181 |
La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XXTai, Yu-Fen 21 October 2003 (has links)
La tesis intenta enfatizar la importancia de la traducción en la historia de la literatura centrandose en el caso de un traductor chino, Lin Shu (1852-1924), a través del cual se plantea la tesis de este trabajo.Entre las teorías se destaca el grupo de Translation Studies, que se relaciona con otros enfoques como los Polisistemas, la Escuela de la Manipulación y las aportaciones de la teoría de la literatura y la literatura comparada. Y también la teoría de la recepción, la deconstrucción y el concepto de la Muerte del autor, de Roland Barthes. La tesis está dividida en tres partes principales independientes, pero, a la vez, interrelacionadas. La primera parte es el marco histórico. En ella, se trata el trasfondo político y el uso la traducción como medio de acceso a la modernidad. En concreto se analiza la influencia de la traducción de la novela que tradicionalmente había sido menospreciada en la letras chinas. En este contexto, se destaca el éxito de la traducción de Lin Shu La dama de las camelias, que abrió un nuevo horizonte para este género. La segunda parte se centra en la figura de Lin Shu y las características de sus traducciones. A pesar de su desconocimiento de las lenguas extranjeras, Lin Shu produjo un elevado número de obras con la ayuda de sus narradores. La gran sensibilidad literaria de Lin Shu le permitió ganarse el elogio de la crítica. El acto de traducir obliga a Lin Shu a romper con la lengua tradicional de la literatura china, el wenyan, y adoptar un estilo menos rígido. Con ello favorece la transición del wenyan al baihua, la lengua coloquial del pueblo. Esta lengua será utilizada después por la Nueva literatura, muy influida por la literatura extranjera. En las traducciones de Lin Shu se integra la literatura extranjera a la literatura china, introduciendo en esta última nuevas perspectivas.En la tercera parte se llega a la conclusión y se plantean nuevas reflexiones. A partir de los tres elementos principales que articulan esta tesis, la figura de Lin Shu, el papel de la traducción en la China a finales del siglo XIX y principios del XX y el género de la novela, se llega a la idea de los sistemas interrelacionados. El sistema literario, junto con otros sistemas, se inscriben en el sistema social y se influyen mutuamente. La traducción se asimila a otras actividades de manipulación, puesto que, sirve de instrumento para la difusión de unos determinados valores.La tesis tiene los siguientes objetivos: la traducción puede servir para introducir conceptos y estrategias nuevas para la construcción de la identidad nacional y puede desempeñar un papel esencial en el ámbito sociopolítico; la traducción puede estimular el desarrollo de las literaturas nacionales, incluso puede llegar a cambiar las corrientes literarias de la cultura receptora; la traducción tiene una presencia importante en la formación y la evolución de la literatura y, a la vez, de las lenguas nacionales; por último, la traducción puede servir como herramienta para la configuración de un nuevo canon literario y una nueva literatura universal. / This dissertation attempts to emphasise the importance of translation in the history of literature. It focuses on the specific case of the Chinese translator Lin Shu (1852-1924); he is used to illustrate the thesis of this work.Among translation theories, this dissertation concentrates on those of the Translation Studies, and other related perspectives such as the Polysystems and the Manipulation School, as well as the contributions of the theory of literature and comparative literature. Of equal note is the theory of Reader- response, deconstruction, and Roland Barthes' concept of the Death of the Author.The thesis is divided into three main independent and, at the same time, interrelated parts. The first part concentrates on the historical context, where we consider the political background, and the use of translation as a way of attaining modernity. More specifically, we analyse the influence of the translation of novels, which were traditionally ignored in Chinese literature. In this context, we stress the success of Lin Shu's translation of La Dame aux Camélias (Alexandre Dumas fils) which opened new horizons for this genre.The second part of the thesis focuses on the personality of Lin Shu and the characteristics of his translations. Despite his lack of knowledge of foreign languages, Lin Shu produced an important number of works with the help of his narrators. His great literary sensibility earned him critics' praise. Translating forced Lin Shu to break with the traditional language of Chinese literature, wenyan, and to adopt a less rigid style. This fostered the transition from wenyan to baihua, the colloquial language of the people. This language was later to be used by the New Literature, which was very influenced by foreign literature. Lin Shu's translations incorporate foreign literature into Chinese literature, introducing new perspectives in the latter.The third part leads to the conclusion and raises new considerations. From the three main criteria of this thesis, that is, the personality of Lin Shu, the role of translation in China at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, and the novel as a literary genre, we reach the idea of interrelated systems. The literary system, as many other systems, is placed inside the social system, therefore they both influence each other. Translation is similar to other manipulation processes, since it can be employed to spread specific values.This thesis has the following objectives: translation can be used to introduce new concepts and strategies to help build national identity, and at the same time play an important role in the socio-political context; translation can stimulate the development of national literatures, and can even change literary trends in the native literature; translation holds an important function in the development and evolution of literature and national languages. Finally, translation can be used as a tool to shape a new literary canon and a new universal literature.
|
182 |
Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-españolMolina Martínez, Lucía 13 December 2001 (has links)
El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos específicos:- Presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación.- Elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción.- Describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción.- Describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de índole cultural más significativos en la traducción árabe-español.En relación a estos cuatro objetivos en nuestra investigación se han logrado los siguientes resultados:I. CONFECCIÓN DEL MARCO TEÓRICO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS.Que realizamos:- Presentando un estado de la cuestión sobre las propuestas traductológicas centradas en los aspectos socioculturales de la traducción.- Elaborando un modelo de análisis de la traducción de los elementos culturales.II. PROPUESTA DE MODELO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS Y VERIFICACIÓN DE SU VALIDEZ..- Modelo de análisis para la contextualización y caracterización de las traducciones.- Modelo de análisis para identificar y clasificar los ámbitos culturales.- Modelo de análisis para la identificación y clasificación de la traducción de los culturemas: las técnicas de traducción.III. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA TRANSFERENCIA CULTURAL EN LA TRADUCCIÓN.La variedad de los resultados ofrecidos por los textos traducidos para el trasvase de los culturemas confirma la hipótesis general del trabajo, según la cual, la traducción de los culturemas es múltiple.Esta constatación principal va acompañada de las siguientes conclusiones:1. Las circunstancias que envuelven el texto traducido condicionan la elección de un método y el modo de resolver los elementos culturales.2. Existe una correlación entre la elección de un método traductor y la adopción de unas determinadas soluciones, que se corresponden con el empleo de una determinada técnica de traducción.3. La validez de la utilización de las técnicas de traducción está determinada por su contexto de uso.4. En el modo de resolver la traducción de los culturemas participan normas culturales.IV. LOCALIZACIÓN DE LOS FOCOS CULTURALES ENTRE LAS CULTURAS ÁRABE E HISPÁNICA1. Los ámbitos que concentran mayor grado de conflictividad en la traducción árabe-español son: Patrimonio cultural, Medio natural y Cultura lingüística.2. Los focos culturales pueden surgir de las características de una sola de las dos lenguas-culturas, y por tanto, manifestándose únicamente en una de las dos direcciones de la traducción. / The general aim of this study is to examine how the problem of dealing with cultural elements is resolved in the translation of texts, specifically in the case of Hispanic and Arab cultures. To this end, the following four specific objectives were established:- To present a state of the art review of translation studies approaches focusing on cultural transfer, as well as the various theoretical proposals concerning the relationship between language and culture, in order to establish a theoretical framework for the research;- To develop a model for the analysis of cultural elements in translation;- To describe the phenomenon of cultural transfer in translation;- To describe and examine those cultural focal points which give rise to the most significant culture-based problems in translation between Arabic and Spanish;In relation to these four objectives, our research has obtained the following results:I. ESTABLISHMENT OF A THEORETICAL FRAMEWORK FOR THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTUREMES.This was done by:- Presenting a state of the art review of those translation studies proposals dealing specifically with the sociocultural aspects of translation;- Developing a model for the analysis of the translation of cultural elements.II. PROPOSED MODEL FOR THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTUREMES AND A VERIFICATION OF THE VALIDITY OF THAT MODEL.- Analytical model for the contextualisation and characterisation of translations.- Analytical model for the identification and classification of cultural contexts.- Analytical model for the identification and classification of the translation of culturemes: translation techniques.III. DESCRIPTION OF THE MECHANISM OF CULTURAL TRANSFER IN TRANSLATION.The variety of results afforded by translated texts in the transfer of culturemes confirms the general hypothesis of the present study, which is that there are multiple ways of translating culturemes.This main observation is accompanied by the following conclusions:1) The circumstances surrounding the translated text will influence the choice of method and the manner in which the cultural elements are resolved.2) There is a correlation between the choice of a particular translation, method and the adoption of certain solutions, which correspond to the use of a particular translation technique.3) The validity of using a particular translation technique is determined by the context in which it is used.4) Cultural norms are involved in the way in which culturemes are translated.IV. PIN-POINTING THE CULTURAL FOCAL POINTS BETWEEN ARAB AND HISPANIC CULTURES.1) Those contexts which pose the greatest problems in translating between Arabic and Spanish are: cultural heritage, the natural environment and linguistic culture.2) Cultural focal points may stem from the characteristics of just one of the two language-cultures and therefore become apparent in only one direction of translation between the pair.
|
183 |
¿Traduttore traditore? El caso de L'Aventurier Buscon, Histoire Facecieuse (1633)Federico, Anna Laura 04 September 2004 (has links)
La novela picaresca, característica de la novela barroca castellana, es especialmente rica en enrevesados juegos de palabras que dificultan su traducción a otras lenguas. La tesis de Anna Laura Federico, de la Facultad de Traducción e Interpretación, estudia la traducción, de 1633 al francés, de El Buscón de Quevedo, publicado originalmente en 1626. La importancia de esta traducción radica en el hecho de que se trata de un trabajo pionero que servirá como modelo para posteriores ediciones en otras lenguas.La hipótesis general de la que parte la presente investigación es que el humor de la "Historia de la vida del Buscón" de Quevedo es intraducible puesto que a nivel verbal se manifiesta esencialmente a través de complicadísimos chistes verbales, juegos de palabras.Se ha elegido la adaptación al francés llevada a cado por Pierre de La Geneste en 1633, no sólo por su capital importancia, ya que se trata de la traducción pionera de la novela de Quevedo, sino también porque de ella dependen todas las traducciones a los demás idiomas europeos.Se ha adoptado una metodología fundamentalmente descriptiva, puesto que lo que se ha querido alcanzar en esta investigación es mostrar la traducción del Buscón por La Geneste tal como se muestra por sí misma, partiendo de la "materialidad" de lo que se ha "descrito". Este estudio se centra en la observación de la traducción de los juegos de palabras ya que se considera que éstos son el rasgo lingüístico más característico de la novela de Quevedo.Existen pocos estudios sobre las traslaciones a otras lenguas de la literatura picaresca y esa parvedad convierte a esta tesis en un aporte fundamental para comprender el inmenso influjo que tuvo la literatura barroca castellana en la Europa Moderna , diluido en gran medida en los siglos siguientes.Este trabajo, mediante la aplicación de una metodología de análisis de traducciones con implacable rigor, aspira a contribuir al conocimiento profundo de ciertas tradiciones traductoras que todavía se practican, aunque, aparentemente pertenezcan al pasado. Su interés radica por lo tanto, en el aporte de nuevos elementos que intentan enriquecer el conocimiento de la polémica novela de Quevedo y en el hecho de constituir una sólida plataforma para futuros estudios sobre las traducciones posteriores de la misma. / The general hypothesis of this doctoral thesis is that humour of the Historia de la vida del Buscón is not translatable because of its plays on words. The translation of 1633 by Pierre de La Geneste has been chosen not only because it is the first translation of Quevedo's novel but also for being the pioneer translation of the novel in the world. It is the text from which all European translations start. In the thesis a descriptive method is used to show the La Geneste translation in its materiality. That means, not to judge the quality of the Historia de la vida del Buscón translation but only to show the omission of many plays on words and many parts of the original text to try to explain this peculiar linguistic phenomenon.
|
184 |
La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencialGalán Mañas, Anabel 16 July 2009 (has links)
Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del inglés, francés y portugués al español. Concretamente, las unidades didácticas que se han propuesto son las siguientes en las combinaciones lingüísticas que se especifican en cada caso: - Iniciación a la traducción:· Traducción de referentes culturales (del inglés, francés y portugués al español)· Traducción de textos narrativos (del inglés, francés y portugués al español)- Traducción científico-técnica:· El mercado laboral de la traducción científico-técnica (del inglés, francés y portugués al español)· La traducción de un manual de instrucciones (del inglés, francés y portugués al español)· La traducción de un documento técnico en soporte audiovisual (del inglés al español)- Traducción jurídico-administrativa:· La traducción jurada y la traducción jurídica (del portugués al español)· La clasificación y caracterización contrastiva de los géneros jurídicos (del portugués al español)· La traducción de textos administrativos (del portugués al español)Para comprobar la idoneidad de la propuesta, se han experimentado cuatro unidades didácticas en el marco de la licenciatura de traducción e interpretación de la Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona a lo largo de los cursos 2007-2008 y 2008-2009, en la que han participado un total de 130 estudiantes. Las unidades didácticas experimentadas han sido:Iniciación a la traducción:· Traducción de referentes culturales (del inglés al español)· Traducción de textos narrativos (del inglés al español)Traducción científico-técnica:· El mercado laboral de la traducción científico-técnica (del inglés al español)· La traducción de un manual de instrucciones (del inglés al español)La experimentación se ha llevado a cabo en dos fases: 1) una prueba piloto durante el curso 2007-2008, con el objetivo de observar la idoneidad de las unidades didácticas propuestas pero sin el objetivo de recoger datos cualitativos y 2) una experimentación durante el curso 2008-2009, con el objetivo de recoger datos que nos permitieran evaluar la adecuación de la propuesta y proponer las modificaciones necesarias.La metodología utilizada para el desarrollo de la tesis ha sido la investigación-acción, ya que con este tipo de investigación se podía estudiar una práctica (la enseñanza de la traducción) para mejorarla. En este sentido, este enfoque ha permitido recoger información de diferentes instrumentos: cuestionarios de autoevaluación, cuestionarios de evaluación de la enseñanza semipresencial, diarios reflexivos, actividades de aprendizaje, etc. Con estos instrumentos se ha podido evaluar, por un lado, tanto el aprendizaje como la enseñanza y, por otro lado, se ha podido recoger tanto la evaluación de los estudiantes como del profesor.Las conclusiones a que se ha llegado han sido: la mayoría de estudiantes ha adquirido las competencias específicas y genéricas trabajadas a lo largo de las unidades experimentadas; los contenidos han sido adecuados; el diseño de los materiales ha sido correcto, así como los materiales trabajados y las actividades de aprendizaje. Por otro lado, se ha observado la importancia de que sean los propios estudiantes los que formen los grupos de trabajo. En lo que respecta a la semipresencialidad, se ha observado que en un inicio los estudiantes sentían reticencia al trabajo semipresencial dada la falta de costumbre de trabajar en esta modalidad. A pesar de ello, el grado de semipresencialidad que se ha otorgado a las unidades ha sido valorado como adecuado y la mayoría de estudiantes ha apuntado que la semipresencialidad permite disponer de flexibilidad de horarios y libertad para organizarse uno mismo los horarios. Se ha observado también que la semipresencialidad comporta mayor carga de trabajo tanto para el estudiante como para el profesor. Con relación a los problemas que ocasiona la semipresencialidad, los estudiantes han destacado: la dependencia de las nuevas tecnologías, la necesidad de disponer de un espacio en el centro educativo en el que trabajar en grupo y con acceso a ordenadores y a la Red, y autodisciplina. Aunque en definitiva, la mayoría de estudiantes ha coincidido en considerar que la semipresencialidad promueve la autonomía y la responsabilidad. / The objective of this thesis is to draw up a proposal for teaching translation in a blended learning context. This proposal is based on both translation tasks and competence training, and comprises three subjects: introduction to translation, scientific-technical translation and legal-administrative translation. These are available in various language combinations: from English, French or Portuguese into Spanish.The proposed teaching units breakdown as follows, with the corresponding language combinations given for each unit:- Introduction to translation:· Translating cultural references (from English, French or Portuguese into Spanish).· Translating narrative texts (from English, French or Portuguese into Spanish).- Scientific-technical translation:· The scientific-technical translation work market (from English, French or Portuguese into Spanish).· Translating instruction manuals (from English, French or Portuguese into Spanish).· Translating technical documents in audio-visual format (from English into Spanish).- Legal-administrative translation:· Sworn translations and legal translations (from Portuguese into Spanish).· Contrastive classification and characterisation of legal text genres (from Portuguese into · Spanish).Translating administrative texts (from Portuguese into Spanish). To test the validity of this pedagogical proposal, four teaching units were used for the experiment, which form part of the Translation and Interpreting undergraduate degree programme at the Faculty of Translation and Interpreting, Universidad Autonóma de Barcelona. It was carried out during the academic years 2007-2008 and 2008-2009 with a total of 130 students participating, and the teaching units used in this experiment were as follows:- Introduction to translation:· Translating cultural references (from English into Spanish.· Translating narrative texts (from English into Spanish).- Scientific-technical translation:· The scientific-technical translation work market (from English into Spanish).· Translating instruction manuals (from English into Spanish).The experiment was performed in two phases: 1) a pilot test during the academic year 2007-2008, which focused on assessing the suitability of the proposed teaching units but not on collecting qualitative data, and 2) an experiment during the academic year 2008-2009, with the objective of collecting data that would allow us to evaluate the validity of this proposal and put forward any necessary changes.The methodology adopted to develop this thesis was action-research, since with this research approach practice (teaching translation) could be studied with the aim of improving it. This approach has allowed for collecting information using a variety of instruments: self-assessment questionnaires, questionnaires evaluating blended learning teaching, reflexive diaries, learning tasks, etc. With these instruments it has been possible to evaluate not only learning and teaching, but also obtain evaluations from both instructors and students.The conclusions reached are as follows: the majority of students have acquired the general and specific competences worked on throughout the teaching units in this experiment; the course contents and design of the materials have proved to be appropriate, as have the materials worked on and the learning tasks. Furthermore, from another perspective, it was observed that it is important for students themselves to form their own work groups.Turning to blended learning itself, it was observed that at first the students were reticent to the idea of blended learning as they were unaccustomed to working in this manner. Even so, the degree of blended learning assigned to these units was assessed as appropriate and the majority of students pointed out that blended learning allows them flexibility in terms of schedules and freedom to organise their own work hours.Another observation was that blending learning brings with it a heavier work load for both students and lecturers. As regards problems linked to blended learning, the students highlighted the following: dependence on new technologies, the need for a space within the confines of the educational establishment where they can work in groups with access to computers and the internet, and self-discipline. However, everything taken into account, there was consensus among the majority of the students that blended learning encourages autonomy and responsibility.
|
185 |
Estudio comparativo del chino y el español en los aspectos lingüísticos y culturalesZhou, Minkang 31 March 1995 (has links)
No description available.
|
186 |
Estudio Sociocultural de la Traducción Audiovisual entre Oriente y Occidente -Reflexión sobre la retitulación al chino de series de televisión y películas occidentales-Wong, Ya-chuan 16 September 2011 (has links)
Resum pendent
|
187 |
Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diásporaHiges Andino, Irene de 16 May 2014 (has links)
Esta tesis doctoral se enmarca dentro de los estudios de Traducción e Interpretación y, en concreto, en la vertiente de estudios descriptivos de la traducción audiovisual. A la zaga de los estudios más generales sobre las modalidades de traducción audiovisual, se analiza la traducción del multilingüismo, es decir, la presencia de diversas lenguas en los textos audiovisuales. El objetivo general de esta tesis es describir y comparar el doblaje y la subtitulación al español de un corpus coherente de filmes multilingües (cine británico de migración y diáspora contemporáneo), en busca de tendencias atendiendo a los procesos de realización, distribución y traducción que influyen en la estrategia concreta de traducción.
La metodología de este estudio descriptivo presenta una base empírica y un enfoque inductivo, centrado en el texto meta. Se recaban datos cualitativos para estudiar su frecuencia de forma cuantitativa. El modelo de análisis que se utiliza es dual, pues se emplean fuentes textuales (se han seleccionado fragmentos de cinco filmes originales con sus respectivas cinco versiones dobladas y cinco versiones subtituladas) y fuentes extratextuales obtenidas personalmente (entrevistas a 16 agentes del proceso: seis guionistas y directores, dos distribuidoras, cinco traductores para doblaje o subtitulación y tres directores de doblaje).
Para analizar la traducción del plurilingüismo, la investigación se ha estructurado en cinco fases. En primer lugar, se estudia el proceso de realización de los filmes objeto de estudio. En segundo lugar, se detectan las muestras plurilingües tanto en los textos meta como en los textos origen. En tercer lugar, se catalogan la modalidad de traducción (doblaje, subtitulación, voces superpuestas, autotraducción, interpretación consecutiva, interpretación de enlace, interpretación simultánea, transducción, doble traducción y no traducción) y la estrategia de traducción (marcar o no marcar el plurilingüismo en el texto meta) empleadas para trasvasar el multilingüismo. En cuarto lugar, se observa si las restricciones propias del texto audiovisual han condicionado la estrategia de traducción detectada (mediante el concepto de manipulación técnica, Díaz Cintas, 2012). Finalmente, se indaga en las razones ideológicas que han llevado a manipular las traducciones de aquellos fragmentos que no presentan restricciones audiovisuales, o de aquellos que presentándolas ofrecen resultados contradictorios, fruto, por tanto, de una manipulación ideológica.
|
188 |
La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/castellanoCagnolati, Beatriz Emilce January 2010 (has links) (PDF)
Esta tesis se inscribe dentro de la Traductología, campo de estudio sobre el cual se ha debatido largamente, comparándolo con el de los Estudios de Traducción, de la Translémica o de los Estudios descriptivos. Rosa Rabadán establece las diferencias entre ellos, pero a su vez señala la existencia de confusión terminológica por tratarse de una disciplina en desarrollo. En nuestro caso, nos hemos decidido por la denominación Traductología puesto que la consideramos económica y motivada etimológicamente, más allá de los usos particulares que se le hayan atribuido. Por otra parte, esta denominación presenta una fuerte inserción en la investigación argentina y su frecuencia de uso es elevada en la bibliografía de procedencia francesa.
La Traductología, cuya naturaleza es interdisciplinaria, plantea, en consecuencia, el estudio de los procesos implicados en el complejo fenómeno de la traducción y también de los productos discursivos en la lengua hacia la cual se traduce o el estudio contrastivo de textos desde el punto de vista semántico-cognitivo y pragmático-discursivo. El enfoque y desarrollo de esta tesis descriptiva estarán marcados inevitablemente por nuestra actividad, en la que podemos identificar dos núcleos: por un lado profesional, que comprende la traducción propiamente dicha y la formación de traductores, y por el otro especulativo, a través de la reflexión e investigación sobre temas traductológicos.
|
189 |
Estudio Crítico de L’AMANT de Marguerite Duras y de su traducción por Ana María Moix (Una propuesta sobre crítica de traducción literaria)Valdivia Paz-Soldán, Rosario E. January 1988 (has links)
Desarrolla el análisis integral de la traducción de un texto literario fránces, Escogimos L’Amant de Marguerite Duras. Si hubiéramos elegido en esta oportunidad cualquier tema que no incluyera en su esencia a dicha escritora, hubiera significado ser deshonestos con nosotros mismos. Es desde el año 1984 que, movidos por una identificación con autora y obra, centramos nuestras investigaciones alrededor del mundo “durasien”. Así, será después de la Pre-Tesis sobre Les Parleuses y de la tesis de Bachiller sobre Hiroshima mon amour que elegimos L’Amant por vertirse aquí, todo el genio literario de Marguerite Duras, su espíritu, su voz: “Danw L’Amant, on entend sa voix dans chaque phrase, ‛a la fois son soufflé et son timbre, son corps souffrant et l’ambre, ses blancs et les chemins”.
Develops the comprehensive analysis of the translation of a French literary text, We chose L'Amant de Marguerite Duras. If we had chosen in this opportunity any topic that did not include in its essence to that writer, it would have meant being dishonest with ourselves. It is since 1984 that, motivated by an identification with author and work, we focus our research around the "durasien" world. Thus, it will be after the Pre-Thesis on Les Parleuses and the Bachelor thesis on Hiroshima mon amour that we chose L'Amant to be translated here, all the literary genius of Marguerite Duras, her spirit, her voice: "Danw L'Amant , on understanding, voix dans chaque phrase, 'a la fois son soufflé et son timbre, corps souffrant et l'ambre, ses blancs et les chemins'.
|
190 |
A plagiotropia como procedimento de estudo relacional da criação, crítica e método de tradução de Haroldo de Campos / La plagiotropia como procedimiento de estudio relacional de la creación, crítica y método de traducción de Haroldo de CamposCosta, Ana Carolina Lopes [UNESP] 01 February 2016 (has links)
Submitted by ANA CAROLINA LOPES COSTA null (ccarolinalopes@yahoo.com.br) on 2016-03-22T20:27:48Z
No. of bitstreams: 1
TESE versão definitiva1.pdf: 2986415 bytes, checksum: df8bf4c6d6f4724c4883bc11add73559 (MD5) / Approved for entry into archive by Ana Paula Grisoto (grisotoana@reitoria.unesp.br) on 2016-03-23T13:22:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1
costa_acl_dr_sjrp.pdf: 2986415 bytes, checksum: df8bf4c6d6f4724c4883bc11add73559 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-03-23T13:22:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1
costa_acl_dr_sjrp.pdf: 2986415 bytes, checksum: df8bf4c6d6f4724c4883bc11add73559 (MD5)
Previous issue date: 2016-02-01 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este trabalho tem por objetivo um estudo de convergências entre a crítica, a poesia e o método de tradução de Haroldo de Campos. Para tal, propomos a plagiotropia, enquanto conceito de sua crítica, como um vórtice que possibilita diálogos entre os princípios construtivos de sua poesia e de seu método de tradução, articulando, assim, uma proposta que aborda as três frentes de sua produção. A plagiotropia, com o caractere da obliquidade, configura-se como o diferencial, o particular que singulariza os processos de releitura da tradição praticados por Campos. O nosso trabalho divide-se em dois blocos capitulares. Em cada um destes, a discussão foi articulada de maneira que gire em torno do diálogo entre a plagiotropia e uma porção da obra de Haroldo de Campos. No nosso primeiro bloco capitular, “A transgressão luciferina: a tradição vira serpente”, temos uma discussão teórica sobre o que é a plagiotropia, e quais são os caracteres que a configuram. No segundo, “O voo das letras e o pacto do tudo torto: lendo as frestas da tradução”, inspirados por uma leitura metafórica do pacto de Fausto com Mefistófeles, como o pacto do artista com a transgressão, exploramos a poiesis diabólica em Goethe, a relação da obliquidade com a desautomatização, etc., e com conceito de tradução como “transluciferação”. Nosso último capítulo traz um estudo plagiotrópico da tradução das duas cenas finais de Fausto II, de Goethe, vertidas sob a égide da transcriação, por Haroldo de Campos. / Este trabajo tiene como objetivo un estudio de convergencia entre la crítica, la poesía y el método de traducción de Haroldo de Campos. Para lo cual se propone, la plagiotropia como concepto de su crítica, como un vórtice que posibilita diálogos entre los principios constructivos de su poesía y de su método de traducción, articulando así, una propuesta que aborda los tres frentes de su producción. La plagiotropia, con el carácter de oblicuidad, se configura como el diferencial, como el particular que singulariza los procesos de relectura de la tradición practicados por Campos. Este trabajo se divide en dos blocos capitulares. En cada uno de ellos, la discusión fue articulada de manera tal, que gire en torno del dialogo entre la plagiotropia y una porción de obra de Haroldo de Campos. En nuestro primero bloco capitular, “La transgresión luciferina: la tradición se transforma en serpiente”, tenemos una discusión teórica sobre lo que es la plagiotropia y cuáles son los caracteres que la configuran. En el segundo “El vuelo de las letras y el paquete de todo torcido: leyendo las rendijas de la raducción", inspirado por una lectura metafórica del pacto de Fausto con Mefistófeles, como el paquete del artista con la transgresión, exploramos la poiesis diabólica em Goethe, la relación de la oblicuidad com la desautomatizacion, etc., y con conceptos de traducción como "transluciferación". Nuestro último capítulo trae un estúdio plagiotrópico de la traducción de las dos escenas finales de Fausto II, de Goethe, vertidas sobre la égida de transcreación, por Haroldo de Campos.
|
Page generated in 0.0704 seconds