• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 24
  • 3
  • Tagged with
  • 27
  • 16
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Intertextualidade e expansão do repertório do leitor em formação

Santos, Kelly Christine Monteiro Brandão 21 August 2015 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-04-25T11:35:36Z No. of bitstreams: 1 kellychristinemonteirobrandaosantos.pdf: 6376229 bytes, checksum: 13678764a903adaa631caffd5bec04e4 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-05-02T00:34:45Z (GMT) No. of bitstreams: 1 kellychristinemonteirobrandaosantos.pdf: 6376229 bytes, checksum: 13678764a903adaa631caffd5bec04e4 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-05-02T00:34:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 kellychristinemonteirobrandaosantos.pdf: 6376229 bytes, checksum: 13678764a903adaa631caffd5bec04e4 (MD5) Previous issue date: 2015-08-21 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Este trabalho tem por objetivo testar estratégias de mediação no letramento literário de discentes do Ensino Fundamental que auxiliem na construção e na expansão de seu repertório de leitura. Insere-se no projeto de pesquisa “Compartilhamento e intertextualidade: estratégias de mediação no letramento literário” (NOGUEIRA, 2014), desenvolvido através do Programa de Mestrado Profissional em Letras – PROFLETRAS. Nossos construtos teóricos baseiam-se nos estudos sobre letramento literário e formação do leitor fundamentados e desenvolvidos por pesquisadores da área, como Cosson (2006, 2009, 2014), Paulino (2001, 2004, 2009) e Colomer (2007, 2011) que se dedicam a pensar a formação do leitor literário, sendo unânimes em atribuir suma importância à construção de um repertório que perpasse os vários sistemas que compõem, dinamicamente, o polissistema literário (EVEN-ZOHAR, 1990). Adotamos a metodologia da pesquisa-ação que é essencialmente prática e aplicada e se rege pela necessidade de resolver problemas reais que envolvem a coletividade. Partindo da situação real de nossos alunos de uma turma de 8º ano de uma escola pública de Juiz de Fora – MG, propusemos a construção e expansão do repertório a partir da leitura do primeiro volume da série Percy Jackson que, estabelecendo vínculo geracional com os alunos, facilitou a constituição de uma comunidade de leitores. A partir daí, formamos uma rede horizontal com a leitura do segundo volume da série, viabilizando a construção de uma rede vertical que propiciou a leitura de uma adaptação de Odisseia, obra pertencente à herança literária da humanidade, com a qual o segundo volume da série possui vínculos intertextuais explícitos, possibilitando que os discentes transitassem entre as obras e, consequentemente, entre variados sistemas literários. Além disso, permitiu que os alunos investigassem as relações existentes entre esses diversos textos, utilizando como ferramentas o diário de leitura e o blog da turma. / This study aims to test strategies of mediation in literary literacy of elementary school students that assists in the building and expansion of their reading repertoire. It integrates the research project “Sharing and intertextuality: strategies of mediation in literary literacy” (NOGUEIRA, 2014), developed through the Professional Master Course in Languages – PROFLETRAS. Our theoretical constructs are based on the studies about literary literacy and readers formation, substantiated and developed by researches in the area, as Cosson (2006, 2009, 2014), Paulino (2001, 2004, 2009) and Colomer (2007, 2011), who are dedicated to think about the formation of the literary reader, being unanimous in attach great importance to the creation of a repertoire that goes through the several systems that dynamically form it, the literary polysystem (EVEN-ZOHAR, 1990). We adopted the action-research methodology that is essentially practical and applied and is ruled by the need to solve real problems that involves collectivity. Starting from the real situation of our students, in an 8th grade classroom of a public school, in Juiz de Fora – MG, we proposed the building and expansion of the literary literacy, starting with the reading the first volume of the Percy Jackson series that, establishing a generational link with the students, facilitated the constitution of a reader’s net. Then, we formed a horizontal net reading the second volume of the series, making viable the building of a vertical net that provided the reading of an adaptation of Odyssey, a work that belongs to humanity literary inheritance, with which the second volume of the series has explicit inter-textual links, allowing that students transited between the books and, consequently, between assorted literary systems. In addition, allowed students to investigate the relations between this various texts, using the reading diary and the class blog as tools.
12

Intertextualidade e expansão do repertório do leitor em formação

Santos, Kelly Christine Monteiro Brandão 21 August 2015 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2017-02-10T12:36:25Z No. of bitstreams: 1 dissertacao.pdf: 8398624 bytes, checksum: 8c08acb786115f282f0de47128d0c99a (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-02-16T13:17:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1 dissertacao.pdf: 8398624 bytes, checksum: 8c08acb786115f282f0de47128d0c99a (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-16T13:17:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 dissertacao.pdf: 8398624 bytes, checksum: 8c08acb786115f282f0de47128d0c99a (MD5) Previous issue date: 2015-08-21 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Este trabalho tem por objetivo testar estratégias de mediação no letramento literário de discentes do Ensino Fundamental que auxiliem na construção e na expansão de seu repertório de leitura. Insere-se no projeto de pesquisa “Compartilhamento e intertextualidade: estratégias de mediação no letramento literário” (NOGUEIRA, 2014), desenvolvido através do Programa de Mestrado Profissional em Letras – PROFLETRAS. Nossos construtos teóricos baseiam-se nos estudos sobre letramento literário e formação do leitor fundamentados e desenvolvidos por pesquisadores da área, como Cosson (2006, 2009, 2014), Paulino (2001, 2004, 2009) e Colomer (2007, 2011) que se dedicam a pensar a formação do leitor literário, sendo unânimes em atribuir suma importância à construção de um repertório que perpasse os vários sistemas que compõem, dinamicamente, o polissistema literário (EVEN-ZOHAR, 1990). Adotamos a metodologia da pesquisa-ação que é essencialmente prática e aplicada e se rege pela necessidade de resolver problemas reais que envolvem a coletividade. Partindo da situação real de nossos alunos de uma turma de 8º ano de uma escola pública de Juiz de Fora – MG, propusemos a construção e expansão do repertório a partir da leitura do primeiro volume da série Percy Jackson que, estabelecendo vínculo geracional com os alunos, facilitou a constituição de uma comunidade de leitores. A partir daí, formamos uma rede horizontal com a leitura do segundo volume da série, viabilizando a construção de uma rede vertical que propiciou a leitura de uma adaptação de Odisseia, obra pertencente à herança literária da humanidade, com a qual o segundo volume da série possui vínculos intertextuais explícitos, possibilitando que os discentes transitassem entre as obras e, consequentemente, entre variados sistemas literários. Além disso, permitiu que os alunos investigassem as relações existentes entre esses diversos textos, utilizando como ferramentas o diário de leitura e o blog da turma. / This study aims to test strategies of mediation in literary literacy of elementary school students that assists in the building and expansion of their reading repertoire. It integrates the research project “Sharing and intertextuality: strategies of mediation in literary literacy” (NOGUEIRA, 2014), developed through the Professional Master Course in Languages – PROFLETRAS. Our theoretical constructs are based on the studies about literary literacy and readers formation, substantiated and developed by researches in the area, as Cosson (2006, 2009, 2014), Paulino (2001, 2004, 2009) and Colomer (2007, 2011), who are dedicated to think about the formation of the literary reader, being unanimous in attach great importance to the creation of a repertoire that goes through the several systems that dynamically form it, the literary polysystem (EVEN-ZOHAR, 1990). We adopted the action-research methodology that is essentially practical and applied and is ruled by the need to solve real problems that involves collectivity. Starting from the real situation of our students, in an 8th grade classroom of a public school, in Juiz de Fora – MG, we proposed the building and expansion of the literary literacy, starting with the reading the first volume of the Percy Jackson series that, establishing a generational link with the students, facilitated the constitution of a reader’s net. Then, we formed a horizontal net reading the second volume of the series, making viable the building of a vertical net that provided the reading of an adaptation of Odyssey, a work that belongs to humanity literary inheritance, with which the second volume of the series has explicit inter-textual links, allowing that students transited between the books and, consequently, between assorted literary systems. In addition, allowed students to investigate the relations between this various texts, using the reading diary and the class blog as tools.
13

[en] CLOSED CAPTION: ACHIEVEMENTS E ISSUES / [pt] CLOSED CAPTION: CONQUISTAS E QUESTÕES

CAROLINA SELVATICI 09 August 2010 (has links)
[pt] O closed caption é um tipo de legenda que foi concebida para permitir aos surdos e pessoas com dificuldades auditivas o acesso a programas, comerciais e filmes veiculados na televisão, em vídeo e DVD. Criado nos Estados Unidos, ele também atende a outros segmentos da sociedade, como idosos ensurdecidos, estrangeiros aprendendo o idioma, semi-analfabetos e crianças em fase de alfabetização e possibilita o entendimento do áudio em locais onde o som da TV for inaudível. No Brasil, o primeiro programa transmitido com closed caption – também denominado legenda fechada – foi o Jornal Nacional, da Rede Globo, em 1997. Desde então, o número de programas que disponibilizam a tecnologia vem crescendo e só tende a aumentar à medida que a Lei 10.098 de 2006, conhecida como Lei da Acessibilidade, for implantada. Essa lei, que estabelece a obrigatoriedade do uso da legenda fechada em programas de televisão, determina que, até 2019, toda a programação brasileira seja transmitida com esse recurso. Em sintonia com o movimento de expansão do closed caption no Brasil, a proposta deste trabalho é traçar um panorama do uso da tecnologia no país, analisando suas principais características e as diferenças em relação a outros modelos, com base na teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1997 [1990]) e nos Estudos Descritivos da Tradução, com especial destaque para os conceitos de norma, de Gideon Toury (1995), e patronagem, de André Lefevere (1992). Além disso, levando em conta essas características, será discutida a noção de tradução, bem como a possibilidade de atribuir tal estatuto à legenda fechada. / [en] Closed captions are a type of subtitling created to allow people with hearing impairments to understand shows, commercials and movies on television, video or DVD. Created in the US, it has also helped other segments of the population, such as the elderly, foreigners learning a new language, semi-illiterate people and children that are learning to read. It is also a solution for places in which the TV sound is inaudible. In Brazil, the first TV show broadcast with closed captions was Jornal Nacional, on Rede Globo, in 1997. Since then, the number of programs broadcast with this resource has been increasing and it is expected to grow even further after the law known as the Accessibility Bid, voted in 2006, is made effective. This law establishes that the use of closed captions in Brazilian TV shows is obligatory and that, by 2019, all shows aired on Brazilian television must be broadcast with closed captions. Considering the expansion of the technology in Brazil, this dissertation aims to present an overall view of the way closed captions are being used in Brazil, the difference from other types of captions and the main resources used, based on Even- Zohar s Polysystem Theory (1997 [1990]) and the concepts of norm (Toury, 1995), and patronage (Lefevere, 1992) from Descriptive Translation Studies. Furthermore, taking into consideration the characteristics of closed caption, we intend to discuss the status of translation that is being given to the technology.
14

[en] FROM PLURILINGUISM IN BABEL TO ECUMENISM IN BIBLE TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE CATHOLIC VERSION OF BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE / [pt] DO PLURILINGÜISMO EM BABEL AO ECUMENISMO NA TRADUÇÃO BÍBLICA: O CASO DA VERSÃO CATÓLICA DA BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE

MARTHA MARIA ROMEIRO DE QUEIROZ 04 September 2007 (has links)
[pt] O presente estudo tem como objetivo geral discutir o papel e o poder da tradução como difusora das Sagradas Escrituras e, como objetivos específicos, (i) investigar o processo de reescrita pelo qual passou a Bíblia desde sua formação até suas traduções, (ii) examinar os diferentes posicionamentos da Igreja perante as traduções vernaculares, e (iii) discutir a sua chancela a projetos tradutórios distintos, a partir da análise do projeto tradutório/editorial da Bíblia Sagrada - Nova Tradução na Linguagem de Hoje, da Paulinas Editora, versão católica da Bíblia protestante editada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Conceitos como reescrita e patronagem são centrais na pesquisa, que apresenta, ainda, os projetos tradutórios significativos da história da tradução bíblica, examinando questões pertinentes e suas abordagens tradutórias. O estudo adota uma abordagem descritivista, nos moldes dos Descriptive Translation Studies e da teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990). A descrição estrutural dessa Bíblia de traços ecumênicos, incluindo seus paratextos e metatextos, parte do esquema de análise de traduções proposto por José Lambert e Hendrick van Gorp (1985) e revela não apenas o seu contexto sistêmico frente a outras traduções, mas também o quanto os projetos tradutórios/editoriais bíblicos refletem os propósitos ideológicos e/ou institucionais de sua patronagem. Sua recepção também é investigada através de uma pesquisa de campo entre Círculos Bíblicos católicos, e seu confronto microestrutural com outras traduções, como a Bíblia de Jerusalém e a Bíblia Ave-Maria, revela a existência de textos finais muito distintos, os quais são igualmente autorizados pela Igreja como o mesmo texto sagrado. / [en] The general aim of this study is to reflect upon the role and power of translation as disseminator of the Holy Scriptures. Regarding specific aims, the study intends to (i) investigate the process of rewriting the Bible has experienced from its formation to its translations, (ii) examine the different positions taken by the Church on vernacular translations, as well as (iii) discuss its seal of approval to various translation projects based on the analysis of Paulinas Editora s translation/editorial project of Bíblia Sagrada - Nova Tradução na Linguagem de Hoje, a Catholic version of a Protestant Bible published by Sociedade Bíblica do Brasil. Concepts as rewriting and patronage are central to this research, which also presents the significant translation projects in the history of Bible translation, considering translation approaches and some relevant related issues. The study adopts a descriptive approach grounded on Descriptive Translation Studies and Itamar Even-Zohar s polysystem theory (1990). The structural description of this ecumenically-designed Bible, including its paratexts and metatexts, departs from José Lambert and Hendrick van Gorp s scheme for translation analysis (1985) and reveals not only its systemic context regarding other translations, but also to what extent biblical translation/editorial projects mirror the ideological and/or institutional aims of their patronage. This Bible s reception is investigated through a field research among Catholic Biblical Circles, and a micro-level comparison with other translations, such as Bíblia de Jerusalém and Bíblia Ave-Maria, unveils the existence of very different final texts, which are equally authorized by the Church as being the same holy text.
15

The translation of Patrick White's The solid mandala into Brazilian Portuguese : an analysis based on social, historical and cultural aspects

Stefani, Monica January 2016 (has links)
Esta tese apresenta e analisa excertos da minha tradução não publicada de The Solid Mandala, de Patrick White, em português brasileiro, considerando seus aspectos sóciohistóricos e culturais em três níveis: como tradutor, como revisor da tradução e como crítico literário. A teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar é adotada para justificar a importância de (re)introduzir Patrick White como representante da Literatura Australiana em nosso sistema literário brasileiro por meio da tradução. Como suporte às capacidades necessárias para realizar a tarefa, o modelo de competências de Amparo Hurtado Albir é apresentado. Quanto aos aspectos culturais, a teoria dos itens específico-culturais de Javier Franco Aixelá é empregada. As traduções publicadas em francês, italiano e espanhol são contrastadas com a minha a fim de identificar inconsistências e/ou soluções, bem como chamar a atenção para desafios que não foram contemplados. A versão em português brasileiro é proposta por meio de excertos selecionados, com os três níveis estando em funcionamento durante o processo de revisão da tradução. Ao buscar fazer a obra de Patrick White ser redescoberta não somente no Brasil, mas também na América Latina e em outros países de língua portuguesa, por meio da tradução, esta tese oferece uma contribuição inédita aos Estudos de Tradução. / This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s The Solid Mandala into Brazilian Portuguese considering its socio-historical and cultural aspects at three levels of reading: as a translator, as a revisor/proofreader of the translation and as a literary critic. Itamar Even-Zohar’s Polysystems Theory is adopted to justify the importance of (re)introducing Patrick White as a representative of Australian Literature into our Brazilian system via translation. Supporting the abilities necessary to perform the task, Amparo Hurtado Albir’s model of competences is presented. In regards to cultural aspects, Javier Franco Aixelá’s culture-specific items theory is used. The translations into French, German, Italian and Spanish are contrasted to mine, so as to identify inconsistencies and/or solutions and call attention to challenges which were not addressed. The version in Brazilian Portuguese is conveyed in this dissertation via selected excerpts, with the three levels being at work during the proofreading process of the translation. By attempting to make Patrick White’s oeuvre be rediscovered not only in Brazil, but also in South America and in other Portuguese-speaking countries, through translation, this dissertation presents an innovative contribution to Translation Studies.
16

Crash, romance e filme, expressão máxima da representação do desastre automobilístico em manifestações artísticas

Medeiros, Rosângela Fachel de January 2002 (has links)
Utilizando a teoria do polissistema literário de Itamar Even-Zohar, as concepções psicanalíticas de Sigmund Freud e de Erich Fromm, como também posições defendidas por teóricos tais como Roland Barthes, Christian Metz, Julia Kristeva e pelos líderes do movimento Futurista Italiano, entre outros, o presente trabalho analisa duas obras: Crash, romance de J. G. Ballard e Crash, filme de David Cronenberg. O objetivo não é de contrapôlas. Ao contrário, muitas vezes elas serão tratadas como se fossem partes de uma mesma obra, servindo assim uma para expandir a outra. Em relação ao filme, é destacada a forma como Cronenberg assume a autoria de Crash e como o filme rompe os limites do polissistema cinematográfico. É questão central deste trabalho a representação do desastre automobilístico, bem como dos elementos a ele associados, em Crash, romance e filme, especialmente sua reconstituição, bem como o acidente sendo encarado como uma maneira de concretizar o desejo de cometer suicídio e as conseqüências no corpo humano causadas por esse tipo de evento. Para expandir essa análise, aborda-se ainda a maneira como esse repertório é apresentado em outras formas de manifestação artística, fato do qual resulta um diálogo entre cada uma delas e Crash. / Making use of Itamar Even-Zohar’s theory of the literary polysystem, the psychoanalytical ideas expressed by Sigmund Freud and Erich Fromm, as well as point of view expressed by theorists such as Roland Barthes, Christian Metz, and Julia Kristeva, and the leaders of the Italian Futurist movement, among others, this thesis has as its basic aim to analyse two works: Crash, a novel by J. G. Ballard, and Crash, the film by David Cronenberg. The intention here is not to oppose them. On the contrary, in many cases they are to be considered as if they were parts of the same work, each one contributing to expand the other. Concerning the film, special attention is paid to the way Cronenberg takes hold of the authorship of Crash and how the movie breaks through the limits of the cinematographic polysystem. The focus of this thesis is centred upon the representation of automobile disasters as well related elements in Crash, novel and film, especially their reproduction, as well as the accident regarded as a means to commit suicide, and the consequences upon the human body caused by the violence of such events. In order to expand this analysis, the presence of the automobile accident in other forms of artistic expression is examined, a fact which will lead to a dialogue between each one of them and Crash.
17

The translation of Patrick White's The solid mandala into Brazilian Portuguese : an analysis based on social, historical and cultural aspects

Stefani, Monica January 2016 (has links)
Esta tese apresenta e analisa excertos da minha tradução não publicada de The Solid Mandala, de Patrick White, em português brasileiro, considerando seus aspectos sóciohistóricos e culturais em três níveis: como tradutor, como revisor da tradução e como crítico literário. A teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar é adotada para justificar a importância de (re)introduzir Patrick White como representante da Literatura Australiana em nosso sistema literário brasileiro por meio da tradução. Como suporte às capacidades necessárias para realizar a tarefa, o modelo de competências de Amparo Hurtado Albir é apresentado. Quanto aos aspectos culturais, a teoria dos itens específico-culturais de Javier Franco Aixelá é empregada. As traduções publicadas em francês, italiano e espanhol são contrastadas com a minha a fim de identificar inconsistências e/ou soluções, bem como chamar a atenção para desafios que não foram contemplados. A versão em português brasileiro é proposta por meio de excertos selecionados, com os três níveis estando em funcionamento durante o processo de revisão da tradução. Ao buscar fazer a obra de Patrick White ser redescoberta não somente no Brasil, mas também na América Latina e em outros países de língua portuguesa, por meio da tradução, esta tese oferece uma contribuição inédita aos Estudos de Tradução. / This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s The Solid Mandala into Brazilian Portuguese considering its socio-historical and cultural aspects at three levels of reading: as a translator, as a revisor/proofreader of the translation and as a literary critic. Itamar Even-Zohar’s Polysystems Theory is adopted to justify the importance of (re)introducing Patrick White as a representative of Australian Literature into our Brazilian system via translation. Supporting the abilities necessary to perform the task, Amparo Hurtado Albir’s model of competences is presented. In regards to cultural aspects, Javier Franco Aixelá’s culture-specific items theory is used. The translations into French, German, Italian and Spanish are contrasted to mine, so as to identify inconsistencies and/or solutions and call attention to challenges which were not addressed. The version in Brazilian Portuguese is conveyed in this dissertation via selected excerpts, with the three levels being at work during the proofreading process of the translation. By attempting to make Patrick White’s oeuvre be rediscovered not only in Brazil, but also in South America and in other Portuguese-speaking countries, through translation, this dissertation presents an innovative contribution to Translation Studies.
18

POLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)

Morinaka, Eliza Mitiyo January 2017 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-13T21:13:49Z No. of bitstreams: 1 Eliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdf: 6064571 bytes, checksum: 970a1cffa8ce3d7ae9a960b2d9bde3ba (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T21:14:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Eliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdf: 6064571 bytes, checksum: 970a1cffa8ce3d7ae9a960b2d9bde3ba (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-19T21:14:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Eliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdf: 6064571 bytes, checksum: 970a1cffa8ce3d7ae9a960b2d9bde3ba (MD5) / Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947) A tradução da literatura brasileira, bem como a de outros países latino-americanos, fez parte do programa do Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (CIAA), do governo dos Estados Unidos, com a finalidade declarada de estreitamento dos laços de amizade entre os países do hemisfério durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Juntamente com outros bens culturais, a literatura foi apropriada por uma política cultural de sedução e construção de um público para longevos ideais estadunidenses. Assim, o objetivo desta tese é descrever e analisar o projeto tradutório da narrativa de ficção brasileira para os Estados Unidos entre 1943 e 1947, examinando suas condições de produção e divulgação e levando em consideração o contexto literário, político e social dos dois países em questão. Para alcançar esse objetivo, recorre-se ao arcabouço teórico e metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução. A primeira parte da tese, intitulada ‘Narrativa de ficção brasileira e o contexto literário estadunidense’, compõe-se de dois capítulos: o Capítulo 1 apresenta uma cartografia da narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês no século XX, atualizada, complementada e com as correções das imprecisões dos catálogos e listas existentes; o Capítulo 2 traz um breve panorama do sistema literário estadunidense e as tendências estéticas da crítica e do público da década de 1940. A segunda parte, intitulada ‘Normas de tradução e a singularidade das traduções’ constitui-se de mais dois capítulos: o Capítulo 3 delimita o período de estudo, a década de 1940, reconstituindo o histórico e a rede de agentes do governo, editoras, associações culturais, associações de editoras, bibliotecas, universidades, escritores, tradutores e intelectuais que se envolveram nesse projeto tradutório, que acabou fundando uma infraestrutura de relações e possibilitou a tradução de textos brasileiros a partir de então; e, por último, o Capítulo 4 apresenta o cotejo entre os originais e as traduções de Caminhos cruzados e Crossroads (Erico Verissimo e Louis C. Kaplan); Angústia e Anguish (Graciliano Ramos e Louis C. Kaplan); e Terras do sem fim e The violent land (Jorge Amado e Samuel Putnam), com o objetivo de verificar a função dos textos brasileiros traduzidos para o sistema literário estadunidense. A função político-pedagógica, para a qual a literatura brasileira foi tencionada pelo CIAA, não ofuscou o conteúdo de crítica social dos romances, que ressurgem na tradução. No entanto, examinando-se o conjunto das normas preliminares e operatórias inseridas no sistema político, conclui-se que a função instrutiva do CIAA convergiu para a necessidade de afirmação de nacionalidade dos intelectuais brasileiros, e formou um novo cânone literário brasileiro nos Estados Unidos. As fontes foram encontradas nas seguintes instituições nos Estados Unidos: Library of Congress, em Washington D.C.; National Archives II, em College Park, Maryland; University of Illinois Archives, em Urbana-Champaign, Illinois; Harry Ransom Center, da University of Texas, em Austin, Texas; Beinecke Rare Book and Manuscript Library, da Yale University Library, em New Haven, Connecticut. No Reino Unido, consultei as traduções e o banco de dados da British Library, em Londres. No Brasil, consultei livros nas seguintes instituições: Biblioteca do Estado da Bahia e Fundação Casa de Jorge Amado, em Salvador-BA, e no Instituto de Estudos Brasileiros da USP, em São Paulo-SP. / Cultural policies and power relations of Brazilian novels translated in the United States (1943-1947) The translation of Brazilian and other Latin American works of literature was one of the activities devised by the Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (CIAA), from the US government, whose primary stated objective was to strengthen the relationships in the hemisphere during the Second World War (1939-1945). Literature, as well as other cultural products, was capitalised by alluring cultural policies that reached an audience for long-lasting North American ideals. Thus, this dissertation aims at describing and analysing the translation project for Brazilian novels in the United States between 1943 and 1947, examining its production and circulation and considering both countries literary, political and social contexts. In order to reach this goal, the research resorts to the theoretical and methodological tools of Descriptive Translation Studies The first part of the dissertation, entitled ‘Brazilian novels and the North American literary context’ has two chapters: Chapter 1 presents a map of Brazilian novels in English translation in the 20th Century, updating, adding and correcting inaccuracies in available catalogues and lists; and Chapter 2 brings a brief overview of the North American literary system and the esthetic trends and preferences among the critics and the public in the 1940s. The second part, entitled ‘Translation norms and the singularity of translations’ has two more chapters: Chapter 3 maps the translation production in the 1940s, focusing on the reconstruction of the history and the network between government agents, publishing houses, cultural associations, publishing house associations, libraries, universities, writers, translators and intellectuals that were involved in the translation project, which ended up establishing a network of relationships that opened up avenues for Brazilian literature in translation; and, finally, Chapter 4 compares and contrasts the originals and the translations of Caminhos cruzados and Crossroads (Erico Verissimo and Louis C. Kaplan); Angústia and Anguish (Graciliano Ramos and Louis C. Kaplan); and Terras do sem fim and The violent land (Jorge Amado and Samuel Putnam), with the objective of establishing the role of Brazilian novels in the US literary system. The political-pedagogical function, initially forged by the CIAA for the Brazilian literature, has not shadowed the social criticism in the novels, which reemerged in the translated texts. Nevertheless, by examining a broader context of the preliminary and operational norms included in the political system, the conclusion is that the CIAA didactic function converged towards the needs to assert the Brazilian identity, a project dear to Brazilian intellectuals, and formed a new Brazilian literary canon in the United States. The sources were found at the following institutions in the United States: the Library of Congress, in Washington D.C; the National Archives II, in College Park, MD; the University of Illinois Archives, in Urbana-Champaign, IL; the Harry Ransom Center, at the University of Texas, in Austin, TX; the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, at the Yale University Library, in New Haven, CT. In the UK, I consulted the translations and the database at the British Library, in London. In Brazil, I consulted books at: the Biblioteca do Estado da Bahia and the Fundação Casa de Jorge Amado, in Salvador-BA, and the Instituto de Estudos Brasileiros at USP, in São Paulo-SP.
19

Crash, romance e filme, expressão máxima da representação do desastre automobilístico em manifestações artísticas

Medeiros, Rosângela Fachel de January 2002 (has links)
Utilizando a teoria do polissistema literário de Itamar Even-Zohar, as concepções psicanalíticas de Sigmund Freud e de Erich Fromm, como também posições defendidas por teóricos tais como Roland Barthes, Christian Metz, Julia Kristeva e pelos líderes do movimento Futurista Italiano, entre outros, o presente trabalho analisa duas obras: Crash, romance de J. G. Ballard e Crash, filme de David Cronenberg. O objetivo não é de contrapôlas. Ao contrário, muitas vezes elas serão tratadas como se fossem partes de uma mesma obra, servindo assim uma para expandir a outra. Em relação ao filme, é destacada a forma como Cronenberg assume a autoria de Crash e como o filme rompe os limites do polissistema cinematográfico. É questão central deste trabalho a representação do desastre automobilístico, bem como dos elementos a ele associados, em Crash, romance e filme, especialmente sua reconstituição, bem como o acidente sendo encarado como uma maneira de concretizar o desejo de cometer suicídio e as conseqüências no corpo humano causadas por esse tipo de evento. Para expandir essa análise, aborda-se ainda a maneira como esse repertório é apresentado em outras formas de manifestação artística, fato do qual resulta um diálogo entre cada uma delas e Crash. / Making use of Itamar Even-Zohar’s theory of the literary polysystem, the psychoanalytical ideas expressed by Sigmund Freud and Erich Fromm, as well as point of view expressed by theorists such as Roland Barthes, Christian Metz, and Julia Kristeva, and the leaders of the Italian Futurist movement, among others, this thesis has as its basic aim to analyse two works: Crash, a novel by J. G. Ballard, and Crash, the film by David Cronenberg. The intention here is not to oppose them. On the contrary, in many cases they are to be considered as if they were parts of the same work, each one contributing to expand the other. Concerning the film, special attention is paid to the way Cronenberg takes hold of the authorship of Crash and how the movie breaks through the limits of the cinematographic polysystem. The focus of this thesis is centred upon the representation of automobile disasters as well related elements in Crash, novel and film, especially their reproduction, as well as the accident regarded as a means to commit suicide, and the consequences upon the human body caused by the violence of such events. In order to expand this analysis, the presence of the automobile accident in other forms of artistic expression is examined, a fact which will lead to a dialogue between each one of them and Crash.
20

The translation of Patrick White's The solid mandala into Brazilian Portuguese : an analysis based on social, historical and cultural aspects

Stefani, Monica January 2016 (has links)
Esta tese apresenta e analisa excertos da minha tradução não publicada de The Solid Mandala, de Patrick White, em português brasileiro, considerando seus aspectos sóciohistóricos e culturais em três níveis: como tradutor, como revisor da tradução e como crítico literário. A teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar é adotada para justificar a importância de (re)introduzir Patrick White como representante da Literatura Australiana em nosso sistema literário brasileiro por meio da tradução. Como suporte às capacidades necessárias para realizar a tarefa, o modelo de competências de Amparo Hurtado Albir é apresentado. Quanto aos aspectos culturais, a teoria dos itens específico-culturais de Javier Franco Aixelá é empregada. As traduções publicadas em francês, italiano e espanhol são contrastadas com a minha a fim de identificar inconsistências e/ou soluções, bem como chamar a atenção para desafios que não foram contemplados. A versão em português brasileiro é proposta por meio de excertos selecionados, com os três níveis estando em funcionamento durante o processo de revisão da tradução. Ao buscar fazer a obra de Patrick White ser redescoberta não somente no Brasil, mas também na América Latina e em outros países de língua portuguesa, por meio da tradução, esta tese oferece uma contribuição inédita aos Estudos de Tradução. / This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s The Solid Mandala into Brazilian Portuguese considering its socio-historical and cultural aspects at three levels of reading: as a translator, as a revisor/proofreader of the translation and as a literary critic. Itamar Even-Zohar’s Polysystems Theory is adopted to justify the importance of (re)introducing Patrick White as a representative of Australian Literature into our Brazilian system via translation. Supporting the abilities necessary to perform the task, Amparo Hurtado Albir’s model of competences is presented. In regards to cultural aspects, Javier Franco Aixelá’s culture-specific items theory is used. The translations into French, German, Italian and Spanish are contrasted to mine, so as to identify inconsistencies and/or solutions and call attention to challenges which were not addressed. The version in Brazilian Portuguese is conveyed in this dissertation via selected excerpts, with the three levels being at work during the proofreading process of the translation. By attempting to make Patrick White’s oeuvre be rediscovered not only in Brazil, but also in South America and in other Portuguese-speaking countries, through translation, this dissertation presents an innovative contribution to Translation Studies.

Page generated in 0.0636 seconds