271 |
La inserción laboral de los egresados de programas universitarios de traducción e interpretación en Lima del año 2015 a 2018 / Labor market entry of graduates of translation and interpreting undergraduate programs in Lima from 2015 to 2018Delgado De La Cruz, Carla Brunella, Torres Sánchez, Yanira 19 June 2020 (has links)
La transición de estudiante a profesional es un proceso que inicia con la culminación de la etapa universitaria. Por ello, esta etapa es considerada clave para la preparación de los estudiantes frente al mercado laboral. Sin embargo, se considera que la formación académica es, muchas veces, muy teórica y no prepara a los estudiantes para ejercer profesionalmente. Los estudiantes deberían estar listos para poder enfrentarse a los nuevos retos que supone la vida profesional como traductores e intérpretes, no obstante, muchas veces esta no es la realidad. A pesar de ello, existe un número limitado de investigaciones relacionadas con la inserción laboral de los estudiantes de traducción e interpretación. Por este motivo, en esta investigación analizamos la formación académica de los egresados de programas universitarios en Lima Perú, en específico de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y la Universidad César Vallejo, a partir de componentes de sus diseños curriculares en relación con el mercado laboral. Además, se busca conocer las estrategias que los egresados utilizaron para insertarse al mercado laboral, es decir, de qué manera ingresaron al mercado de la traducción e interpretación en Lima. Por lo tanto, el aporte principal de esta investigación consiste en brindar una visión más clara de los componentes existentes y los que necesitan ser desarrollados en el diseño curricular de ambos programas. / The transition from being a student to being a professional is a process that begins with the completion of the university stage. Therefore, this stage is considered key for the preparation of students for the labor market. However, it is considered that academic training is often very theoretical and does not prepare students for professional practice. Students should be ready to face the new challenges of professional life as translators and interpreters, but this is often not the case. Despite this, there is a limited amount of research related to the employment of translation and interpretation students. For this reason, in this research we analyze the academic training of graduates from university programs in Lima, Peru, specifically from the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas and the Universidad César Vallejo, based on certain components of their curricula in relation to the labor market. In addition, we seek to learn about the strategies that the graduates used to enter the labor market, in other words, how they entered the translation and interpretation market in Lima. Therefore, the main contribution of this research is to provide a clearer picture of the existing components and those that need to be developed in the curricula of both programs. / Trabajo de investigación
|
272 |
Representación de familias homoparentales en las traducciones al español de álbumes ilustrados para niños publicados desde el año 2000 hasta el 2019 / The Representation of Same-Sex Parent Households Through Translations of Children’s Picture Books published during years 2000 – 2019Cavero Guerrero, Jorge Luis, Lauro Tavolara, Fabrizia 08 July 2020 (has links)
Existe un consenso respecto a que incluir personajes LGTB en la literatura infantil podría ayudar a cambiar la situación actual de homofobia basada en un discurso hegemónico que defiende la heteronormatividad. Este trabajo se enfoca en el análisis de las traducciones del inglés al español de siete álbumes ilustrados infantiles con parejas del mismo sexo. Aborda específicamente la representación de las familias homoparentales tanto en los textos fuente como meta, con especial atención a los posibles cambios en las traducciones que visibilicen o invisibilicen a las subjetividades homosexuales en diferentes niveles. Para ello recupera conceptos propuestos por diversos autores relacionados, por un lado, a la literatura infantil y su traducción; y por otro, a la representación de personalidades homosexuales en este género literario y las posibilidades que se despliegan frente a este fenómeno en la traducción. De este modo, mediante el análisis contrastivo multimodal de las traducciones del corpus de siete álbumes ilustrados con temática LGTB, se indagará en las estrategias de traducción y su repercusión en la representación de las familias homoparentales en el producto final. / There is a growing consensus on how the inclusion of LGTB characters in children’s literature could help change the current situation in which homophobia is based upon a hegemonic debate that defends heteronormativity. This paper will focus on the analysis of seven children’s picture books about same-sex parents, translated from English to Spanish. It addresses specifically the representation of same-sex parent households both from the source and target texts, with special attention to the possible changes in translation that could reflect or hide the subjectivities of homosexuals at different levels. To this end, we will survey a series of concepts proposed by several authors related to both children’s literature and its translation and to the representation of the homosexual personalities in this genre of literature as well as the possibilities that unfold out of this phenomenon through translation. Thereby, by employing a multimodal contrastive analysis of the translation of a corpus of seven children’s picture books with the LGBT theme, the translation strategies as well as the repercussions of the representation of same-sex parent households in their final product are to be explored. / Trabajo de investigación
|
273 |
El perfil profesional que los PST buscan en los traductores en Perú: un estudio exploratorioChávez Meza, Gabriela, Miranda Tuppia, Gressia, Garvich, Mijail, Monteagudo Medina, Mary Ann 07 November 2016 (has links)
El siguiente artículo contiene un estudio exploratorio sobre el mercado laboral de la traducción en Lima, Perú. Este estudio contiene un enfoque innovador cuyos objetivos principales son revelar las necesidades del mercado laboral de la traducción en Perú a través de un perfil ideal esbozado como producto de esta investigación, evaluar el nivel de satisfacción de los PST respecto a los profesionales que contratan, y ampliar la perspectiva de la disciplina de la traducción desde el marketing de servicios. El perfil profesional de un traductor está conformado por el conjunto de habilidades blandas, habilidades duras generales y habilidades duras específicas. En primer lugar, identificamos las habilidades más valoradas por los PST (proveedores de servicios de traducción) en una situación ideal y, luego, las contrastamos con las habilidades más importantes con las que cuentan los traductores que ellos contratan en la situación real. El estudio incluye una muestra de 30 PST seleccionados bajo criterios específicos rígidos. Estos proveedores proporcionaron información de primera mano que recolectamos por medio de una encuesta autoaplicada individual. Entre los datos más reveladores de este estudio tenemos que las habilidades más valoradas por los PST son las habilidades blandas y las habilidades duras específicas, y que respecto a estas últimas, no se cumplen las expectativas del mercado, pues en ningún caso la situación real superó a la situación ideal. / Tesis
|
274 |
Translation Builds Bridges: Acknowledgement Ceremony for Centrad by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC)Kopp, Bianca, De Leo, Antonino, Teixeira, Marco 09 July 2020 (has links)
Bianca Kopp, global coordinator of the tertiary component of the Education for Justice (E4J) initiative at the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC)
Antonino De Leo, representante de UNODC para Perú y Ecuador
Marco Teixeira, jefe del Programa Global de Doha / Professors and students of the Centro de Servicios de Traducción of the UPC (Centrad) were involved in the translation of E4J university modules into Spanish. Centrad students are given recognition for their contribution to the translation of various university modules of the UNODC Education for Justice Program.
|
275 |
Los neologismos médicos traducidos del inglés al árabeChbab, Habiba 19 December 2022 (has links)
En la presente tesis hemos estudiado los siguientes aspectos: En primer lugar, se ha hecho un recorrido histórico acerca de la creación y traducción de los neologismos científico-médicos en el mundo árabe. Precisamente, el estudio comienza a partir de mediados del siglo XIX y se extiende hasta la actualidad. El siglo XIX marca el inicio de la Nahḍa o el Renacimiento Árabe en Egipto y en la Gran Siria durante el gobierno de los otomanos en el mundo árabe, en concreto durante el mandato de Muḥammad ʿAlī Pāšā en estas regiones árabes. En este periodo nos encontramos también con el comienzo de las colonizaciones y misiones europeas en las regiones de Egipto y la Gran Siria que favorecieron la introducción y el desarrollo de las reformas iniciadas por Muḥammad ʿAlī Pāšā en todos los ámbitos en general y la medicina y la traducción médica en particular. Estas reformas se caracterizan por la creación de las principales instituciones de esa época: la Escuela de Medicina (1827), la Escuela de Idiomas (1835) y el Colegio Protestante Sirio (la actual Universidad Americana de Beirut) (1866), además de la gran labor que desempeñaron los intelectuales egipcios, sirios y europeos en la modernización de la medicina y la traducción médica en el mundo árabe. En segundo lugar, se realizó una descripción detallada de los neologismos médicos y sus tipos en inglés. Asimismo, se llevó a cabo una minuciosa explicación tanto de los procedimientos de creación (Ištiqāq o “derivación morfoléxica”, Naḥt (combinación o composición), Maŷāz (metáfora), Taʿrīb (Arabización) e Iqtirāḍ (préstamo)) como de los procedimientos de traducción (préstamo, calco y sus tipos, equivalente acuñado y extranjerismo). De igual modo, se hizo una comparativa de los rasgos lingüísticos (morfologías grecolatinas y árabes, sinónimos, epónimos y colocaciones) que caracterizan a los neologismos médicos en inglés y en árabe. En tercer lugar, en el tercer capítulo hemos analizado y explicado detalladamente aquellos factores lingüísticos como la sinonimia, la eponimia, la polisemia, la diglosia, la ambigüedad y la falta de coherencia que obstaculizan la estandarización de la terminología médica tanto en inglés como en árabe. Paralelamente, se ha puesto énfasis, por un lado, en el papel que desempeñaron tanto las academias de la lengua árabe establecidas en el siglo XX como el resto de las instituciones relevantes en este sentido, por ejemplo, la Oficina Permanente para la Uniformización de la Arabización, Organización de la Liga Árabe para la Educación, la Cultura y la Ciencia (ALECSO) y la Organización Mundial de la Salud: la Oficina Regional para el Mediterráneo Oriental (EMRO) en la creación de los términos y en su estandarización. Por otro lado, se ha hecho hincapié en las principales terminologías de las ciencias de la salud desarrolladas tanto en Occidente como en el mundo árabe que han jugado un papel muy relevante en la estandarización de la terminología médica en inglés y en árabe. Estas son: la Terminología Anatómica Internacional (TAI), el Medical Subject Headings (Mesh) y el Systematized Nomenclature of Medicine Clinical terminology (SNOMED CT), Al-muʿŷam al-ṭibbī (Unified Medical Dictionary), al-Ḥakīm (la historia clínica electrónica), Al-bank al-ālī al-saʿūdī li-l-muṣṭalaḥāt (The Saudi Terminology Databank (BASM)) y Arabterm [Terminología árabe]. Por último, se ha llevado a cabo un análisis estadístico tanto del corpus en inglés como en árabe de los siguientes rasgos lingüísticos. En el caso del corpus en inglés se han analizado las etimologías, las categorías gramaticales en cada ámbito médico, los epónimos y los sinónimos y sus tipos. Con respecto al corpus en árabe se han estudiado los procedimientos de traducción de neologismos médicos y su distribución por cada ámbito médico, las categorías gramaticales y su presencia en cada campo médico, los sinónimos y sus tipos, así como los tipos de calcos.
|
276 |
Some Contributions to Interactive Machine Translation and to the Applications of Machine Translation for Historical DocumentsDomingo Ballester, Miguel 28 February 2022 (has links)
[ES] Los documentos históricos son una parte importante de nuestra herencia cultural. Sin embargo, debido a la barrera idiomática inherente en el lenguaje humano y a las propiedades lingüísticas de estos documentos, su accesibilidad está principalmente restringida a los académicos. Por un lado, el lenguaje humano evoluciona con el paso del tiempo. Por otro lado, las convenciones ortográficas no se crearon hasta hace poco y, por tanto, la ortografía cambia según el período temporal y el autor. Por estas razones, el trabajo de los académicos es necesario para que los no expertos puedan obtener una comprensión básica de un documento determinado.
En esta tesis abordamos dos tareas relacionadas con el procesamiento de documentos históricos. La primera tarea es la modernización del lenguaje que, a fin de hacer que los documentos históricos estén más accesibles para los no expertos, tiene como objetivo reescribir un documento utilizando la versión moderna del idioma original del documento. La segunda tarea es la normalización ortográfica. Las propiedades lingüísticas de los documentos históricos mencionadas con anterioridad suponen un desafío adicional para la aplicación efectiva del procesado del lenguaje natural en estos documentos. Por lo tanto, esta tarea tiene como objetivo adaptar la ortografía de un documento a los estándares modernos a fin de lograr una consistencia ortográfica.
Ambas tareas las afrontamos desde una perspectiva de traducción automática, considerando el idioma original de un documento como el idioma fuente, y su homólogo moderno/normalizado como el idioma objetivo. Proponemos varios enfoques basados en la traducción automática estadística y neuronal, y llevamos a cabo una amplia experimentación que ratifica el potencial de nuestras contribuciones -en donde los enfoques estadísticos arrojan resultados iguales o mejores que los enfoques neuronales para la mayoría de los casos-. En el caso de la tarea de modernización del lenguaje, esta experimentación incluye una evaluación humana realizada con la ayuda de académicos y un estudio con usuarios que verifica que nuestras propuestas pueden ayudar a los no expertos a obtener una comprensión básica de un documento histórico sin la intervención de un académico.
Como ocurre con cualquier problema de traducción automática, nuestras aplicaciones no están libres de errores. Por lo tanto, para obtener modernizaciones/normalizaciones perfectas, un académico debe supervisar y corregir los errores. Este es un procedimiento común en la industria de la traducción. La metodología de traducción automática interactiva tiene como objetivo reducir el esfuerzo necesario para obtener traducciones de alta calidad uniendo al agente humano y al sistema de traducción en un proceso de corrección cooperativo. Sin embargo,la mayoría de los protocolos interactivos siguen una estrategia de izquierda a derecha. En esta tesis desarrollamos un nuevo protocolo interactivo que rompe con esta barrera de izquierda a derecha. Hemos evaluado este nuevo protocolo en un entorno de traducción automática, obteniendo grandes reducciones del esfuerzo humano. Finalmente, dado que este marco interactivo es de aplicación general a cualquier problema de traducción, lo hemos aplicado -nuestro nuevo protocolo junto con uno de los protocolos clásicos de izquierda a derecha- a la modernización del lenguaje y a la normalización ortográfica. Al igual que en traducción automática, el marco interactivo logra disminuir el esfuerzo requerido para corregir los resultados de un sistema automático. / [CA] Els documents històrics són una part important de la nostra herència cultural. No obstant això, degut a la barrera idiomàtica inherent en el llenguatge humà i a les propietats lingüístiques d'aquests documents, la seua accessibilitat està principalment restringida als acadèmics. D'una banda, el llenguatge humà evoluciona amb el pas del temps. D'altra banda, les convencions ortogràfiques no es van crear fins fa poc i, per tant, l'ortografia canvia segons el període temporal i l'autor. Per aquestes raons, el treball dels acadèmics és necessari perquè els no experts puguen obtindre una comprensió bàsica d'un document determinat.
En aquesta tesi abordem dues tasques relacionades amb el processament de documents històrics. La primera tasca és la modernització del llenguatge que, a fi de fer que els documents històrics estiguen més accessibles per als no experts, té per objectiu reescriure un document utilitzant la versió moderna de l'idioma original del document. La segona tasca és la normalització ortogràfica. Les propietats lingüístiques dels documents històrics mencionades amb anterioritat suposen un desafiament addicional per a l'aplicació efectiva del processat del llenguatge natural en aquests documents. Per tant, aquesta tasca té per objectiu adaptar l'ortografia d'un document als estàndards moderns a fi d'aconseguir una consistència ortogràfica.
Dues tasques les afrontem des d'una perspectiva de traducció automàtica, considerant l'idioma original d'un document com a l'idioma font, i el seu homòleg modern/normalitzat com a l'idioma objectiu. Proposem diversos enfocaments basats en la traducció automàtica estadística i neuronal, i portem a terme una àmplia experimentació que ratifica el potencial de les nostres contribucions -on els enfocaments estadístics obtenen resultats iguals o millors que els enfocaments neuronals per a la majoria dels casos-. En el cas de la tasca de modernització del llenguatge, aquesta experimentació inclou una avaluació humana realitzada amb l'ajuda d'acadèmics i un estudi amb usuaris que verifica que les nostres propostes poden ajudar als no experts a obtindre una comprensió bàsica d'un document històric sense la intervenció d'un acadèmic.
Com ocurreix amb qualsevol problema de traducció automàtica, les nostres aplicacions no estan lliures d'errades. Per tant, per obtindre modernitzacions/normalitzacions perfectes, un acadèmic ha de supervisar i corregir les errades. Aquest és un procediment comú en la indústria de la traducció. La metodologia de traducció automàtica interactiva té per objectiu reduir l'esforç necessari per obtindre traduccions d'alta qualitat unint a l'agent humà i al sistema de traducció en un procés de correcció cooperatiu. Tot i això, la majoria dels protocols interactius segueixen una estratègia d'esquerra a dreta. En aquesta tesi desenvolupem un nou protocol interactiu que trenca amb aquesta barrera d'esquerra a dreta. Hem avaluat aquest nou protocol en un entorn de traducció automàtica, obtenint grans reduccions de l'esforç humà. Finalment, atès que aquest marc interactiu és d'aplicació general a qualsevol problema de traducció, l'hem aplicat -el nostre nou protocol junt amb un dels protocols clàssics d'esquerra a dreta- a la modernització del llenguatge i a la normalitzaciò ortogràfica. De la mateixa manera que en traducció automàtica, el marc interactiu aconsegueix disminuir l'esforç requerit per corregir els resultats
d'un sistema automàtic. / [EN] Historical documents are an important part of our cultural heritage. However,due to the language barrier inherent in human language and the linguistic properties of these documents, their accessibility is mostly limited to scholars. On the one hand, human language evolves with the passage of time. On the other hand, spelling conventions were not created until recently and, thus, orthography changes depending on the time period and author. For these reasons, the work of scholars is needed for non-experts to gain a basic understanding of a given document.
In this thesis, we tackle two tasks related with the processing of historical documents. The first task is language modernization which, in order to make historical documents more accessible to non-experts, aims to rewrite a document using the modern version of the document's original language. The second task is spelling normalization. The aforementioned linguistic properties of historical documents suppose an additional challenge for the effective natural language processing of these documents. Thus, this task aims to adapt a document's spelling to modern standards in order to achieve an orthography consistency.
We affront both task from a machine translation perspective, considering a document's original language as the source language, and its modern/normalized counterpart as the target language. We propose several approaches based on statistical and neural machine translation, and carry out a wide experimentation that shows the potential of our contributions¿with the statistical approaches yielding equal or better results than the neural approaches in most of the cases. For the language modernization task, this experimentation includes a human evaluation conducted with the help of scholars and a user study that verifies that our proposals are able to help non-experts to gain a basic understanding of a historical document without the intervention of a scholar.
As with any machine translation problem, our applications are not error-free. Thus, to obtain perfect modernizations/normalizations, a scholar needs to supervise and correct the errors. This is a common procedure in the translation industry. The interactive machine translation framework aims to reduce the effort needed for obtaining high quality translations by embedding the human agent and the translation system into a cooperative correction process. However, most interactive protocols follow a left-to-right strategy. In this thesis, we developed a new interactive protocol that breaks this left-to-right barrier. We evaluated this new protocol in a machine translation environment, obtaining large reductions of the human effort. Finally, since this interactive framework is of general application to any translation problem, we applied it¿our new protocol together with one of the classic left-to-right protocols¿to language modernization and spelling normalization. As with machine translation, the interactive framework diminished the effort required for correcting the outputs of an automatic system. / The research leading to this thesis has been partially funded by Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO) under projects SmartWays (grant agreement RTC-2014-1466-4), CoMUN-HaT (grant agreement TIN2015-70924-C2-1-R) and MISMISFAKEnHATE (grant agreement PGC2018-096212-B-C31); Generalitat Valenciana under projects ALMAMATER (grant agreement PROMETEOII/2014/030) and DeepPattern (grant agreement PROMETEO/2019/121); the European Union through Programa Operativo del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) from Comunitat Valenciana (2014–2020) under project Sistemas de frabricación inteligentes para la indústria 4.0 (grant agreement ID-IFEDER/2018/025); and the PRHLT research center under the research line Machine Learning Applications. / Domingo Ballester, M. (2022). Some Contributions to Interactive Machine Translation and to the Applications of Machine Translation for Historical Documents [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/181231
|
277 |
Análisis pragmático y cultural de las unidades fraseológicas de "La Reina del Sur". Traducción y búsqueda de equivalencias en chinoLi, Ling 18 September 2023 (has links)
A medida que el intercambio cultural entre España y China se ha intensificado, la cantidad de publicaciones literarias españolas en este territorio ha ido en aumento. No obstante, mientras los estudios lingüísticos centrados en la enseñanza del español en China han predominado, resulta evidente el vacío epistemológico relacionado con la traducción fraseológica. A esto contribuyen, además, las deficiencias en la elaboración de diccionarios o glosarios bilingües en el ámbito de la lexicografía chino-española. Esta tesis analiza la traducción al chino de una base de datos compuesta por vocablos y unidades fraseológicas extraídas de la novela La reina del sur, de Aturo Pérez-Reverte. Al llevar a cabo una aproximación a la versión china de esta novela desde una perspectiva fraseológica se logra, a su vez, una visión contrastiva de las expresiones chinas y españolas —no solo en el ámbito peninsular, sino también hispanoamericano—. Debe acotarse que la novela está ambientada en tres continentes (Europa, América, África) y, también, en varias regiones y ciudades (las costas de Cádiz, Marruecos, Sinaloa, la comunidad latina de Estados Unidos, etc.). Por otra parte, a través del corpus elaborado, se ilustran algunos aspectos teóricos y prácticos de la traducción fraseológica. Finalmente, como eje transversal del análisis se pone de manifiesto el trasfondo cultural e identitario que rige el conocimiento fraseológico y la adecuación de las traducciones. De forma específica, en este caso se sigue la visión de un entorno multicultural y multilingüístico, marcadamente diferenciado
|
278 |
La representabilidad del texto shakespeariano en español: figuras de dicción con carácter iterativo en Ricardo IIISanderson Pastor, John Douglas 24 May 2000 (has links)
No description available.
|
279 |
Tradução do gênero notícia : procedimentos técnicos da tradução de unidades de significação especializada no par de línguas espanho-portuguêsAngeli, Grasielly Hanke January 2016 (has links)
Esta pesquisa tem o objetivo de descrever os procedimentos técnicos da tradução aplicados na tradução de unidades de significação especializada (USE) das notícias de economia na direção do espanhol para o português, com a intenção de obter dados concretos sobre a tradução dessas unidades nas notícias, contribuindo, assim, com os estudos de tradução jornalística. A editoria de economia dos jornais tem uma grande quantidade de matérias produzidas diariamente e representa grande parte das notícias traduzidas, de modo que a terminologia da área impõe uma dificuldade extra para o jornalista-tradutor, que, além de lidar com a tradução do par de línguas espanhol/português e com os gêneros textuais do âmbito jornalístico, deve ter ciência das terminologias dessa área em ambas as línguas. Para tanto, apresentamos conceitos gerais sobre o Jornalismo e, mais especificamente, sobre a notícia, para entender as características funcionais desse gênero textual, importantes para a tradução. Em seguida, abordamos a Terminologia, refletindo sobre a inclusão dos textos jornalísticos de divulgação de áreas de especialidade na categoria de textos especializados. Concluindo o referencial teórico, apresentamos os principais conceitos de Tradução, entre eles, os fatores intratextuais e extratextuais, a noção de equivalência e os procedimentos técnicos da tradução e apresentamos uma reflexão acerca da tradução jornalística. Analisamos nesta pesquisa as notícias de economia originais em espanhol e suas respectivas traduções ao português do jornal espanhol El País. A metodologia constituiu-se da coleta das USE do corpus em espanhol e das soluções tradutórias ao português, com a posterior categorização dos procedimentos técnicos da tradução preconizados por Barbosa (2004). Pela análise do corpus, verificamos os procedimentos aplicados e os não aplicados, assim como identificamos procedimentos que não constavam na classificação da autora. Por fim, propomos uma adaptação da classificação de Barbosa (2004) para a tradução de USE com os seguintes procedimentos: tradução literal, equivalência, modulação, transposição, omissão de elementos linguísticos, omissão de informação, variação denominativa, explicitação de elementos linguísticos, explicitação de informação, explicação, decalque e estrangeirismo, tentando dar conta de explicar o seu uso na tradução dessas unidades nas notícias de divulgação de áreas de especialidade, além de mostrar casos relevantes de USE e erros de tradução relacionados a elas. / Esta investigación tiene el objeto de describir los procedimientos técnicos de traducción aplicados en la traducción de unidades de significación especializada (USE) de las noticias de economía en la dirección del español para el portugués, con la intención de obtener datos concretos sobre la traducción de esas unidades en la noticias, contribuyendo así con los estudios de traducción periodística. La sección de economía de los periódicos tiene gran cantidad de materias producidas a diario y representa la mayor parte de las noticias traducidas, así que la terminología del área impone una gran dificultad para el periodista-traductor, que, además de manejar la traducción del par de lenguas español/portugués y los géneros textuales del ámbito periodístico, debe tener conocimiento de las terminologías de esa área en ambas las lenguas. Para tanto, presentamos conceptos generales sobre el Periodismo y, más específicamente, sobre la noticia, para entender las características funcionales de ese género textual, importantes para la traducción. Después, abordamos la Terminología y reflexionamos sobre la inclusión de textos periodísticos de divulgación de áreas de especialidad en la categoría de textos especializados. Para concluir el marco teórico, presentamos los principales conceptos de Traducción, entre ellos, los factores intratextuales y extratextuales, la noción de equivalencia, los procedimientos técnicos de traducción y una reflexión acerca de la traducción periodística. Analizamos en esta investigación las noticias de economía originales en español y sus respectivas traducciones al portugués del periódico español El País. La metodología se constituyó de la colecta de las USE en español y de las soluciones traductoras al portugués, con la posterior categorización de los procedimientos técnicos de traducción de Barbosa (2004). Por el análisis del corpus, verificamos los procedimientos aplicados, no aplicados, así como identificamos procedimientos que no estaban en la clasificación de la autora. Por fin, proponemos una adaptación de la clasificación de Barbosa (2004) para la traducción de las USE con los siguientes procedimientos: traducción literal, equivalencia, modulación, transposición, omisión de elementos lingüísticos, omisión de información, variación denominativa, explicitación de elementos lingüísticos, explicitación de información, explicación, calco y extranjerismo, e intentamos explicar su uso en la traducción de esas unidades en las noticias de divulgación de áreas de especialidad, además de mostrar los casos relevantes y los errores respecto a ellas.
|
280 |
Aproximación terminográfica al lenguaje de la piedra natural: propuesta de sistematización para la elaboración de un diccionario traductológicoVargas-Sierra, Chelo 16 May 2005 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.064 seconds