• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 378
  • 42
  • 24
  • 5
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 493
  • 198
  • 110
  • 46
  • 42
  • 40
  • 39
  • 39
  • 37
  • 37
  • 37
  • 36
  • 35
  • 35
  • 33
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
231

La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa

Herrero Rodes, Leticia 14 July 1999 (has links)
No description available.
232

Relevancia y traducción: un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de "La tercera estaca" de Marin Sorescu

Iliescu Gheorghiu, Catalina 29 May 2002 (has links)
No description available.
233

Identification of interpreter training needs through copus-based analysis / La identificación de las necesidades formativas del intérprete por medio del análisis de un corpus determinado

Lindquist, Peter P. 07 June 2004 (has links)
No description available.
234

El subsistema lingüístico Nadsat y su traducción a seis lenguas europeas: (alemán, francés, catalán, castellano, italiano y ruso)

Pina Medina, Víctor Manuel 25 March 1997 (has links)
No description available.
235

A comparative analysis of formal shifts in English Bible translations: with a view towards defining and describing paradigms / Un análisis comparativo de los cambios formales en las traducciones de la Biblia en inglés con el fin de definir y describir paradigmas

Bell, David B. 27 May 2005 (has links)
If, as might seem evident to any reader who is familiar with the literature, there truly does exist a real difference between the traditional translations of the Bible, often labeled as formal equivalence, and the modern translations of the Bible, commonly known as functional equivalence, then there should be some objective way to study these two families of translations and verify that there truly is a distinction, as well as describe and define those practices which differentiate the two. This study creates a vertical arrangement of ten different major English translations, comparing their formal features with those of the original Hebrew and Greek texts. The data of this comparison are then represented through numerical scores and then analyzed in further detail. The results of this comparative analysis yield facts which can lead to broad conclusions concerning the treatment of the form of the original in traditional and modern English translations of the Bible.
236

Producción del dominio c-terminal del factor de iniciación IF2 de Escherichia coli y Geobacillus stearothermophilus como blanco de posibles aptámeros

Perona, Francisco, Timoteo Prado, Adriana 13 December 2017 (has links)
Introduction: The initiation factor IF2 has different functions in the initiation of protein translation. Its C-terminal domain interacts strongly with fMet-tRNA. The main objective of this study is to isolate a specific aptamer for IF2 CTD Escherichia coli and Geobacillus stearothermophilus. Methods: A protein expression system based on E. coli BL21 was used. E. coli BL21 was transformed with InfB CTD sequence. Protein induction was performed under different temperatures and IPTG concentration. His-tagged affinity chromatography was used for protein purification since a hexa-His coding sequence was added to the InfB genes. Results: IF2 CTD was purified in high yields and purity. E. coli IF2 fragment protein concentration (558.0 ng/uL) was three times larger than that of G. stearothemophilus (144.6 ng/uL). Purity of both proteins were >95%. A specific aptamer for IF2 CTD G. stearothermophilus was obtained through SELEX. Conclusion: A rapid and efficient protocol for IF2 CTD protein purification has been developed, allowing the production of thermophilic and mesophilic IF2 fragments. The obtained aptamer may serve as a novel antibiotic mechanism in further studies. / Tesis
237

Tradução de "Águas-Fortes Portenhas", de Roberto Arlt. / Traducción de "Aguafuertes porteñas", de Roberto Arlt.

Ribeiro, Maria Paula Gurgel 12 November 2001 (has links)
Esta dissertação consiste na tradução, não anotada, do volume de crônicas Aguafuertes porteñas, do escritor argentino Roberto Arlt (1900-1942), nas quais o autor tece ácidas considerações sobre a sociedade portenha das décadas de 1920-30. Precedem a tradução: algumas informações biográficas sobre autor e sua obra, um estudo sobre as "Águas-fortes portenhas" bem como sobre a linguagem arltiana e sua especificidade no processo de tradução, seguido de uma análise dos principais problemas encontrados e as soluções adotadas. Compõe também este trabalho um glossário, com termos específicos das crônicas, que poderá servir de material de consulta para futuras traduções. Por fim, as "Águas-fortes portenhas" traduzidas. / Este trabajo consiste en la traducción, sin nota al pie, del volumen de crónicas Aguafuertes porteñas, del escritor argentino Roberto Arlt (1900-1942), en las que el autor teje ácidas consideraciones acerca de la sociedad porteña de las décadas de 1920-30. Preceden la traducción: algunas informaciones biográficas acerca del autor y su obra, un estudio sobre as "Aguafuertes porteñas" así como acerca del lenguage arltiano y su particularidad en el proceso de traducción, seguido de un análisis de los principales problemas encontrados y las soluciones adoptadas. Hace parte también de este trabajo un glosario, con términos específicos de las crónicas, que podrá servir como material de consulta para futuras traducciones. Por fin, las "Aguafuertes porteñas" traducidas.
238

Desambiguación de morfemas polifuncionales en la traducción automática de lenguas minoritarias: el caso del enclítico =n en el shipibo-konibo

Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto 12 November 2018 (has links)
La presente tesis ofrece una solución para las dificultades que constituyen los morfemas polisémicos en el marco de la traducción automática de lenguas minoritarias. El caso concreto en el que se enfoca este trabajo de investigación es la polisemia de una entidad lingüística bastante relevante y muy recurrente en el shipibo-konibo y en las demás lenguas que conforman la familia pano: el enclítico =n. Este morfema posee un mínimo de seis significados diferentes. Para abordar la complejidad que supone esta forma lingüística, la presente tesis se centra principalmente en la creación de un algoritmo que desambigüe los distintos valores del morfema en cuestión. Esta alternativa se consideró conveniente dado que la creación de un software de traducción automática basado en estadística requiere el uso de amplia cantidad de material lingüístico digitalizado, lo que en el caso de la mayoría de lenguas minoritarias es virtualmente inexistente. De ahí la necesidad del uso de métodos de traducción automática basados en reglas. En esta misma línea, puesto que el algoritmo toma como base reglas, nuestra propuesta prioriza, en una primera instancia, la desambiguación de las funciones más morfosintácticas por encima de las funciones más semánticas, debido a que, tal como se argumenta en este trabajo de investigación, son más fáciles de procesar por un software de este tipo. Para ello, primero, se realizó un análisis y catalogación de los rasgos de tales funciones a nivel morfosintáctico y, posteriormente, sobre la base de dicho análisis, se fijó una jerarquía de desambiguación funcional. La posterior codificación del algoritmo resultante en lenguaje de programación comprobó la efectividad de este enfoque, por lo que es sostenible postular que esta constituye una estrategia potencialmente repicable para la desambiguación de morfemas polifuncionales en el marco de proyectos de traducción automática que trabajen con otras lenguas minoritarias. / Tesis
239

Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú

Bravo Díaz, Monica Giuliana, Hermoza Vega, Fiorella Amalia 31 May 2018 (has links)
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes —empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. La información recopilada se dividió en cuatro secciones: la relevancia de la subtitulación como proceso y servicio, la inserción contingente a la práctica profesional de la subtitulación, la aproximación inductiva a la subtitulación y la relevancia de la función del traductor que subtitula y las posibilidades del mercado. Los resultados obtenidos muestran que, para los participantes, la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana. Sin embargo, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio. The following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlinguistic subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. The gathered information was later divided into four sections: the relevance of subtitling as both process and service, the contingent entry to the professional practice of subtitling, the inductive approach to subtitling as well as the importance of the translator who subtitles and the possibilities of the market. The results show that although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service. / Trabajo de suficiencia profesional
240

Estudio sintáctico y semántico de las construcciones verbales fijas en francés de Costa de Marfil. Sus equivalencias en español y en francés

Anoy N'Guessan, Pierre Henri 11 July 2013 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0623 seconds