221 |
Percepciones sobre el rol de la enseñanza de la cultura extranjera por parte de los docentes traductores o intérpretes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de UPC / Perceptions of teaching translators or interpreters of the UPC Professional Translation and Interpreting program about the role of teaching of foreign cultureHernández Enriquez, Génesis Layla, Morales Llerena, Allison Ximena, Yllisca López, Jeison Anthony 04 November 2019 (has links)
Actualmente, existe un mercado con mayor demanda en el ámbito de la traducción en Perú. En consecuencia, diversos traductores laboran diariamente en este; no obstante, algunos no elaboran un producto final de calidad porque no todos llegan a desarrollar las habilidades que requiere un traductor profesional. Desde esta cuestión, es importante que un estudiante de traducción adquiera la competencia cultural, que forma parte de la competencia traductora, durante su formación profesional. Por ello, la presente investigación tiene como objetivo central explorar las percepciones en común de los docentes traductores o intérpretes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), sobre el rol de la enseñanza de la cultura extranjera en los estudiantes. Cabe señalar que no se ha llevado a cabo ninguna investigación de dicha temática en el contexto peruano; sin embargo, existen estudios similares con un enfoque diferente. Esta investigación surge debido a que algunos alumnos no rescatan la importancia de los cursos de Lengua y Cultura en chino, francés, inglés y portugués —lenguas impartidas en la UPC. Para este fin, se recurrió a las entrevistas para explorar las percepciones de los docentes traductores o intérpretes sobre el rol de la enseñanza de la cultura extranjera en la formación de futuros traductores. A partir del análisis, los participantes corroboraron que la competencia cultural es esencial para la formación de los estudiantes. / Nowadays, there is a broad market within the field of Translation in Peru. As a result, many translators work daily in it; nevertheless, some of them cannot assure a final product of good quality because not all of them develop the skills that a professional translator must have. In this regard, it is important that translation students develop cultural competence, which is part of the translation competence, during their professional training. The main purpose of this research is to provide information garnered from teaching translators or interpreters of the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) about the role of teaching the foreign culture to students from the Professional Translation and Interpreting program. It must be pointed out that no research of this subject has taken place in a Peruvian context. However, there are similar studies with a different approach. This research was conducted because some students are not aware of the relevance of Language and Culture courses in Chinese, French, English, and Portuguese—languages taught at UPC. Interviews were used for this purpose to explore teaching translators and interpreters’ perceptions about the role of teaching the foreign culture during the professional training of future translators. Based on an analysis, it was found that cultural competence is essential for the training of students. / Trabajo de suficiencia profesional
|
222 |
Panorámica de la investigación en traducción audiovisual: Análisis histórico, bibliométrico y webmétricoPérez Escudero, Francisco 29 October 2021 (has links)
El objetivo principal de esta tesis es estudiar la investigación en traducción audiovisual (TAV), perteneciente a la disciplina de los Estudios de Traducción e Interpretación (ETI), mediante análisis sincrónicos y diacrónicos, cuantitativos y cualitativos de las publicaciones de investigación de todo el mundo hasta diciembre de 2020. Para ello hacemos uso de un catálogo de 192 indicadores bibliométricos, webmétricos, altmétricos y de redes y sus técnicas correspondientes, que se aplican a un conjunto de 64 variables extraídas de la base de datos BITRA (Franco Aixelá 2001-2021), complementadas con otras 18 variables procedentes de otras fuentes. Los principales puntos de observación son las áreas temáticas de investigación, los idiomas de publicación, los tipos de publicación, el acceso abierto, la autoría, la filiación, el impacto, los tiempos de respuesta y obsolescencia, las redes académicas y los factores webmétricos y altmétricos. Los resultados obtenidos se han contrastado con el resto de los ETI y con datos de otras fuentes, como Translation Studies Bibliography, Web of Science o Scopus. La contextualización de la tesis ha dado lugar a un extenso apartado sobre la historia de la TAV, que aporta datos novedosos sobre los orígenes de la actividad profesional. Se concluye que la TAV es, pese a su juventud, la tercera especialización de los ETI más investigada, por detrás de la traducción literaria y la interpretación, y que su crecimiento exponencial de la última década de estudio (2006-2015) va acompañado de una serie de importantes cambios que ponen de relieve elementos como la accesibilidad, el acceso abierto, la coautoría, el peso de los países mediterráneos y las investigadoras, que contrastan con tendencias del pasado.
|
223 |
La traducción de la LIJ: retos creativos, condicionantes socioculturales e influencia en la LIJ nacional y el idiolecto autorialLozano Sañudo, Belén 12 July 2019 (has links)
En la traducción de la LIJ la voz del traductor es más visible que en la traducción de literatura para adultos debido a la asimetría del proceso comunicativo, marcado por una cierta autoridad por parte del emisor, que es el que decide qué se publica y traduce para niños. La LIJ ha venido combinando las funciones pedagógica y recreativa, ganando la una o la otra mayor peso según el contexto histórico y sociocultural en que se enmarca el texto meta. Esta asimetría, la posición periférica que ocupa la LIJ y la función pedagógica han sido las causas por las que los traductores (o editoriales) se han tomado grandes libertades para manipular los textos de diferentes maneras. Por este motivo consideramos la LIJ el subgénero ideal para la enseñanza de la destreza traslativa. Trabajando con estos textos los alumnos serán conscientes de que su futura labor profesional no se limitará a producir un texto meta que sea fiel al contenido del original y agradable de leer debido a su aceptabilidad estilística. Es nuestro objetivo guiar a los estudiantes para que descubran que traducir no es un acto inocente y el texto meta puede experimentar (y de hecho suele ser el caso) diferentes modificaciones (incluso omisiones y aditamentos) para cumplir con la función que se le asigne, que puede no coincidir con la del texto origen. Esto, junto con otras características de la LIJ como la combinación del código visual-código verbal, el humor mediante juegos de palabras, la musicalidad y los efectos sonoros, etc. demandan un alto grado de creatividad por parte del traductor y hacen de este el subgénero ideal para desarrollar competencia traslativa, incluso si los discentes todavía no tienen el nivel de idioma necesario para entregar un producto final que cumpla con los requisitos de calidad exigidos en el mercado.
|
224 |
La competencia fraseológica y la enseñanza de fraseología en las carreras universitarias de traducción en la República ArgentinaHein, Milton 12 April 2022 (has links)
La Fraseología como disciplina ha despertado un gran interés en la investigación académica. De la misma manera, la importancia de la formación profesional del traductor público en Argentina ha tenido un auge en los últimos años. No obstante, las investigaciones sobre la competencia fraseológica de los futuros traductores son prácticamente nulas. En esta investigación ponemos en relieve el estado de la cuestión en cuanto a la formación general que reciben los traductores públicos en Argentina y a la inclusión de la enseñanza de la Fraseología, con especial atención a la variedad rioplatense, en los planes de estudio de las carreras y en los planes curriculares de las materias. Asimismo, buscamos establecer el grado de conocimiento de unidades fraseológicas (UF) del español peninsular y el rioplatense que tienen los estudiantes de traductorado público de la Universidad Adventista del Plata (Argentina). Con la información recabada, se propone una estrategia para incluir en UF en algunas materias de la carrera a través de una metodología didáctica que, por medio de la integración horizontal de contenidos entre asignaturas, desarrolle la competencia fraseológica de los futuros traductores.
|
225 |
“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventuraSuarez Silva, Luciana, Schultz Olaechea, Diego Ignacio 20 July 2020 (has links)
La traducción del humor es uno de los más grandes desafíos para el traductor en el campo de la traducción audiovisual. Además, la diversidad de receptores hace que el trabajo del traductor sea aún más desafiante, ya que el traductor debe intentar en lo posible que no se pierda el sentido original del segmento a traducir, y que el producto en algunos casos sea apto tanto para niños como para adultos. La presente investigación se centrará en analizar la recepción del humor en el doblaje de la serie animada Hora de aventura en niños de 7 a 11 años y jóvenes adultos de 18 a 22 años del Perú, teniendo en cuenta que existen factores como las técnicas empleadas en la traducción del producto cultural que podrían afectar la percepción del mismo; en particular, la comprensión del doble sentido, ya que el empleo de ciertas técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor. Mediante encuestas a 4 grupos de 25 estudiantes (2 grupos conformados por niños y 2 por adultos) se indagará en la comprensión que tuvieron sobre las bromas de doble sentido en el doblaje de la serie. / Translating humor is one of the greatest challenges for a translator when it comes to Audiovisual Translation (AVT). This, along with the diversity of receptors, makes the translator's job even more complex, as the translator must find a way to preserve the original meaning of the segment to be translated, and in some cases make sure that the product is suitable for both children and adults. For this reason, the research main focus is to analyze the reception of children, from 7 to 11 years old, and young adults, from 18 to 22 years old, of the dubbed version of the animated series Adventure Time, taking into account that there are factors, such as the techniques used in the translation of the cultural product, that could affect its perception; in particular, the understanding of the double meaning, since the use of certain translation techniques may help the text be easier for receptors to understand the message, or conversely, make it difficult to understand. By conducting surveys of 4 groups of 25 students (2 groups made up of children and 2 other groups made up of adults), we will investigate their understanding of the double meaning jokes in the dubbed version of the series. / Trabajo de investigación
|
226 |
Criterios de calidad en interpretación simultánea de conferencias (inglés-español) por parte de los intérpretes y destinatariosPalomino Pereda, Laura Lisset, Barrenechea Alvarez, Daniel Guillermo 12 November 2019 (has links)
En los estudios de calidad en interpretación, se ha discutido ampliamente qué significa calidad y quién la debe evaluar. Generalmente, las investigaciones se han centrado en las perspectivas de los destinatarios y de los intérpretes como evaluadores, pero pocos han considerado ambas perspectivas en simultáneo. Este estudio busca determinar cómo coinciden o se diferencian las valoraciones de calidad de los destinatarios y de los intérpretes mediante el análisis de un conjunto de criterios de calidad valorados en el contexto de interpretación simultánea de conferencias en Lima, Perú. Por ello, se empleó una metodología mixta: se encuestó a 77 destinatarios en siete conferencias especializadas y se entrevistó a diez intérpretes. Se encontró que ambos grupos coinciden en la valoración de la fluidez verbal y acento nativo, pero difieren en la valoración del uso correcto de los términos y la fidelidad del mensaje. Los resultados coinciden parcialmente con los de otras investigaciones, pero se encontraron diferencias en las valoraciones de los destinatarios. Además, indican que, si bien ambos grupos tienen distintas prioridades, sus concepciones de calidad no son muy alejadas. / In Interpreting Studies, there has been a lot of discussion about quality and who should evaluate it. Research has generally focused on the users and interpreters’ perspectives, but few studies have considered both perspectives simultaneously. Using a mixed-methods approach, this study aims at determining the similarities or differences between users and interpreters’ notion on quality by analyzing eleven quality criteria in the context of simultaneous conference interpreting in Lima, Peru. Ten conference interpreters were interviewed and surveyed, and 77 users were surveyed at seven specialized conferences. Both groups coincide in the rating of fluency and native accent but differed in the rating of correct use of terminology and sense consistency with the original. These results are partially in line with other studies’ results, but there are some differences regarding the users’ ratings of quality criteria. Furthermore, although both groups have different priorities, their notions on quality are not very different. / Trabajo de investigación
|
227 |
Building task-oriented machine translation systemsSanchis Trilles, Germán 20 September 2012 (has links)
La principal meta de esta tesis es desarrollar sistemas de traduccion interactiva que presenten mayor
sinergia con sus usuarios potenciales. Por ello, el objetivo es hacer los sistemas estado del arte mas
ergonomicos, intuitivos y eficientes, con el fin de que el experto humano se sienta mas comodo al utilizarlos.
Con este fin se presentan diferentes t�ecnicas enfocadas a mejorar la adaptabilidad y el tiempo
de respuesta de los sistemas de traduccion automatica subyacentes, as�ÿ como tambien se presenta una
estrategia cuya finalidad es mejorar la interaccion hombre-m�aquina. Todo ello con el proposito ultimo
de rellenar el hueco existente entre el estado del arte en traduccion automatica y las herramientas que los
traductores humanos tienen a su disposici�on.
En lo que respecta al tiempo de respuesta de los sistemas de traducci�on autom�atica, en esta tesis se
presenta una t�ecnica de poda de los par�ametros de los modelos de traducci�on actuales, cuya intuici�on est�a
basada en el concepto de segmentaci�on biling¤ue, pero que termina por evolucionar hacia una estrategia de
re-estimaci�on de dichos par�ametros. Utilizando esta estrategia se obtienen resultados experimentales que
demuestran que es posible podar la tabla de segmentos hasta en un 97%, sin mermar por ello la calidad
de las traducciones obtenidas. Adem�as, estos resultados son coherentes en diferentes pares de lenguas,
lo cual evidencia que la t�ecnica que se presenta aqu�ÿ es efectiva en un entorno de traducci�on autom�atica
tradicional, y por lo tanto podr�ÿa ser utilizada directamente en un escenario de post-edici�on. Sin embargo,
los experimentos llevados a cabo en traducci�on interactiva son ligeramente menos convincentes, pues
implican la necesidad de llegar a un compromiso entre el tiempo de respuesta y la calidad de los sufijos
producidos.
Por otra parte, se presentan dos t�ecnicas de adaptaci�on, con el prop�osito de mejorar la adaptabilidad
de los sistemas de traducci�on autom�atica. La primera / Sanchis Trilles, G. (2012). Building task-oriented machine translation systems [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/17174
|
228 |
A crowd-powered conversational assistant for the improvement of a neural machine translation system in native peruvian languageGómez Montoya, Héctor Erasmo 13 September 2019 (has links)
Para las comunidades más pequeñas y nativas en un país, es muy difícil encontrar información que se encuentre en su idioma original, esto debido a que su lengua no tiene el alcance ni la cantidad suficiente de hablantes, para poder seguir siendo transmitida. A este tipo de lengua se le denomina minoritaria o de pocos recursos.
Una de las principales formas en las que el gobierno incentiva el proceso de multilingüismo es proporcionando educación en el idioma nativo a su población, tal es el caso de los hablantes de Shipibo-Konibo que se encuentran dispersos a lo largo de la amazonía del Perú. Ellos cuentan con colegios donde se les imparten clases en su lengua nativa para los niveles de primaria y secundaria. Sin embargo, una necesidad con la que cuentan los pobladores es que la cantidad de material educativo completamente traducido a Shipibo-Konibo es reducida. Esto debido a que el proceso de traducción es muy costoso y poco confiable.
El Grupo de investigación en Inteligencia Artificial de la PUCP (IA-PUCP, ex GRPIAA) ha desarrollado una plataforma que utiliza corpus paralelos la creación de un modelo estadístico de traducción automática para las lenguas Shipibo-Konibo y español. Este modelo sufre de ciertas limitantes, entre las cuales tenemos: la cantidad de recursos bibliográficos y material completamente traducido, esto debido a que al ser una lengua minoritaria o de pocos recursos carecen de facilidades para la generación de nuevos corpus. Por otro lado, se desea mejorar el modelo actual en parámetros de eficiencia y obtener mejores resultados en las traducciones.
En este contexto nace la pregunta que motiva el presente trabajo: ¿de qué manera podemos incrementar el corpus paralelo de forma eficiente y confiable para la mejora del modelo actual de traducción automática? Por consiguiente, en el presente trabajo se propone desarrollar un agente conversacional que permita la generación de nuevos corpus paralelos entre Shipibo-Konibo y español que permitan mejorar un modelo de traducción automática neuronal en las lenguas ya mencionadas. / Tesis
|
229 |
Cuentos en extranjeroWolfe, Trevor M. January 2004 (has links)
Thesis advisor: Elizabeth M. Rhodes / This collection of short stories is an exploration of the Spanish language, both in itself, and its contrast to English, and thus consists of a range of works, from English stories translated into Spanish, to stories composed in Spanish, to stories that can be described as Spanish, in their character. Authors such as Unamuno, Mercè Rodoreda, García Márquez, and Pardo Bazán formed the core sources from which I drew, as they are some of the best-known examples of great Spanish short fiction. From this background, the stories explore aspects of the language that particularly fascinate one coming from an English background (e.g. the subjunctive mood, the ambiguity of subject pronouns, the passive voice). Ultimately, though, what is essential is the structural progression throughout the collection towards, or in search of, “lo español.” / Thesis (BA) — Boston College, 2004. / Submitted to: Boston College. College of Arts and Sciences. / Discipline: Romance Languages and Literature. / Discipline: College Honors Program.
|
230 |
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español)Franco Aixelá, Javier 21 November 1996 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0568 seconds