• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 378
  • 42
  • 24
  • 5
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 493
  • 198
  • 110
  • 46
  • 42
  • 40
  • 39
  • 39
  • 37
  • 37
  • 37
  • 36
  • 35
  • 35
  • 33
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación

Villanueva Jordán, Iván 06 1900 (has links)
El artículo presenta el perfil curricular de un curso introductorio a la subtitulación en un programa universitario de traducción en Lima, Perú. Con este fin, se documentan los componentes del diseño que conllevaron su ejecución: los contenidos por unidad, la metodología y la evaluación. Se espera que el artículo evidencie los puntos clave del planeamiento y promueva el ámbito aplicado de la didáctica de la traducción audiovisual. / Revisión por pares
22

Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un’analisi linguistica, contrastiva e traduttiva

Cataldo, Silvia 26 September 2019 (has links)
El trabajo de investigación presentado trata el tema de la metáfora desde un punto de vista lingüístico, contrastivo y traductivo, y se basa en un análisis de los usos figurados identificados en los dos primeros capítulos de la novela italiana Venuto al mondo de Margaret Mazzantini y en sus traducciones alemana y española. A partir de un marco teórico compuesto por estudios relativos a la metáfora en el pensamiento y a su posible carácter convencional o creativo, a la metáfora en la lengua y a su realización mediante usos lexicalizados o libres, y a la traducción del lenguaje figurado, se han trazado los aspectos metodológicos del análisis, para perseguir tres objetivos principales: describir las metáforas desde una perspectiva lingüística, identificando los principales mecanismos que las caracterizan; desde un punto de vista contrastivo, definir en qué medida las metáforas detectadas en el texto italiano se podrían conservar invariadas en las traducciones, y los usos literales italianos podrían seguir manteniendo su carácter no metafórico en los textos meta, y, en una comparación trilingüe que considera solo los usos figurados detectados en el texto italiano y sus realizaciones potenciales en alemán y español, observar la relación entre usos figurados potencialmente análogos en italiano, alemán y español, usos figurados diferentes en las tres lenguas, usos comunes solo al italiano y alemán, y usos que el italiano comparte únicamente con el español; por último, en una óptica de examen traductivo, dependiendo de si las metáforas italianas se mantienen inalteradas en todos sus aspectos en las traducciones y de si en estas se añaden metáforas en correspondencia de usos literales en el texto italiano, determinar el grado de incidencia de usos figurados análogos y usos distintos entre cada una de las traducciones y el texto fuente, e identificar diferencias entre texto alemán y texto español en el número de usos análogos y usos distintos con respecto a los italianos.
23

Translation Talks: una conversación con Núria Molines Galarza, traductora literaria

Molines Galarza, Núria 11 June 2021 (has links)
Expositora: Núria Molines Galarza (Universitat Jaume I) / La traductora Núria Molines Galarza conversa con profesores de la UPC sobre su trayecto profesional en el campo de la traducción literaria y editorial.
24

Las paremias y sus variantes: análisis sintáctico, semántico y traductológico español/francés

Navarro-Brotons, Lucía 18 May 2013 (has links)
No description available.
25

Seminario De Tesis 1 - TR161 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Bartra Rivero, Karina Raquel, Calderón Díaz, Silvia Del Pilar, Sarmiento Pallete, Gabriela Alexandra, Villanueva Jordán, Iván 21 May 2018 (has links)
El curso de Seminario de Tesis I brinda un espacio para el mejoramiento del protocolo de investigación desarrollado en el curso Metodología de la Investigación a través de asesorías temáticas y metodológicas, así como una introducción a la recolección de datos para la investigación que es relevante a alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Está dividido en seis unidades: (1) Asesoría temática y metodológica (2) Introducción al trabajo de campo, (3) Piloto de recolección de datos, (4) Recolección de datos, fase I, (5) Recolección de datos, fase II , (6) Preparación de bases de datos. La asignatura de caraìcter teoìrico-praìctico dirigido a los alumnos del noveno ciclo de la carrera de Traduccioìn e Interpretacioìn Profesional que desarrolla las competencias generales de Pensamiento Criìtico, Razonamiento Cuantitativo y Manejo de la Informacioìn y la competencia especiìfica de Investigacioìn A través de estas unidades se busca mejorar los protocolos y herramientas de recolección de datos, además de introducir los conceptos, procesos y herramientas más importantes para el trabajo de campo en Investigación y desafiar al alumno a integrar los conocimientos de este curso con los conocimientos de sus cursos anteriores para implementar su propuesta de Tesis de grado.
26

A través del esquema de James S. Holmes / uema

Villanueva Jordán, Iván 09 1900 (has links)
Vertiginosa sin duda ha sido la manera en la que los temas de investigación se han ido sucediendo durante las últimas tres décadas en el ámbito de la Traducción. La disciplina traductora, conocida por nosotros como Traductología, se ha visto enriquecida por las contribuciones de académicos procedentes de distintas especialidades, hecho que confirma el carácter transdisciplinario de la reflexión y práctica de la traducción. Sin embargo, esta característica no influye en la independencia de nuestra disciplina ni en sus propias razones de desarrollo, pero sí en su búsqueda de aquella tan ansiada teoría general. Las diversas miradas que proceden de distintos académicos cuyos intereses se ven condicionados por su formación no dejan de incrementar las problemáticas que se presentan en la traducción como proceso y como producto. No dejan de producirse teorías parciales, ¿es esto conveniente o no lo es?
27

Metodologia de la investigacion - TR125 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Asencios Lindo, Rodolfo Dynnik, Calderón Díaz, Silvia Del Pilar, Lanegra Viteri, Armando René, Ramirez Colombier, Marco Arturo, Villanueva Jordán, Iván 24 May 2018 (has links)
El curso de Metodología de la Investigación brinda una introducción a la investigación, a las metodologías de la investigación y a las líneas de investigación que son relevantes a alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Está dividido en cinco unidades: (1) introducción a la investigación, (2) investigación cualitativa, (3) investigación de mercado, (4) investigación cuantitativa y (5) preparación de un protocolo de investigación. Asignatura de carácter teórico-práctico dirigido a los alumnos del 7mo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional que desarrolla las competencias generales de Pensamiento Crítico, Razonamiento Cuantitativo y Manejo de la Información y la competencia específica de Investigación El curso busca introducir los conceptos y herramientas más importantes de la Investigación. También se busca desafiar al alumno a integrar los conocimientos de este curso con los conocimientos de sus cursos anteriores para desarrollar una propuesta de Tesis de grado innovadora.
28

Traducción directa 1 (Inglés) - TR239 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Paredes Bances, Maria Del Carmen, Villanueva Jordán, Iván 24 May 2018 (has links)
Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, en la medida que las clases se enfocan en que el estudiante tenga autonomía en la búsqueda de fuentes de información relacionadas con la normativa del español a partir de los comentarios y crítica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller también se enfoca en la capacidad de los estudiantes de plantearse «dudas metódicas» en torno a sus procesos de traducción, sus conocimientos aplicados a la traducción y a los presupuestos generales al momento de traducir. TDI1 es un espacio dedicado completamente a la práctica; sin embargo, se trata de ejercitar el traducir de manera reflexiva y crítica. La importancia del curso radica en que el estudiante construya una caja de herramientas y recursos internos y externos. Si bien Traductología II se enfocó en un trabajo analítico del texto fuente y algunos ejercicios exploratorios para comprender el funcionalismo de la traducción, TDI1 busca la consolidación de métodos y la integración de las tareas que el estudiante desarrollaba antes de manera guiada y que ahora deberán ser autónomas. El taller es enfático en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensión del texto fuente para traducir, así como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta. El taller desarrolla la competencia específica de Traductología en el nivel 2, la competencia específica de lengua materna en su nivel 3 y la competencia general de manejo de la información en su nivel 2. Los prerrequisitos de Traducción Directa 1 Inglés son Traductología II (TR12) e Inglés TI4 (TR10).
29

Seminario de tesis 2 - TR166 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Calderón Díaz, Silvia Del Pilar, Correa Salas, Fernando Raúl, Hurtado Regalado, Gisela Adriana, Villanueva Jordán, Iván 21 May 2018 (has links)
El curso Seminario de Tesis II es una asignatura de carácter teórico-práctico dirigido a los alumnos del décimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional; desarrolla las competencias generales pensamiento crítico, razonamiento cuantitativo y manejo de la información. Asimismo, desarrolla la competencia específica de investigación. Este curso brinda una introducción al análisis de datos y la preparación de un manuscrito para la investigación orientada a desarrollar un manuscrito científico y culminar el proceso de tesis de los alumnos. Está dividido en cinco unidades: (1) introducción a la preparación de un manuscrito científico, (2) análisis de datos para un manuscrito científico, (3) redacción del manuscrito, métodos y resultados, (4) redacción del manuscrito, introducción y discusión, y (5) preparación del manuscrito final. Con dichas unidades se busca introducir los conceptos, procesos y herramientas más importantes para la preparación de un manuscrito científico. También se busca desafiar al alumno a integrar los conocimientos de este curso con los conocimientos de sus cursos anteriores para culminar su propuesta de tesis de grado.
30

La nominalización en documentos políticos : Un estudio contrastivo sobre las distintas maneras de utilizar y traducir la nominalización en textos españoles y suecos

Eriksson, Josefin January 2011 (has links)
En el arte de la traducción es importante conocer y respetar las características tanto de lalengua original como de la lengua terminal. Una de las propiedades del idioma españoles el amplio uso de la nominalización, es decir, los sustantivos derivados de otrascategorías gramaticales, como verbos o adjetivos. Por ello, el objetivo de la tesina esinvestigar la frecuencia del uso de la nominalización en el español y el sueco. Conrespecto a la traducción se observa el cambio producido por efecto de este proceso enambos idiomas.Teniendo en cuenta que las nominalizaciones suelen ser más usadas en textos ydocumentos formales, el corpus consistirá en el uso de documentos políticos. La tesinapresenta una investigación desarrollada tanto a nivel cuantitativo como cualitativo. Enrelación al análisis cuantitativo, se descubre cómo la frecuencia de la nominalización esmás alta en los textos españoles. Además, se revela que las traducciones suecas estáninfluenciadas significativamente por los textos originales españoles, dando lugar a unacantidad de nominalizaciones notablemente mayor que los textos originales suecos. Elanálisis cualitativo encamina el estudio hacia aquellas frases nominales cuya estructurano se ha mantenido al traducirla. Paralelamente, través de este análisis se encuentranotras maneras de impersonalizar un texto, usando el infinitivo o verbos pasivos.

Page generated in 0.055 seconds