1 |
Os folhetins de Nelson Rodrigues: um universo de obsessões em fatias parcimoniosas / The Nelson Rodrigues\'s feuilletons: a universe of obsessions in moderate slicesPastro, Sandra Maria 09 December 2008 (has links)
Este trabalho apresenta os resultados de uma pesquisa que se debruçou sobre um viés ainda pouco estudado da expressão de Nelson Rodrigues: seus textos folhetinescos. Buscouse localizar, identificar e caracterizar, nos folhetins escritos para os jornais nas décadas de 1940 e 1950, a estrutura teatral de Nelson Rodrigues em germe. Adentrando o terreno da experiência cotidiana e da circunstância nacional, procuramos discutir a conexão desse tipo de literatura com o momento histórico e o papel reproduzido por elas nas formas de pensar as relações sociais do momento de sua divulgação. A partir das dimensões cotidianas captadas no Brasil de 1940, refletiu-se especialmente sobre as representações sociais reproduzidas nos enredos criados por Nelson Rodrigues na pele de Suzana Flag e Myrna, discutindo com mais ênfase o retrato da mulher e do casamento, dentro de uma sociedade conservadora. Buscouse, ainda, fixar as constantes temáticas dos textos do dramaturgo e seus posteriores desdobramentos. Paralelamente, ensejou-se vislumbrar as necessidades do homem moderno de absorver mundos imaginários por elas erigidos e discutir o fenômeno de leitura que tais obras representaram. Para tanto, abrangeu-se desde suas experiências como repórter policial no jornal do pai, Mario Rodrigues, até suas experiências femininas como folhetinista em jornais da época (O Jornal, Crítica, O cruzeiro) e posteriores práticas como dramaturgo e cronista. Foram analisados os folhetins Meu destino é pecar (1944); Escravas do amor (1944); Minha vida (1946); Núpcias de Fogo (1948) e O homem proibido ( 1951), escritos sob o pseudônimo de Suzana Flag; A mulher que amou demais (1949), de Myrna, relacionando-os com alguns contos da coluna diária A vida como ela é... (1951-1961) e algumas de suas peças teatrais. Por fim, buscou-se verificar o que os folhetins A mentira (1953) e Asfalto Selvagem (1959-60) revelam da atmosfera obsedante das composições rodriguianas. / This work shows the results of a search whose focuses was a point of view of a little bit explored Nelson Rodriguess expression: his feuilletons texts. First of all, we tended to localize, to identify and to characterize in the feuilletons written for the newspapers during the 40s and the 50s the Authors dramatic structure. Into the quotidian experience subject and the national scenery, we tried to discuss the connexion between this kind of literature and the historical situation, and their reproductions on the social thoughts and relationships in the moment of publication. From the quotidian dimension founded in Brazil of the 40s we have thought especially about the social representations brought in the intrigues created by Rodrigues using his female pseudonyms Suzana Flag and Myrna, discussing with more emphasis the womanhood and the states of the marriage into a conservatory society. May further purpose to fix the constantly dramatists set of themes and his posterior evolution. Drawing a parallel, tented to show the modern man needs in assimilate imaginary worlds created by this impetus and to discuss the phenomenon of literature which this works meant. For this, the studies embraced since Rodriguess experiences as a journalist in Mario Rodriguess his father publications, until his female experiences as writer in journals from that time (O Jornal, Crítica, O cruzeiro), and the posterior practices as a dramatist and chronicler. It was analysed the feuilletons Meu destino é pecar (1944); Escravas do amor (1944); Minha vida (1946); Núpcias de Fogo (1948) and O homem proibido ( 1951), written under Suzana Flags pseudonym; A mulher que amou demais (1949), written under Myrnas pseudonym, connecting them with the daily column A vida como ela é... (1951-1961) and some plays for theatre. At the end, we tended to observe what the feuilletons A mentira (1953) and Asfalto Selvagem (1959-60) disclose about Rodriguess universe.
|
2 |
Os folhetins de Nelson Rodrigues: um universo de obsessões em fatias parcimoniosas / The Nelson Rodrigues\'s feuilletons: a universe of obsessions in moderate slicesSandra Maria Pastro 09 December 2008 (has links)
Este trabalho apresenta os resultados de uma pesquisa que se debruçou sobre um viés ainda pouco estudado da expressão de Nelson Rodrigues: seus textos folhetinescos. Buscouse localizar, identificar e caracterizar, nos folhetins escritos para os jornais nas décadas de 1940 e 1950, a estrutura teatral de Nelson Rodrigues em germe. Adentrando o terreno da experiência cotidiana e da circunstância nacional, procuramos discutir a conexão desse tipo de literatura com o momento histórico e o papel reproduzido por elas nas formas de pensar as relações sociais do momento de sua divulgação. A partir das dimensões cotidianas captadas no Brasil de 1940, refletiu-se especialmente sobre as representações sociais reproduzidas nos enredos criados por Nelson Rodrigues na pele de Suzana Flag e Myrna, discutindo com mais ênfase o retrato da mulher e do casamento, dentro de uma sociedade conservadora. Buscouse, ainda, fixar as constantes temáticas dos textos do dramaturgo e seus posteriores desdobramentos. Paralelamente, ensejou-se vislumbrar as necessidades do homem moderno de absorver mundos imaginários por elas erigidos e discutir o fenômeno de leitura que tais obras representaram. Para tanto, abrangeu-se desde suas experiências como repórter policial no jornal do pai, Mario Rodrigues, até suas experiências femininas como folhetinista em jornais da época (O Jornal, Crítica, O cruzeiro) e posteriores práticas como dramaturgo e cronista. Foram analisados os folhetins Meu destino é pecar (1944); Escravas do amor (1944); Minha vida (1946); Núpcias de Fogo (1948) e O homem proibido ( 1951), escritos sob o pseudônimo de Suzana Flag; A mulher que amou demais (1949), de Myrna, relacionando-os com alguns contos da coluna diária A vida como ela é... (1951-1961) e algumas de suas peças teatrais. Por fim, buscou-se verificar o que os folhetins A mentira (1953) e Asfalto Selvagem (1959-60) revelam da atmosfera obsedante das composições rodriguianas. / This work shows the results of a search whose focuses was a point of view of a little bit explored Nelson Rodriguess expression: his feuilletons texts. First of all, we tended to localize, to identify and to characterize in the feuilletons written for the newspapers during the 40s and the 50s the Authors dramatic structure. Into the quotidian experience subject and the national scenery, we tried to discuss the connexion between this kind of literature and the historical situation, and their reproductions on the social thoughts and relationships in the moment of publication. From the quotidian dimension founded in Brazil of the 40s we have thought especially about the social representations brought in the intrigues created by Rodrigues using his female pseudonyms Suzana Flag and Myrna, discussing with more emphasis the womanhood and the states of the marriage into a conservatory society. May further purpose to fix the constantly dramatists set of themes and his posterior evolution. Drawing a parallel, tented to show the modern man needs in assimilate imaginary worlds created by this impetus and to discuss the phenomenon of literature which this works meant. For this, the studies embraced since Rodriguess experiences as a journalist in Mario Rodriguess his father publications, until his female experiences as writer in journals from that time (O Jornal, Crítica, O cruzeiro), and the posterior practices as a dramatist and chronicler. It was analysed the feuilletons Meu destino é pecar (1944); Escravas do amor (1944); Minha vida (1946); Núpcias de Fogo (1948) and O homem proibido ( 1951), written under Suzana Flags pseudonym; A mulher que amou demais (1949), written under Myrnas pseudonym, connecting them with the daily column A vida como ela é... (1951-1961) and some plays for theatre. At the end, we tended to observe what the feuilletons A mentira (1953) and Asfalto Selvagem (1959-60) disclose about Rodriguess universe.
|
3 |
Casa Suzana Wesley: Uma abordagem histórica do abrigo para meninas 1994 a 2003, a partir da categoria de gêneroMarilúcia Fernandes Lima 15 August 2006 (has links)
Esta dissertação é realizada com o intuito de reconhecer e trazer à luz a história de mulheres metodistas, engajadas na ação social da Igreja, no Rio Grande do Sul, especificamente na cidade de Viamão. Esta história é retratada através do envolvimento das mulheres que participaram deste projeto nas ações propostas pela Casa Suzana Wesley, entre os anos de 1994 a 2003, e a sua inter-relação com o Estatuto da Criança e do Adolescente. O conceito de cidadania e diaconia é trabalhado a partir das experiências das mulheres metodistas e sua relação com o compromisso social, decodificada do documento Plano para a Vida e a Missão da Igreja Metodista. A metodologia empregada neste trabalho é a hermenêutica crítica feminista, particularmente a categoria da suspeita e o instrumental analítico de gênero. / This thesis is carried out with the intention of recognizing and bringing to light the history of Methodist women involved in social action of the church in Rio Grande do Sul, specifically in the city of Viamão. This history is portrayed through the involvement of the women who participated in this project in the activities proposed by the Suzana Wesley House between the years of 1994 and 2003 and their interrelationship with the Statute of Children and Adolescents. The concept of citizenship and diaconate is dealt with through the experiences of Methodist women and their relation with social commitment, decodified from the document Plan for the Life and Mission of the Methodist Church. The methodology used in this study is feminist critical hermeneutics, particularly the category of suspect and the analytical instrument of gender.
|
4 |
Viagem ao redor do Atlântico : uma leitura comparada de Hotel Atlântico de João Gilberto Noll e Suzana AmaralYu, Jingfang January 2015 (has links)
Ce document vise à analyser le récit de l'écrivain João Gilberto Noll, Hotel Atlâtico (1989), et son adaptation cinématographique (2009) créée par la réalisatrice Suzana Amaral. L'étude comparative tient compte de l'hypothèse que le processus de traduction est, premièrement, une interprétation. Ainsi, la traduction du texte littéraire à travers le langage visuel est, en fait, une lecture critique de la réalisatrice, la quelle présente sa compréhension pour le livre. C'est à partir de ces hypothèses qu'on examinera les deux textes. Pendant l'étude, on approchera les choix faits par Amaral dans son processus de traduction intersémiotique, avec l'hypothèse que la réalisatrice situe la production littéraire de Noll dans son ensemble, en radicalisant les éléments présents dans le texte verbal. De cette manière, elle rompe radicalement avec les conventions de structure filmique traditionnelle, en situant son texte dans la conception de "traduction créative", élaborée par Haroldo de Campos. Ainsi, Suzana Amaral présente son interprétation du livre à travers sa propre création - le film Hotel Atlântico. / O presente trabalho pretende analisar a narrativa Hotel Atlântico (1989), de João Gilberto Noll, e sua adaptação cinematográfica (2009) realizada pela cineasta Suzana Amaral. O estudo comparativo leva em consideração a premissa de que o processo tradutório é primeiramente interpretação. Portanto, a cineasta, ao "transcriar" o texto literário por meio da linguagem visual, o que faz é leitura crítica do texto verbal, apresentando seu entendimento para o livro. É a partir desses pressupostos que serão analisados os dois textos em estudo. Na investigação, serão abordadas as escolhas feitas pela cineasta no seu processo de tradução intersemiótica, tendo a hipótese de que a diretora, ao considerar a produção literária de Noll como um todo, radicaliza os elementos presentes no texto verbal, rompendo radicalmente com as convenções da estrutura fílmica tradicional, inserindo, assim, seu texto no que Haroldo de Campos denomina como "tradução criativa". Dessa maneira, Suzana Amaral nos apresenta sua interpretação do livro através de seu Hotel Atlântico.
|
5 |
Viagem ao redor do Atlântico : uma leitura comparada de Hotel Atlântico de João Gilberto Noll e Suzana AmaralYu, Jingfang January 2015 (has links)
Ce document vise à analyser le récit de l'écrivain João Gilberto Noll, Hotel Atlâtico (1989), et son adaptation cinématographique (2009) créée par la réalisatrice Suzana Amaral. L'étude comparative tient compte de l'hypothèse que le processus de traduction est, premièrement, une interprétation. Ainsi, la traduction du texte littéraire à travers le langage visuel est, en fait, une lecture critique de la réalisatrice, la quelle présente sa compréhension pour le livre. C'est à partir de ces hypothèses qu'on examinera les deux textes. Pendant l'étude, on approchera les choix faits par Amaral dans son processus de traduction intersémiotique, avec l'hypothèse que la réalisatrice situe la production littéraire de Noll dans son ensemble, en radicalisant les éléments présents dans le texte verbal. De cette manière, elle rompe radicalement avec les conventions de structure filmique traditionnelle, en situant son texte dans la conception de "traduction créative", élaborée par Haroldo de Campos. Ainsi, Suzana Amaral présente son interprétation du livre à travers sa propre création - le film Hotel Atlântico. / O presente trabalho pretende analisar a narrativa Hotel Atlântico (1989), de João Gilberto Noll, e sua adaptação cinematográfica (2009) realizada pela cineasta Suzana Amaral. O estudo comparativo leva em consideração a premissa de que o processo tradutório é primeiramente interpretação. Portanto, a cineasta, ao "transcriar" o texto literário por meio da linguagem visual, o que faz é leitura crítica do texto verbal, apresentando seu entendimento para o livro. É a partir desses pressupostos que serão analisados os dois textos em estudo. Na investigação, serão abordadas as escolhas feitas pela cineasta no seu processo de tradução intersemiótica, tendo a hipótese de que a diretora, ao considerar a produção literária de Noll como um todo, radicaliza os elementos presentes no texto verbal, rompendo radicalmente com as convenções da estrutura fílmica tradicional, inserindo, assim, seu texto no que Haroldo de Campos denomina como "tradução criativa". Dessa maneira, Suzana Amaral nos apresenta sua interpretação do livro através de seu Hotel Atlântico.
|
6 |
Viagem ao redor do Atlântico : uma leitura comparada de Hotel Atlântico de João Gilberto Noll e Suzana AmaralYu, Jingfang January 2015 (has links)
Ce document vise à analyser le récit de l'écrivain João Gilberto Noll, Hotel Atlâtico (1989), et son adaptation cinématographique (2009) créée par la réalisatrice Suzana Amaral. L'étude comparative tient compte de l'hypothèse que le processus de traduction est, premièrement, une interprétation. Ainsi, la traduction du texte littéraire à travers le langage visuel est, en fait, une lecture critique de la réalisatrice, la quelle présente sa compréhension pour le livre. C'est à partir de ces hypothèses qu'on examinera les deux textes. Pendant l'étude, on approchera les choix faits par Amaral dans son processus de traduction intersémiotique, avec l'hypothèse que la réalisatrice situe la production littéraire de Noll dans son ensemble, en radicalisant les éléments présents dans le texte verbal. De cette manière, elle rompe radicalement avec les conventions de structure filmique traditionnelle, en situant son texte dans la conception de "traduction créative", élaborée par Haroldo de Campos. Ainsi, Suzana Amaral présente son interprétation du livre à travers sa propre création - le film Hotel Atlântico. / O presente trabalho pretende analisar a narrativa Hotel Atlântico (1989), de João Gilberto Noll, e sua adaptação cinematográfica (2009) realizada pela cineasta Suzana Amaral. O estudo comparativo leva em consideração a premissa de que o processo tradutório é primeiramente interpretação. Portanto, a cineasta, ao "transcriar" o texto literário por meio da linguagem visual, o que faz é leitura crítica do texto verbal, apresentando seu entendimento para o livro. É a partir desses pressupostos que serão analisados os dois textos em estudo. Na investigação, serão abordadas as escolhas feitas pela cineasta no seu processo de tradução intersemiótica, tendo a hipótese de que a diretora, ao considerar a produção literária de Noll como um todo, radicaliza os elementos presentes no texto verbal, rompendo radicalmente com as convenções da estrutura fílmica tradicional, inserindo, assim, seu texto no que Haroldo de Campos denomina como "tradução criativa". Dessa maneira, Suzana Amaral nos apresenta sua interpretação do livro através de seu Hotel Atlântico.
|
7 |
O segredo de Macabéas = relações entre A hora da estrela, de Clarice Lispector, e o filme homônimo de Suzana Amaral / Macabéas' secret : relations between The hour of the star, by Clarice Lispector, and the movie directed by Suzana AmaralMachuca, Jaqueline Castilho 16 August 2018 (has links)
Orientador: Suzi Frankl Sperber / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-16T07:11:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Machuca_JaquelineCastilho_M.pdf: 1268882 bytes, checksum: 343234c787ff7ce8a70a03b876d8b71b (MD5)
Previous issue date: 2010 / Resumo: O trabalho aqui proposto aborda as relações existentes entre o romance A Hora da Estrela, publicado em 1977, por Clarice Lispector, e o filme homônimo de Suzana Amaral, lançado em 1985. Os elementos que estruturam a literatura e o cinema são diferentes e estabelecer parâmetros de comparação fez-se necessário. Assim, as análises aqui expostas estão centradas, sobretudo, no confronto entre a caracterização proposta para Macabéa no livro e no longa metragem. Para tanto, foram utilizadas diferentes correntes teóricas, que vão da teoria da literatura aos estudos sobre cinema. As especificidades de cada texto, livro e filme, ao mesmo tempo em que facilitam a pesquisa, já que os objetos de análise têm características próprias e podem, portanto, ser analisados separadamente, enredam-nos a possibilidades antes não pensadas, pois a transposição da história de Macabéa para o cinema suprime e insere elementos que devem ser confrontados: o texto de Suzana Amaral parece dizer a mesma coisa que o de Lispector, mas com recursos e linguagens diferentes. A supressão do narrador Rodrigo S.M., tão caro ao texto de Lispector, dá ao longa metragem maior destaque à sensibilidade da protagonista que, marcante no livro, é mesclada à tentativa de S.M. em comicizar e ridicularizar a heroína com o intuito de se afirmar dentro da sociedade. Rodrigo não existe no filme, fato que faz com que o texto de Suzana ganhe significações diferentes, pois a datilógrafa passa a ser vista através do olhar das demais personagens e não mais de um narrador. Mas é através do perfil sensível que Macabéa deve ser percebida, tanto em um texto quanto em outro, pois, no romance, a protagonista se desprende de S.M. através de pequenos luxos, pequenos prazeres, que são transpostos em grande número para o texto de Amaral. A emoção sentida por Macabéa em certas passagens ganha vida com a interpretação de Marcélia Cartaxo, que com poucas falas no filme, consegue traduzir para o cinema os sentimentos e as emoções de uma heroína, aparentemente calada por ser marginal, mas que na verdade usa a parcimônia como uma arma para enfrentar o sistema / Abstract: This essay shows the relations between the novel The Hour of the Star, published in 1977, by Clarice Lispector, and the movie, with the same title, directed by Suzana Amaral and released in 1985. The elements which structure literature and cinema are different , so it was necessary to establish parameters to compare them.. This way, the analysis exposed here is centered, specially, comparing Macabea's characterization in the novel and in the movie, as well. For that, were used many theoretical thoughts, which go from literature theory to cinema studies. The particularities of the both texts, novel and movie, when analyzed separately, can make the research easier, because the objects that are analyzed have own characteristics and may be studied with their specifies. In the other hand, the translation of Macabea's story to the cinema leave out and place elements which must be studied together with the both texts: Amaral film seems to say the same thing that Lispector's novel, but with different resources. The narrator suppression , so important to the novel, gives to the movie other focus, like Macabea's sensibility, which is presented in the book, but is mixed with Rodrigo S.M. tentative to ridicule the main character , narrator who aims to confirm himself inside the society. Rodrigo doesn't exist in the movie, that's why, Suzana's text wins different meanings, after all the dactylographer can be seen by the other characters and not anymore only by the narrator eyes. But, it is through the sensitive profile that Macabea can be seen : she has little luxuries, little pleasures, which are transported to Amaral's text. The emotion expressed by Macabea in the novel is in the movie with Marcelia Cartaxo interpretation, who has few speeches in the movie, but can translate to the film Macabea's feelings and emotions, apparently quiet because she is marginal, however she uses the silence to face up the society / Mestrado / Literatura e Outras Produções Culturais / Mestre em Teoria e História Literária
|
Page generated in 0.0624 seconds