• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Jezički ispoljena učtivost pri slaganju ineslaganju sa sagovornikom: uporedna analizaengleskih, srpskih i prevedenih filmskih dijaloga / Verbally Expressed Politeness in Agreeing andTI Disagreeing with the Interlocutor:A Comparative Analysis of English, Serbian andTranslated Film Dialogues

Panic-Kavgic Olga 18 September 2014 (has links)
<p>Ova disertacija se bavi analizom jezički<br />ispoljene učtivosti na primerima filmskih<br />dijaloga kojima se ispoljava slaganje i<br />neslaganje sa sagovornikom na engleskom i<br />srpskom jeziku, kao i u titlovanim prevodima na<br />srpskom. Osnovni ciljevi istraživanja jesu da se<br />klasifikuju, opi&scaron;u i primerima potkrepe<br />strategije slaganja i neslaganja sa sagovornikom,<br />da se sumiraju i uporede dobijeni rezultati u dva<br />jezika, te da se utvrde promene prilikom<br />titlovanog prevođenja odabranih dijalog&acirc; sa<br />engleskog jezika na srpski. Pretpostavke u vezi<br />sa uklapanjem dobijenih rezultat&acirc; u<br />odgovarajuće kulturne matrice i osiroma&scaron;enjem<br />interakcijske komponente sadržaja titlovanog<br />prevoda istražene su u svetlu relevantnih<br />teorijskih razmatranja, putem kvalitativne<br />analize odabranog jezičkog materijala.</p> / <p>This thesis deals with verbally expressed<br />politeness in film dialogues of agreement and<br />disagreement with the interlocutor in English<br />and Serbian, as well as in subtitled translations<br />into Serbian. The most important goals of the<br />research are to classify, describe and exemplify<br />the strategies of agreement and disagreement in<br />selected US and Serbian films, to summarize<br />and compare the results of the analysis in the<br />two languages and to determine the changes in<br />the interactional component of meaning in the<br />subtitling mode of translation from English into<br />Serbian. The hypotheses concerning the<br />analysed cases of agreeing and disagreeing in<br />the light of prevalent politeness patterns in US<br />and Serbian culture, as well as the presumed<br />undertranslation of the interactional component<br />of meaning in the Serbian subtitles are tested<br />considering the relevant theoretical frameworks,<br />by means of applying the method of qualitative<br />analysis</p>

Page generated in 0.0227 seconds