241 |
Videojuegos y aprendizaje de segundas lenguas: análisis del videojuego The Conference Interpreter para la mejora de la competencia terminológicaCalvo-Ferrer, José Ramón 16 January 2013 (has links)
La mayor parte del alumnado se maneja con soltura en el lenguaje de los videojuegos. En opinión de numerosos autores, los videojuegos tienen la capacidad no sólo de enseñar contenidos y capacidades, sino de hacerlo de forma eficiente, dando pie a un aprendizaje duradero. Distintos estudios indican que los videojuegos ofrecen al jugador una completa inmersión en cualquier tipo de actividad, lo que les convierte en herramientas óptimas para el aprendizaje. El contexto sociocultural que reproducen y el feedback inmediato que ofrece, junto con la diversión que proporcionan al jugador, les hace especialmente útiles en el ámbito de las lenguas extranjeras. En esta línea, la presente tesis doctoral pretende evaluar la eficacia del videojuego. The Conference Interpreter, que simula un contexto de interpretación simultánea, como herramientas para la mejora de la competencia terminológica, una de las competencias que numerosos autores señalan como básicas en la formación de los traductores e intérpretes. Para ello, se han establecido dos grupos: por una parte, un grupo experimental, que ha jugado a The Conference Interpreter durante un periodo de seis horas en distintas sesiones. Por otra, un grupo de control, que ha tenido acceso a los materiales didácticos que conforman el videojuego durante el mismo periodo de tiempo y en las mismas condiciones de aplicación. De este modo, se ha analizado en términos estadísticos, por medio de distintas pruebas (pre.test y seguimiento) y cuestionarios, tanto resultados de aprendizaje de la terminología contenida en los materiales como la satisfacción del alumnado con la herramienta empleada y con el grado de aprendizaje alcanzado.
|
242 |
La autobiografía artística como problema de traducciónMartino Alba, Pilar 10 February 2016 (has links)
No description available.
|
243 |
Estudi descriptiu sincrònic d’un corpus de narrativa de ficció en llengua catalana i la seva traducció al romanèsProdan, Delia Ionela 26 January 2016 (has links)
No description available.
|
244 |
Diccionario monolingüe coordinado para enseñanza/aprendizaje del griego moderno por parte de hispanohablantes y para traducción automática griego - españolPapadopoulou, Eleni 06 July 2010 (has links)
Esta tesis doctoral presenta el diccionario monolingüe coordinado de griego moderno y sus aplicaciones a la enseñanza/aprendizaje del griego como lengua extranjera por parte de hispanohablantes y a la traducción automática griego-español. El trabajo en sí se divide en seis partes. En la introducción, presentamos los vínculos de este proyecto con el ámbito del procesamiento del lenguaje natural (PLN). El primer capítulo está dedicado al marco teórico de nuestro estudio. El segundo capítulo describe la integración de nuestro trabajo lexicográfico a la plataforma NooJ. En el tercer capítulo, se hace una revisión de la lexicografía bilingüe y de los sistemas de traducción automática griego-español existentes en la actualidad. El cuarto capítulo aborda la construcción y las aplicaciones de nuestros diccionarios pedagógicos: del pasivo DicoGLEesp y del activo DicoGLEesa. El quinto capítulo presenta un inventario de pragmatemas griegos. El capítulo sexto y último presenta una guía de redacción del griego como lengua controlada y la traducción automàtica griego-español basada en reglas de mensajes de alerta. En el epílogo, resumimos las conclusiones y las posibles perspectivas de nuestro trabajo. / The present doctoral dissertation studies the applications of the monolingual coordinated dictionary of Modern Greek to teaching/learning Greek as a foreign language by Spanish speakers and to Greek-Spanish automatic translation. More particularly, this study is divided in six parts. In the introduction, this project is associated with the framework of natural language processing. The subject of the first chapter consists of the presentation of the theoretical framework of our study. In the second chapter, the integration of our lexicographical work to the NooJ program is described. In the third chapter, we present a review of the Greek-Spanish bilingual lexicography and of the Greek- Spanish automatic translation systems. In the fourth chapter, we describe the construction and the applications of our pedagogical dictionaries: of the passive DicoGLEesp and the active DicoGLEesa. In the fifth chapter, an inventory of Greek pragmatemes is presented. In the sixth chapter, we present the redaction guide of Greek as controlled language and the rule based automatic translation of alert messages. Finally, in the epilogue, the drawn conclusions and the perspectives of this work are outlined.
|
245 |
La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line -cuestiones de método y estudio empírico-Neunzig, Wilhelm 14 December 2001 (has links)
La tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va dedicada a reflexionar sobre cuestiones de método y epistemología en torno a la investigación traductológica y la segunda se centra en un estudio experimental sobre la intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción a distancia. Incluye, además, un apéndice que ofrece una visión sinóptica sobre el uso de las llamadas "Tecnologías de la información" en práctica, didáctica e investigación de la traducción y otro dedicado a la validación experimental del Diferencial Semántico como instrumento de investigación traductológica. La primera parte refleja una reflexión desde un punto de vista crítico y necesariamente sinóptico sobre los objetivos de los estudios, los enfoques metodológicos y procedimientos investigadores en traductología. Se subraya la necesidad de abrirse a nuevos objetos y objetivos de investigación, se realiza un breve repaso sobre el método de investigación, poniendo especial énfasis en el antagonismo 'teoretización' vs. 'empirismo', se discuten los problemas metodológicos más importantes que se presentan al optar por un planteamiento empírico-experimental en la investigación traductológica, dando especial atención a las dificultades que representa el no disponer de instrumentos de recogida de datos y medición suficientemente fiables y se expone la visión crítica del autor sobre el enfoque empírico-experimental positivista, dictado por la investigación en ciencias naturales y sociales. Se propone un nuevo procedimiento investigador, marcado por la transparencia del proceso científico y centrado menos en la exactitud dictada por empirismo lógico y más en la relevancia de los resultados y la bondad experimental determinadas por el racionalismo y por el pragmatismo.El trabajo empírico-experimental de la segunda parte obedece a dos propósitos: por una parte, mostrar que el 'procedimiento transparente de investigación experimental en traducción' propuesto en la primera parte es aplicable a la práctica investigadora y, por la otra, estudiar las implicaciones y efectos del feedback pedagógico en la enseñanza de la traducción no presencial, estudiar la bondad de la enseñanza interactiva e individualizada por la Red y valorar las posibilidades didácticas que ofrecen los nuevos programas informáticos y reivindicar la necesidad de elaborar nuevos conceptos y accesos pedagógicos adaptados a las 'Tecnologías de la información y comunicación' en la formación de traductores. / The thesis comprises two parts. The first is a reflection on methodological and epistemological issues in translation studies; the second focuses on an experimental study of pedagogical input in on-line learning translation courses. Two appendices are included: one providing a synoptic overview of the so-called "information technologies" in translation practice, teaching and research, the other given over to experimental validation of Semantic Differential as an instrument in translation research. Part I comprises a necessarily synoptic critique of the objectives, methodological approaches and research procedures in translation studies. The need to embrace new areas of research and objectives is highlighted; a brief review of the research method is offered, placing special emphasis on the "theorisation" Vs "empiricism" antagonism; the main problems arising when opting for an empirico-experimental approach in translation studies are considered, with special attention to the difficulties resulting from the lack of sufficiently reliable data collection and measuring instruments. The author presents a critique of the positivist empirico-experimental approach, influenced by research in natural and social sciences. A new research procedure is proposed, characterised by scientific transparency, and focused less on the exactitude demanded by logical empiricism and more on the relevance of the results and the experimental goodness demanded by rationalism and pragmatism.The empirico-experimental work in the second part of the thesis has a twofold aim: firstly, to demonstrate that the "transparent procedure in experimental translation research" proposed in the first part, is applicable in research practice; and, secondly, to study the implications and effects of pedagogical feedback in distance learning translation courses, explore the worth of interactive and personalised on-line teaching, evaluate the educational potential of the new computer technologies and highlight the need for new concepts and pedagogical approaches adapted to the "Information and Communication Technologies" in translator training.
|
246 |
Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua chinaHuang, Tsui-Ling 19 September 2005 (has links)
En los últimos 25 años ha habido un creciente contacto comercial entre el mundo chino y el occidental, lo que ha derivado en que un flujo cada vez más importante de productos occidentales hayan entrado en el mercado chino. Naturalmente, esto ha tenido un fuerte impacto en la traducción en general y en la traducción de las marcas comerciales de estos productos en particular, ya sea por su enorme complejidad e interés comercial, como por la falta de estudios académicos al respecto. Las motivaciones que justifican la presente investigación son las cuatro siguientes:1. Un vacío en España sobre el tema y, dado los crecientes contactos comerciales entre España y China, resultaba imprescindible que el mundo empresarial español tuviese presente este problema y su importancia.2. El traductor debe poseer una serie de condiciones especiales, tales como conocimientos profundos de ambas culturas en cuanto a la lengua, así como la estética, la literatura, la psicología de ventas, la publicidad, el marketing, etc.3. La investigación buscaba profundizar en el análisis de la relación entre la literatura y el lenguaje publicitario en lengua china.4. Diferencias en las traducciones entre la China continental y Taiwán.La investigación se ha realizado a partir de una muestra de 500 marcas comerciales internacionales presentes en centros comerciales, grandes almacenes y revistas profesionales. Se ha consultado a empresas comerciales y a agencias de publicidad para recabar la información y documentación sobre los métodos de traducción empleados. La información recabada se ha analizado desde el punto de vista de los valores culturales presentes en ellos y finalmente se ha comparado las diferencias entre las traducciones realizadas en Taiwán y en la China continental.La tesis está dividida en 10 capítulos, agrupados en 5 bloques:1- En el primero de ellos, se hace referencia a los aspectos generales culturales y de teoría de la traducción. (capítulos 1-4)2- El segundo bloque trata sobre los métodos y estrategias para la traducción de marcas comerciales. (capítulos 5-6)3- El tercer bloque está dedicado al estudio estadístico de los datos obtenidos. (capítulo 7)4- En el cuarto bloque se comparan las distintas traducciones empleadas en Taiwán y China continental. (capítulo 8)5- En el quinto y último bloque se realiza el análisis cualitativo de la información recabada. (capítulos 9-10)Dado que tras varios años de contactos comerciales con el mercado chino, éste cada vez resulta más atractivo para los productos extranjeros, la traducción de marcas comerciales está adquiriendo una gran relevancia. Por ello se valora que la presente investigación no sólo puede tener una aplicación práctica el campo de la traducción, sino también en el del marketing y la publicidad. / In the last 25 years there have been growing commercial contacts between the Chinese world and the western one that have derived into a continuously expanding flow of western products entering the Chinese market. Naturally, this has had a strong impact on translation in general, and specifically on the translation of these products' brand names, out of its enormous complexity and commercial interest as much as for the lack of academic studies on this matter.The present investigation stems from the following four motivations: 1. In Spain at the moment of launching the present investigation a great emptiness existed in this respect and, given the increasing commercial contacts between Spain and China, it was essential that the Spanish entrepreneurial world be aware of this problem and its importance.2. The paper of the translator has been considered necessary for the translator specializing in the translation of brand names to meet a series of special conditions, such as deep knowledge of both cultures behind the languages, as well as of aesthetics, literature, psychology of sales, publicity, marketing, etc.3. The investigation attempted to deepen the analysis of the relation between literature and the advertising language in the Chinese language. 4. There exists chaos in the translation between continental China and Taiwan.The investigation has been made from a sample of 500 international brand names present in commercial centers, department stores and professional magazines. Commercial firms and publicity agencies have been consulted to gather information and documentation on the methods of translation they used. The information obtained has been analyzed from the point of view of the cultural values present in the same, and finally, a comparison has been made of the differences between the translations made in Taiwan and continental China.The thesis is divided in 10 chapters, grouped in 5 parts. 1- In the first one, reference is made to general cultural aspects and to the theory of translation (chapters 1-4).2- The second part deals with the methods and strategies for the translation of brand names (chapters 5-6).3- The third part is dedicated to the statistical study of the collected data (chapter 7).4- The fourth part, or eighth chapter, compares different translations used in Taiwan and continental China.5- In the fifth and last block, a qualitative analysis is made of the information gathered (Chapters 9-10).Since after several years of commercial contact with the Chinese market, the latter appears increasingly more attractive for foreign products, the translation of brand names is acquiring a great relevance. For that reason it is estimated that the present investigation not only has a practical application in the field of translation, but also in the ones of marketing and publicity.
|
247 |
Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesíaHsu, Tsai-Wen 26 November 2010 (has links)
Esta investigación tiene como objetivo, por un lado, analizar y establecer las
características y particularidades que diferencian la correspondencia comercial en
chino y en español y, por otro, llegar a resultados y conclusiones útiles para la
didáctica del chino y del español comercial y, por último, facilitar a los traductores
pautas a la hora de traducir este género del chino al español o viceversa.
Partimos de la hipótesis de que los aspectos discursivos –movimientos retóricos y
estrategias de cortesía– de la correspondencia comercial, son reflejo del contexto,
instituciones y culturas en que se han creado y, por lo tanto, diferirán en nuestras
lenguas de trabajo. A partir de unos estudios previos sobre la retórica contrastiva
chino-inglés y español-inglés formulamos dos hipótesis más específicas: 1) Al igual
que en inglés, aunque en menor medida, en español se destaca la importancia
ideacional del contenido, mientras que en chino existe una mayor preocupación por la
relación interpersonal entre el emisor y el receptor, diferencia ésta que afecta a los
movimientos retóricos; 2) En lo que respecta al empleo de la cortesía, las estrategias
utilizadas en chino corresponden al sistema de cortesía asimétrico y jerárquico,
mientras que las estrategias usadas en español pertenecen al sistema de cortesía
simétrico y deferencial.
Para cumplir el objetivo general de la tesis la desarrollamos en tres etapas: 1)
Establecer el marco teórico y metodológico para analizar y comparar aspectos
discursivos en las cartas comerciales en chino y en español; 2) Construir un corpus de
cartas modelo y cartas reales del subgénero de la correspondencia comercial –la carta
de oferta– tanto en chino como en español; 3) Describir los aspectos discursivos
propios de la correspondencia comercial a partir del corpus establecido.
En la primera parte de la tesis, para analizar aspectos discursivos en la
correspondencia comercial en chino y en español hemos establecido un marco teórico
traductológico que se ha apoyado en las teorías de la retórica contrastiva, los géneros textuales y la cortesía, que tratamos en los capítulos 1, 2 y 3, respectivamente.
En cuanto a la construcción del corpus, hemos elegido la carta de oferta como objeto
de estudio. En total son 93 cartas analizadas, de las cuales 21 son cartas modelo (13
en chino y 8 en español) y, 72 cartas reales circuladas en el mundo mercantil en
Taiwán y en España en los últimos años (36 de Taiwán y 36 de España). El análisis
sobre los movimientos retóricos y las estrategias de cortesía de nuestro corpus se basa
en el modelo de los movimientos retóricos de la carta de oferta de Bhatia (1993) y el
de sistemas de cortesía de Scollon y Scollon (1995).
En la segunda parte de la tesis, hemos dedicado los capítulos 4 y 5, respectivamente,
al análisis de la carta de oferta en chino y en español de las dos fuentes: cartas modelo
y cartas auténticas. Los resultados obtenidos del estudio de las cartas modelo nos han
servido como parámetros para examinar hasta qué punto se asemejan o se diferencian
las cartas modelo y las reales tanto de Taiwán como de España.
En el capítulo 6 hemos realizado un análisis contrastivo entre las cartas taiwanesas y
las españolas a partir de los resultados obtenidos de los dos últimos capítulos sobre los
movimientos retóricos y estrategias de cortesía, con el fin de contrastar las dos
hipótesis formuladas en la presente investigación. Estos análisis y cruzamiento de
datos nos han dado resultados cualitativos y cuantitativos. Los resultados cuantitativos
recogidos en las tablas de cada capítulo y resumidos en las conclusiones han
confirmado nuestras hipótesis y han cumplido nuestro objetivo general: lo de
proporcionar pautas a los docentes del chino y del español comercial y a los
traductores. / The aim of this thesis is to establish the characteristics that distinguish Chinese and
Spanish commercial correspondence and to use the results of the research to provide
guidelines for teaching commercial Chinese and Spanish and for translators when
they translate these genres from Chinese into Spanish or vice versa.
We start from the general hypothesis that certain discourse aspects of commercial
correspondence, in particular rhetorical moves and politeness strategies, reflect the
context, institutions and cultures in which they have been created and will therefore
differ in different cultures. Starting from earlier studies on Chinese-English and
Spanish-English Contrastive Rhetoric we have formulated two specific hypotheses: 1)
in Spanish the ideational function is stressed, whereas in Chinese the interpersonal
function, the relationship between the addresser and the addressee, is more important.
This difference will affect the rhetorical moves used; 2) Politeness strategies used in
Chinese correspond to the asymmetrical and hierarchical politeness system, while the
strategies used in Spanish belong to symmetrical and deferential politeness system.
In order to achieve the general objective of our research the thesis was carried out in
three stages: 1) to establish a theoretical and methodological framework to analyze
and compare discourse aspects in Chinese and Spanish commercial letters; 2) to build
a corpus of model sales letters (from manuals) and real letters in Chinese and Spanish;
3) to describe the main discourse aspects of commercial correspondence found in the
established corpus.
In the first part of the thesis we have established a theoretical framework based on
Translation Theory, Contrastive Rhetoric, Genre Analysis and Politeness Strategies
(Chapters 1, 2 and 3).
The object of our study is a corpus of 93 sales letters: 21 are model letters (13 in
Chinese and 8 in Spanish) and 72 are real letters circulated in the business world in
Taiwan and Spain during the last few years (36 from Taiwan and 36 from Spain). The
model established to analyze rhetorical moves and politeness strategies in the corpus
is based on the model of moves of sales promotion letters proposed by Bhatia (1993)
and the politeness systems of Scollon and Scollon (1995).
The second part of the thesis is dedicated to the results of the analysis of the corpus.
Chapters 4 and 5 analyze Chinese and Spanish sales promotion letters from two
sources: model letters and real letters. The parameters of the model letters were used
to describe the differences and similarities of the Taiwanese and Spanish model and
real letters.
Chapter 6 is a contrastive analysis of the Taiwanese and Spanish letters, making use of
the results about rhetorical moves and politeness strategies obtained in the two
previous chapters, in order to test the two hypotheses formulated in our research.
Crossing data from this analysis has given us qualitative and quantitative results. The
results, collected in the tables shown in each chapter and summarized in the
conclusions, have confirmed our original hypotheses and fulfilled our general
objective: to provide guidelines for teachers of commercial Chinese and Spanish and
for translators.
|
248 |
Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en EspañaMarín Lacarta, Maialen 21 September 2012 (has links)
La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura china del siglo XX en España. Se plantean dos hipótesis centrales relacionadas entre sí: la marginalidad de la literatura china moderna y contemporánea en la recepción española y la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la recepción. Para comprobar estas hipótesis, recorremos el panorama de la historia de las traducciones y presentamos un estudio de caso que concierne la recepción de las novelas de Mo Yan (莫言) y la crítica de la traducción indirecta, realizada a partir del inglés, de su novela Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌) en español. Por un lado, los síntomas de la marginalidad de esta literatura en el contexto español son numerosos: la profusión de traducciones indirectas, el editing, la preferencia por el valor documental de las novelas, la insistencia en la alteridad radical, etc. Por otro lado, la traducción indirecta constituye la manifestación más evidente de la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono. Se presentan cien traducciones y su análisis permite examinar la evolución del tipo de traducciones, las lenguas mediadoras, los canales de captación de las obras traducidas, la homogeneización y la proximidad temporal de las traducciones al inglés, francés y español, la tipología de textos traducidos, etc. Para el estudio de la recepción, examinamos el paratexto y las críticas con especial detenimiento. Asimismo, tenemos en cuenta el papel que desempeña la mediación de los sistemas literarios anglófono y francófono en la visión restringida de esta literatura. El análisis de la recepción de Mo Yan y de la traducción de una de sus novelas ofrece ejemplos concretos que refuerzan esta demostración. / This dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. These hypotheses are tested through the analysis of the history of translations and a case study scrutinising the reception of Mo Yan’s (莫言) work and the indirect translation from the English into Spanish of his novel Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌). The marginality of this literature in the Spanish context exhibits numerous symptoms: the profusion of indirect translations, the recourse to editing, the preference for the documentary value of the novels, the emphasis on the radical otherness, etc. Moreover, indirect translation provides the main evidence of the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this process. One hundred translations are presented, the examination of which enables us to study the evolution of the types of translations, the mediating languages, the channels for choosing the works to be translated, the homogenisation and temporal proximity of translations in English, French and Spanish, the typology of the translated texts, etc. Special attention has been paid to paratexts and reviews in the study of the reception of these texts. Furthermore, the dissertation examines the role played by the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in the incomplete assessment of this literature. The analysis of the reception of Mo Yan’s work and of the translation of one of his most prominent novels offers concrete examples that support this thesis.
|
249 |
Las relaciones conceptuales en la terminología de los productos cerámicos y su formalización mediante un editor de ontologíasMaroto García, María de la Nava 22 November 2007 (has links)
El objetivo de esta tesis doctoral es proponer un modelo para la formalización de las relaciones que se establecen entre los conceptos especializados con vistas a su formalización en un editor de ontologías estándar. Partimos de la hipótesis de que, al hacer explícitas las relaciones conceptuales y representarlas de una manera altamente estructurada, estaremos en disposición de recuperar la información sobre las relaciones conceptuales de forma onomasiológica.Para lograr este objetivo se ha desarrollado un catálogo de relaciones conceptuales que se han formalizado en función de las clases conceptuales que participan en ellas y de sus propiedades matemáticas. Asimismo se ha propuesto un modelo de implementación de las relaciones en el editor de ontologías Protégé y se ha probado su utilidad para el desarrollo de una base de conocimiento sobre los productos cerámicos acabados en la que se puedan realizar consultas a partir de la información formalizada sobre relaciones conceptuales.
|
250 |
Representaciones de vocabularios en tareas de traducción automática mediante modelos conexionistasCasañ Núñez, Gustavo Adolfo 06 May 2011 (has links)
Trabajos anteriores de traducción automática con modelos conexionistas han obtenido resultados interesantes pero han resultado muy problemáticos de adaptar a tareas reales. En este trabajo se parte del modelo RECONTRA (una red de Elman con ventana de entrada) y se abordan tareas de traducción más complejas, se explora cómo crear codificaciones automáticamente, se desarrollan nuevos modelos de traducción y se combinan distintas redes en un único sistema. Se han desarrollado varios modelos conexionista basados en Perceptrones Multicapa con ventanas de salida, por lo que tiene en cuenta el contexto de aparición de las palabras a representar. Además de diversos métodos de entrenamiento, se aplica poda para determinar el tamaño de las codificaciones. Se han creado variantes del modelo RECONTRA: con dos capas, en el que la primera capa oculta desarrolla representaciones de las palabras de la entrada; y con ventana de salida, en las que el traductor debe traducir un fragmento de la frase, no una única palabra. También se han explorado formas de combinar redes en único sistema de traducción, basándose en votación y la distancia entre la palabra producida por la red (o frase) y la palabra (o frase) más cercana.
|
Page generated in 0.0514 seconds