• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 204
  • 27
  • 27
  • 27
  • 26
  • 26
  • 13
  • 13
  • 13
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 231
  • 140
  • 139
  • 105
  • 39
  • 38
  • 31
  • 29
  • 28
  • 23
  • 22
  • 21
  • 20
  • 20
  • 19
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
101

Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa

Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-12-13T03:10:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 343040.pdf: 8866039 bytes, checksum: 96203e79549abbec137012acdca35151 (MD5) Previous issue date: 2016 / Em 1994, John Milton investigou a tradução de novelas da língua inglesa consideradas clássicas no Brasil, pesquisa que foi incluída em sua obra O Clube do Livro e a Tradução (2002). O autor concluiu que no país, a representação literária de variedades linguísticas estrangeiras tende a não ser traduzida. Esta pesquisa examina retraduções publicadas entre 2002 e 2015 do corpus da investigação de Milton em busca de pistas que apontem para uma possível transformação em relação à tal prática. São novas traduções de The Adventures of Huckleberry Finn (1984) [1884], de Mark Twain, e de Wuthering Heights (1966) [1847], de Emily Brontë. Adicionalmente, identifico as estratégias e procedimentos adotados pelos tradutores nas obras que consideram a variedade linguística, segundo a classificação proposta por Rosa (2012), e busco as fontes linguísticas do português brasileiro para estas traduções. O presente estudo identificou nestas retraduções o procedimento de Manutenção, através do qual marcadores linguísticos dos textos-fonte sinalizando representação de discurso sub-padrão são recriados. Também encontrou indícios de que elementos do Vernáculo Geral Brasileiro e de variedades sub-padrão do português ganharam espaço no polissistema deste país em se tratando de literatura traduzida entre 2002 e 2015.<br> / Abstract : In 1994, John Milton examined the translation of English language novels that are considered classics in Brazil. In his analysis, which was included in his book O Clube do Livro e a Tradução (2002), the author concluded that, in Brazil, the literary representation of foreign linguistic varieties tends not to be translated. My research examines retranslations published between 2002 and 2015 of the corpus assessed by Milton in search of clues that could point to a possible shift relating to this practice. The works assessed in the study include new translations of Mark Twain?s The Adventures of Huckleberry Finn (1984) [1884] and Emily Brontë?s Wuthering Heights (1966) [1847]. Additionally, I identify the strategies and procedures adopted by the translators in the target texts that consider linguistic variety according to the classification proposed by Rosa (2012), and search for the linguistic sources within Brazilian Portuguese for these retranslations. In them, my study identifies the practice of Maintenance, through which linguistic markers in source texts signaling the representation of sub-standard speech are recreated in the translation. I also found evidence that elements of the Brazilian General Vernacular and varieties of sub-standard Brazilian Portuguese have gained ground in the Brazilian polysystem of translated literature between 2002 and 2015.
102

Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e padrões lexicais em Family ties, The apple in the dark e Soulstorm, de Clarice Lispector, e The red house, de Lya Luft

Bonalumi, Emiliana Fernandes [UNESP] 10 February 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2006-02-10Bitstream added on 2014-06-13T20:34:53Z : No. of bitstreams: 1 bonalumi_ef_me_sjrp.pdf: 1080732 bytes, checksum: 94ee060fff7c6c152f56a736635061a5 (MD5) / Este estudo envolve uma pesquisa a respeito de marcadores de reformulação e padrões lexicais em um corpus de textos literários constituído de um subcorpus de textos traduzidos (TTs), referente às obras literárias de Clarice Lispector traduzidas para a língua inglesa por Giovanni Pontiero (Family Ties), Gregory Rabassa (The Apple in the Dark) e Alexis Levitin (Soulstorm), e um subcorpus de textos originais (TOs), com as respectivas obras escritas originalmente em português (Laços de Família, A Maçã no Escuro, A Via Crucis do Corpo e Onde Estivestes de Noite). Foram compiladas também a obra literária de Lya Luft traduzida para a língua inglesa por Giovanni Pontiero (The Red House) e a respectiva obra escrita originalmente em português (Exílio). Este trabalho tem como um dos objetivos principais observar similaridades e diferenças nos TTs e nos TOs quanto ao emprego de marcadores de reformulação (i.e. or; for example; I mean) e de padrões lexicais (i.e. at the same time; in fact; at that moment). A investigação fundamenta-se na proposta de estudos da tradução baseada em corpus lançada por Baker (1993, 1995, 1996, 2004), nas observações de Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) a respeito da lingüística de corpus, nas pesquisas de Blakemore (1993, 1996) e Cuenca (2003) sobre marcadores de reformulação, e no trabalho de Hunston & Francis (2000) a respeito de padrões lexicais. Com o auxílio do programa Wordsmith Tools, estabelecemos comparações em termos de freqüência e distribuição entre ambos subcorpora de TTs e TOs. Observamos se tais marcadores de reformulação e padrões lexicais formaram... / This study involves a research on reformulation markers and lexical patterns in a corpus of literary texts, constituted of a subcorpus of literary works of Clarice Lispector translated into English by Giovanni Pontiero (Family Ties), Gregory Rabassa (The Apple in the Dark) and Alexis Levitin (Soulstorm), and a subcorpus of original texts, with the respective works originally written in Portuguese (Laços de Família, A Maçã no Escuro, A Via Crucis do Corpo e Onde Estivestes de Noite). The literary work from Lya Luft translated into English by Giovanni Pontiero (The Red House) and the respective work originally written in Portuguese (Exílio) have also been inserted in the corpus. This investigation has as one of the main objectives to observe similarities and differences in the target texts (TTs) and source texts (STs) concerning to the use of reformulation markers (i.e. or; for example; I mean) and lexical patterns (i.e. at the same time; in fact; at that moment). The work is focused on the proposal of corpusbased translation studies launched by Baker (1993, 1995, 1996, 2004), on the observations of Berber Sardinha (1999, 2000, 2002, 2004) related to corpus linguistics, on the research studies of Blakemore (1993, 1996) and Cuenca (2003) on reformulation markers, and on the work of Hunston & Francis (2000) concerned to lexical patterns. With the use of the software Wordsmith Tools, we have established comparisons in terms of frequency and distribution between both subcorpora of TTs and STs. We have observed if such reformulation markers and lexical patterns have formed significantly... (Complete abstract click electronic access below)
103

Entre abanicos e castanholas : recepção de Clarice Lispector na Espanha /

Arf, Lucilene Machado Garcia. January 2013 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Arnaldo Franco Júnior / Banca: Nelson Luis Ramos / Banca: Maria Alice Gonçalves Antunes / Banca: Elizabeth Maria Azevedo Bilange / Resumo: Clarice Lispector teve seu primeiro texto publicado na Espanha em 1965, mas apenas nos anos 90 sua obra é reconhecida pelo público espanhol e passa a fazer parte do repertório de leituras do país europeu, contando com um grupo fiel de leitores. Este trabalho mapeia a recepção das obras de Lispector na Espanha a partir de 1965 até 2012 e os caminhos percorridos para que essa literatura fosse re-situada no país estrangeiro, levando em consideração os problemas e os efeitos da tradução, bem como o contexto situacional do tradutor. Considera, ainda, a especificidade da situação histórica e os diálogos estabelecidos entre espaços e temporalidades. Os tempos entre produção e tradução se mesclam, e aos leitores isso implica transitar, de modo proficiente e colaborativo, entre as distintas línguas e diferenciadas épocas. O que, segundo Wolfgang Iser, inclui as condições de realização do texto como um objeto sob dois aspectos: um espacial, com determinada forma, e outro sob um aspecto temporal, cuja produção de significado literário é um processo que o texto põe em movimento. Legitimar uma obra, em outro contexto cultural, parte da consciência intelectual ou estética capaz de enxergar as pertinências e impertinências dos sonhos e ilusões que acalentamos ou refutamos. Abordamos, também, a perspectiva crítica sobre a produção clariciana e os contornos que essa crítica ganhou nos últimos anos, bem como os mediadores que possibilitam a complexa conexão entre as camadas instauradoras da recepção. Ancorado nos pressupostos da Estética da recepção, esse trabalho enfatiza a importância do receptor para a composição do significado da obra literária e sua relevância no contexto em que foram produzidas e nos quais estão sendo consumidas... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Resumen: Clarice Lispector tuvo su primer texto publicado en España el 1965, pero sólo en los años 90 su trabajo es reconocido por el público español y empieza a formar parte del repertorio de lecturas del país europeo y cuenta con un grupo de lectores fieles. Esta tese enumera la recepción de las obras de Clarice Lispector en España desde 1965 hasta 2012 y todas las rutas recurridas para ubicar esa literatura en el país extranjero, tomando en consideración los problemas y efectos de la traducción, así como el contexto situacional del traductor. Considera aún, la especificidad de la situación histórica y los diálogos establecidos entre espacios y temporalidades. Los tiempos entre producción y traducción se mesclan, y a los lectores eso implica transitar, de modo proficiente y colaborativo, entre distintos idiomas en diferentes épocas. Según Wolfgang Iser, eso incluye las condiciones de realización del texto como objeto bajo dos aspectos: un espacial, con forma determinada y otro bajo un aspecto temporal, cuya producción de significado literario es un proceso que el texto pone en movimiento. Legitimar una obra, en otro contexto cultural, empieza de la consciencia intelectual o estética capaz de ver las pertinencias e impertinencias de los sueños e ilusiones que nutrimos o rechazamos. Planteamos, todavía, la perspectiva crítica sobre la producción clariciana y como esta ha ganado contornos importantes en los últimos años, así como mediadores que hacen posible la compleja conexión entre las capas instauradoras de la recepción. Anclado en los supuestos de estética de la recepción, este trabajo destaca la importancia del receptor en la composición del significado de la obra literaria y su relevancia en el contexto en que se hayan producido y aquél... (Resumen completo clicar acceso eletronico abajo) / Doutor
104

Matamos as meninas : notas e comentários à tradução do ensaio On tue les petites filles, de Leïla Sebbar /

Scardoelli, Marina Donato. January 2019 (has links)
Orientador: Maria Angélica Deângeli / Banca: Flávia Nascimento Falleiros / Banca: Viviane Veras / Resumo: Esse trabalho tem por objetivo apresentar a tradução parcial comentada do ensaio On tue les petites filles : une enquête sur les mauvais traitements, sévices, meurtres, incestes, viols contre les filles mineures de moins de 15 ans, de 1967 à 1977 en France, publicado em 1978 pela autora argelina Leïla Sebbar, cuja extensa bibliografia é composta por obras que remetem, principalmente, ao universo feminino, a questões de identidade, imigração e exílio. O ensaio que compõe nosso objeto de estudo é um dos mais expressivos da carreira da autora e traz relatos de abusos e violência contra meninas menores de quinze anos, como maus tratos, assassinato, incesto, pedofilia e estupro, nos anos de 1967 a 1977 na França. Em nossa pesquisa, buscamos esclarecer, por meio das notas do tradutor, questões culturais, históricas, linguísticas e ideológicas que julgamos relevantes para a tradução, baseando-nos em teorias pós-modernas de tradução que procuram incorporar a pauta feminista em sua prática. Além disso, também fazemos uma reflexão sobre o gênero tradução comentada e as possibilidades de leitura que se abrem com a nota do tradutor / Abstract: This research aims to translate and comment Leïla Sebbar's essay On tue les petites filles : une enquête sur les mauvais traitements, sévices, meurtres, incestes, viols contre les filles mineures de moins de 15 ans, de 1967 à 1977 en France, published in 1978. This is one of the most expressive writings in Sebbar's career, since it shows several reports of abuse and violence against girls under fifteen years of age. These reports include denunciations of mistreatment, murder, incest, pedophilia and rape during 1967 and 1977 in France. In our research, we intend to use translator's notes to clarify cultural, historical, linguistic and ideological issues that we deem relevant in translation. To accomplish our goal, we rely on postmodern theories of translation that seek to incorporate feminist theory into its practice. In addition, we also make some considerations on the commented translation genre and the multiple reading possibilities brought by translator's notes / Résumé: L'objectif de cette recherche est de présenter la traduction partielle et commentée de l'essai On tue les petites filles : une enquête sur les mauvais traitements, sévices, meurtres, incestes, viols contre les filles mineures de moins de 15 ans, de 1967 à 1977 en France publié en 1978 par l'écrivaine algérienne Leïla Sebbar, dont la vaste bibliographie comprend des oeuvres qui renvoient principalement à l'univers féminin, aux questions d'identité, d'immigration et d'exil. Cet essai, qui est l'un des plus expressifs de la carrière de l'auteure, présente des récits d'abus et de violence contre des petites filles de moins de quinze ans, tels que mauvais traitements, meurtres, inceste, pédophilie et viols, pendant les années de 1967 à 1977, en France. À l'aide des notes du traducteur, nous avons l'intention d'expliciter les questions culturelles, historiques, linguistiques et idéologiques qui sont, à notre avis, pertinentes pour la lecture de cette traduction. Notre recherche s'appuie sur les théories post-modernes de la traductologie et incorpore les idées féministes sur le processus de traduction. Par ailleurs, nous faisons aussi une réflexion sur le genre traduction commentée et les possibilités de lectures ouvertes par les notes du traducteur / Mestre
105

La fortuna delle opere drammaturgiche e narrative di Luigi Pirandello in Brasile / A fortuna crítica das obras dramáticas e narrativas de Luigi Pirandello no Brasil

Dugo, Sandra 05 April 2016 (has links)
Lobiettivo di questo lavoro è ricostruire le fasi più importanti della ricezione delle opere di Pirandello attraverso i giornali, le riviste letterarie, e le tesi di master e di dottorato e analizzare gli studi realizzati da alcuni intellettuali brasiliani, per creare un apparato critico, iniziando dallarticolo di Oswald De Andrade e giungendo fino allepoca contemporanea. È stato possibile realizzare questo lavoro consultando gli archivi bibliografici digitalizzati italiani e brasiliani. Nel contesto latino-americano e italiano lo studio della ricezione critica delle opere Pirandelliane si intreccia con la storia degli eventi socio-culturali dei due Paesi: Italia e Brasile. Nella prima parte cè la rassegna bibliografica degli articoli, pubblicati nelle testate giornalistiche e nei periodici. Le analisi sviluppate nella seconda parte sono maturate invece nel grande e immenso contesto bibliografico di recensioni e saggi dedicati al nostro drammaturgo, scegliendo i più interessanti. / O objetivo deste estudo é reconstruir as fases mais importantes da recepção das obras do dramaturgo italiano através dos jornais, das revistas literárias, e das dissertações de mestrado e doutorado; pode-se encontrar uma coletânea de ensaios dos intelectuais brasileiros, com um aparato crítico-literário, iniciando pelo artigo de Oswald De Andrade até a época contemporânea. Foi possível realizar este trabalho consultando os arquivos bibliográficos digitalizados italianos e brasileiros. No contexto latino-americano e italiano, o estudo da recepção crítica das obras pirandellianas se conectam com a história dos eventos sociais e culturais de dois Países: Itália e Brasil. Na primeira parte pode-se ler a revisão bibliográfica dos artigos, publicados nos jornais e periódicos que contam as fases diferentes das primeiras reações no ambiente intelectual brasileiro. O estudo desenvolvido na segunda parte amadureceu no imenso contexto bibliográfico de resenhas e ensaios, dedicados ao nosso dramaturgo, permitindo de realizar uma seleção de ensaios mais interessantes.
106

Na senda tradutória da ode : Horácio e Filinto Elísio /

Teixeira, Francisco Diniz. January 2018 (has links)
Orientador: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Banca: João Batista T. Prado / Banca: Carlos Eduardo Mendes de Moraes / Banca: Pedro Carlos Louzada Fonseca / Banca: Heloísa Maria Moraes Moreira Penna / Resumo: O trabalho que ora se encerra, tencionou ao longo do curso de doutoramento efetuar uma investigação acerca da ode enquanto gênero literário, na sua matriz latina a partir do estudo da poesia horaciana e das projeções desta na poesia de Francisco Manoel do Nascimento, poeta neoclássico conhecido pelo pseudônimo de Filinto Elísio. Para tornar isso possível, foi necessário fazer o levantamento da fortuna crítica, a partir de estudos que permitissem a compreensão da ode enquanto gênero ligado ao arquigênero, vislumbrado sob o conceito "Lírico". Entendendo-se que a transposição de uma forma antiga para as literaturas vernáculas só se torna possível através da tradução, optou-se por delimitar o corpus de trabalho para as onze odes de Horácio que Filinto Elísio traduziu e que, juntamente com as odes de sua autoria, compõem o maior corpus de odes produzidas no Século das Luzes. O estudo de tradução levado a cabo se ancorou no referencial teórico encontrado nos escritos de Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Antony Pym. Evidentemente, o estudo proposto não se limitou aos referenciais teóricos necessários para o desvelamento da prática tradutória do poeta luso, sem que antes se resgatasse o peso de suas ideias estéticas, do contexto histórico-artístico em que ele se inseriu e da recepção de suas ideias e obras na história da literatura portuguesa. Ao fim do trabalho, concluiu-se que a criação artística prolífica entre os poetas neoclássicos, particularmente na obra de Filinto Elísio,... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Resumen: El trabajo que se concluye acá, pretendió, a lo largo del curso de doctorado, efectuar una investigación acerca de la oda como género literario, en su matriz latina a partir del estudio de la poesía horaciana y sus proyecciones en la poesía de Francisco Manoel do Nascimento, poeta neoclásico portugués conocido por el pseudónimo de Filinto Elísio. Para hacerla posible, fue necesario investigar el acervo crítico acerca del tema, a partir de estudios que permitiesen la comprensión de la oda como género vinculado al archigénero, vislumbrado bajo el concepto "Lírico". Comprendiendo que la transposición de una forma antigua a las literaturas vernáculas sólo se hace posible a través de la traducción, se optó por delimitar el corpus de trabajo para las once odas de Horacio que Filinto Elísio tradujo y que junto a las odas de su autoría componen el mayor corpus de odas producidas en el Siglo de las Luces. El estudio de traducción llevado a cabo se ancló en el referencial teórico encontrado en los escritos de Henri Meschonnic, Haroldo de Campos y Antony Pym. Evidentemente, el estudio propuesto no se limitó a los referenciales teóricos necesarios para el desvelamiento de la práctica traductora del poeta luso sin antes se rescatar el peso de sus ideas estéticas, del contexto histórico-artístico en que se inserta y de la recepción de sus ideas y obras en la historia de la literatura portuguesa. Al final del trabajo se concluye que la creación artística prolífica de los poetas neoclásicos,... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Doutor
107

A Tebaida, de Públio Papínio Estácio : introdução, tradução e comentários (cantos I-V) /

Cardoso, Leandro Dorval. January 2018 (has links)
Orientador: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Banca: Alessandro Rolim de Moura / Banca: Leni Ribeiro Leite / Banca: Márcio Natalino Thamos / Banca: Rodrigo Tadeu Gonçalves / Resumo: Esta tese propõe um projeto de tradução poética para os cinco primeiros cantos do poema épico Thebais, do autor romano Públio Papínio Estácio (séc. I d.C.), fundamentado no objetivo de manifestar, em português, as peculiaridades da poesia estaciana. Para isso, a tradução foi precedida por uma análise das principais características do texto e por uma discussão sobre a natureza e o próprio papel da tradução, feita a partir de concepções contemporâneas desenvolvidas no âmbito dos Estudos da Tradução. Após a tradução, são apresentados comentários críticos e explicativos para cada um dos cinco cantos com vistas a discutir, destacar e esclarecer passagens mais obscuras, referências sutis e questões relevantes para a construção de sentidos no poema. / Abstract: This thesis proposes a poetic translation project for the first five books of the epic poem Thebais, by the Roman author Publius Papinius Statius (1st century AD), based on the objec- tive of expressing in Portuguese the peculiarities of Statian poetry. For this, the translation was preceded by an analysis of the main characteristics of the text and a by a discussion about the nature and the proper role of the translation, based on contemporary conceptions developed within the framework of the Translation Studies. After the translation, critical and explanatory comments were presented for each of the five books in order to discuss, highlight and clarify more obscure passages, subtle references and issues relevant to the construction of meanings in the poem. / Doutor
108

A tradução como ferramenta de promoção do turismo internacional à luz da semiótica

Simão, Raíssa Neumann 15 August 2018 (has links)
A tradução é uma prática presente na promoção do turismo brasileiro em países estrangeiros. Em ambas as atividades, tradução e turismo internacional, há interação entre duas línguas e culturas que estão intimamente conectadas. A partir do modelo de Avaliação da Qualidade da Tradução, de Juliane House, realizamos a análise de textos traduzidos para o espanhol em materiais promocionais produzidos pelo órgão responsável pela promoção internacional do turismo brasileiro, o Instituto Brasileiro de Turismo, Embratur. As análises foram realizadas com o objetivo de refletir sobre o papel da tradução nesse contexto em que indivíduos buscam contato com a outridade ao realizar suas viagens para outros países. Com base na aplicação da semiótica no movimento do turismo internacional, foi possível verificar que a ‘não tradução’ de termos da cultura brasileira atua como marcador e contribui na construção do imaginário do estrangeiro, de forma positiva. Assim, para termos característicos do destino, a tradução ideal é a explícita e, para o metadiscurso, a tradução mais indicada é a velada. A tradução tem um papel relevante neste trabalho de divulgação do turismo e serve como mais uma ferramenta semiótica de promoção internacional do turismo brasileiro, aliada a tantas formas de publicidade já utilizadas pela Embratur. / Translation is a practice used on Brazilian tourism dissemination abroad. Both Translation and International Tourism have interaction between two languages and cultures, which are closely connected. From the model of Translation Quality Assessment, written by Juliane House, we analyzed texts that were translated into Spanish on promotional material produced by the Institute responsible for the promotion of Brazilian tourism abroad, the Brazilian Tourism Board, Embratur. The purpose of these analyses was to ponder the translation role in the context where individuals look for contact with others while traveling to other countries. Using the application of the Semiotics on the international tourism movement, it was possible to verify that the use of non-translated words of terms from the Brazilian culture acts as a marker and contributes to create a positive imaginary of the foreigner. Therefore, the ideal translation is overt in terms of destiny characteristics, and, to the metadiscourse, the indicated translation is the covert one. Translation has a relevant role on tourism dissemination and can be used as one more Semiotics tool for the international promotion of the Brazilian tourism allied to many others publicity tools already used by Embratur. / La traducción es una práctica presente en la promoción del turismo brasileño en países extranjeros. En ambas las actividades, traducción y turismo internacional, hay interacción entre dos lenguas y culturas que están íntimamente conectadas. A partir del modelo de Evaluación de la Calidad de la Traducción, de Juliane House, realizamos el análisis de textos traducidos para el español en materiales promocionales producidos por el órgano responsable por la promoción internacional del turismo brasileño, el Instituto Brasileño de Turismo, Embratur. Hemos realizado los análisis con el objetivo de reflexionar sobre el papel de la traducción en este contexto en que individuos buscan el contacto con la otredad al realizar viajes para otros países. Con base en la aplicación de la semiótica en el movimiento del turismo internacional, ha sido posible verificar que la ‘no traducción’ de términos de la cultura brasileña actúa como marcador y contribuyen en la construcción del imaginario del extranjero, de manera positiva. Así, para términos característicos del destino, la traducción ideal es la explícita y, para el metadiscurso, la traducción más indicada es la velada. La traducción tiene un papel relevante en este trabajo de divulgación del turismo y sirve como una herramienta semiótica más de promoción internacional del turismo brasileño, aliada a tantas otras formas de publicidad utilizadas por Embratur.
109

A audiodescrição de histórias em quadrinhos : perspectivas semióticas /

Caparica, Victor Hugo Cruz. January 2019 (has links)
Orientador: Arnaldo Cortina / Banca: Jean Cristtus Portela / Banca: Matheus Nogueira Schwartzmann / Banca: Carolina Tomasi / Banca: Mariana Luz Pessoa de Barros / Resumo: A audiodescrição é um recurso de acessibilidade destinado à inclusão das pessoas com deficiência visual, e engloba uma série de técnicas que buscam traduzir em palavras os conteúdos imagéticos de diferentes formas de expressão, tais como o cinema, a televisão, o teatro, a fotografia e as artes plásticas. Por se tratarem de práticas essencialmente tradutórias, as diferentes modalidades de audiodescrição possuem, em diversos países, incluindo o Brasil, conjuntos de diretrizes que guiam o trabalho e promovem alguma uniformidade técnica aos produtos finais. Nenhuma dessas diretrizes, no entanto, aborda o processo de audiodescrição de histórias em quadrinhos, deixando essa linguagem sob os parâmetros da descrição de imagens estáticas, o que parece muito pouco apropriado. Este trabalho buscou elaborar um conjunto de diretrizes para a audiodescrição de histórias em quadrinhos, bem como um roteiro de descrição experimental que demonstrasse a viabilidade de tais diretrizes. Para tanto, procurou-se articular fundamentos teóricos sobre a estrutura das histórias em quadrinhos e sobre a semiótica discursiva, estabelecendo diálogos que pudessem oferecer respostas ao problema da reconstrução da significação em diferentes semioses. Como resultado, foi possível observar que, embora a semiótica discursiva tenha apenas contribuições pontuais a oferecer para a problemática da audiodescrição, essas contribuições se mostraram valiosas, lançando luzes sobre questões de ordem prática que as morfolog... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Audiodescription is an accessibility resource aiming at the social inclusion of people with visual disability, encompassing a series of techniques which try to translate imagetic contents from different media, like cinema, television, theatre and plastic arts. Since those are essentially translational practices, the different types of audiodescription have, in different countries, including Brazil, parameters designed to make the resulting products relatively uniform. None of those parameters, however, addresses the proccess of audiodescribbing comic books, leaving this language inside those parameters for stactic images, which seems very inappropriate. This work tried to ellaborate a set of parameters for audiodescribbing comic books, as well as an experimental description script that could demonstrate these parameters. In order to do so, theories about comic books structure and about discourse semiotics were correlated to the research problem, stablishing dialogs which could offer answers to this research's problems around the reconstruction of meaning in different languages. As a result, it was possible to note that, regardless of discourse semiotics' few contributions to the audiodescription problem, these contributions were substantial to approach certain questions, questions that simple comic books' typollogy and morphology could not address properly. / Résumé: L'audio-description est une ressource d'accessibilité pour l'inclusion des personnes malvoyantes, comprennent d'une série de techniques qui cherchent à traduire en mots le contenu imaginatif de différentes formes d'expression, telles que le cinéma, la télévision, le théâtre, la photographie, le cinéma et les arts plastiques. Comme il s'agit essentiellement de pratiques de traduction, les différentes modalités d'audiodescription disposent, dans plusieurs pays, dont le Brésil, d'un ensemble de directives qui guident les travaux et promeuvent une certaine uniformité technique des produits finis. Cependant, aucune de ces directives ne traite du processus d'audiodescription des bandes dessinées, laissant ce langage sous les paramètres de description d'images statiques, ce qui semble inapproprié. Ce travail visait à élaborer un ensemble de directives pour l'audiodescription des bandes dessinées, ainsi qu'un script de description expérimentale démontrant la faisabilité de telles directives. Pour ce faire, nous avons cherché à articuler les fondements théoriques de la structure de la bande dessinée et de la sémiotique discursive, en établissant des dialogues susceptibles de fournir des réponses au problème de la reconstruction du sens dans différents sémioses. En conséquence, il a été possible d'observer que, bien que la sémiotique discursive n'apporte que de manière occasionnelle des contributions au problème de la description audio, ces contributions se sont révélées utiles, éclair... (Résumé complet accès életronique ci-dessous) / Doutor
110

As homenagens de Pound e Faustino a Sextus Propertius : tradição clássica e tradução criativa /

Mattus, Jessica Romanin. January 2017 (has links)
Orientador: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Banca: Guilherme Gontijo Flores / Banca: Bruno Gambarotto / Resumo: Três diferentes poetas são abordados nesta pesquisa, sendo eles: Sexto Propércio, Ezra Pound e Mário Faustino, cada um de época e língua distintas. Pound traduziu criativamente Propércio e Mário Faustino traduziu parcialmente Pound, daí a possibilidade de relacioná-los; a tradução de Pound, central para este trabalho, é constituída por uma coletânea de doze poemas (e um extra) intitulada Homage to Sextus Propertius, dos quais apenas cinco foram traduzidos por Faustino. Pound mudou o modo de ler literatura latina em língua inglesa, propondo uma tradução que procurava ao mesmo tempo homenagear e renovar Propércio. Sua abordagem crítica e tradutória ressoou no Brasil através de poetas como Faustino e os irmãos Campos; além de levar em consideração seu paideuma, o ensinamento mais marcante de Pound retomado por Faustino é o da responsabilidade do poeta e de sua função na sociedade. A partir de uma apresentação da poesia de Propércio, analisamos comparativamente as traduções de Pound e Faustino, a fim de inferir quais foram as diferenças, perdas e os ganhos de cada uma, levando em conta o projeto tradutório e a época em que estavam inseridas. Por fim apresentamos uma proposta de tradução integral de Homage to Sextus Propertius, procurando aplicar na prática a discussão teórica sobre tradução que foi desenvolvida durante o trabalho. / Abstract: Three different poets are aproched in this research, are they: Sextus Propertius, Ezra Pound and Mário Faustino, poets from different times and languages. Pound creativily translated Propertius and Mário Faustino partialy translated Pound, thence the possibility of connecting them; Pound's translation, central in this work, consists in a colection of twelve poems (and an extra) entitled Homage to Sextus Propertius, from which only five were translated by Faustino. Pound changed the way of how to read latin literature in english language, proposing a translation that seeked to pay tribute and to renew Propertius at the same time. His critic and translating approach echoed in Brazil through poets like Faustino and the Campos brothers; besides taking into account the paideuma, the most outstanding guideline Faustino learned from Pound is that of the poet responsability and his function in society. Starting from a presentantion of Propertius' poetry, we proceed to comparatively analyse the translations made by Pound and Faustino, in order to infer the differences, gains and losts of both, considering the project of translation and the age of each. Lastly we present a complete translation suggestion of Homage to Sextus Propertius in portuguese, seeking to apply in practice the teorical discussion about translation that was developed through this work. / Mestre

Page generated in 0.0491 seconds