identified. The "distribution" of the "translator’s threefold loyalty" has been evaluated, and those shifts which proved to be "unfortunate" were explained in terms of Ke's cultural presuppositions and misreadings (1999). / Étude de maîtrise sponsorisée par le Fonds québécois de recherche Société et Culture (gouvernement du Québec), le programme Renforcement du secteur langagier au Canada (gouvernement du Canada), ainsi que par diverses bourses octroyées par l'Université de Montréal.
|
Page generated in 0.0639 seconds