31 |
Diseño y aplicación de un modelo de gestión estratégica para empresas traductoras de Lima MetropolitanaContreras Bejarano, Mónica Pilar January 2006 (has links)
Debido a la globalización existente, muchas empresas de diferentes rubros han traspasado el mercado local en dirección a mercados extranjeros, dándoles la oportunidad de expandirse, y crecer económicamente. Sin embargo, muchas de estas empresas por falta de dominio de lenguas extranjeras para comunicarse y para establecer relaciones comerciales, se han visto en la necesidad de recurrir al servicio de traducción buscando satisfacer sus necesidades así como sus expectativas. Por ende, las empresas traductoras de Lima Metropolitana están obligadas a brindar un servicio de alta calidad así como el valor agregado requerido por los usuarios de este servicio; siendo importante que estas empresas cuenten con una tecnología apropiada, así como estrategias en su gestión, con la finalidad de satisfacer y fidelizar a los clientes internos y externos. La presente investigación presenta el diseño y aplicación de un Modelo de Gestión Estratégica para empresas traductoras de Lima Metropolitana, que brindan un servicio a sus usuarios cubriendo las necesidades del cliente externo así como las del cliente interno a través de la aplicación de estrategias de mercado, así como un adecuado manejo de los Recursos Humanos. / Because of globalization, many companies of different headings have transferred the local market in the direction of foreign markets, giving the opportunity to expand, and to grow economically. Nevertheless, many of these companies by lack of fluent foreign languages to communicate and to establish commercial relations, have been seen in the necessity to resort to the service of translation looking for to satisfy their necessities as well as their expectations. Therefore, the companies translators of Lima Metropolitan are forced to offer a service of high quality as well as the added value required by the users of this service; being important that these companies count on an appropriate technology, and strategies in their management, with the purpose of satisfying and get loyalty from our internal and external customers. This investigation proposes the design of a Model of Strategic Management for the translators companies of Lima Metropolitan, whose offer a service to their customers; covering the necessities of both, external and internal customers through market strategies, as well as a good handling of the Human Resources.
|
32 |
La traducción del discurso ideológico en la España de FrancoMeseguer Cutillas, Purificación 21 February 2014 (has links)
La presente tesis doctoral, titulada «La traducción del discurso ideológico en la España de Franco», tiene como objetivo principal constatar, a partir del estudio de nueve obras traducidas del inglés y del francés, publicadas entre 1939 y 1975, si existen ejemplos de manipulación textual y si es posible detectar patrones de intervención censoria en la versión al castellano de las mismas. Nuestra hipótesis parte del supuesto de que la censura franquista constituía un mecanismo de control tan riguroso como normalizado y de que sus artífices se guiaban por criterios definidos. A partir de esto, nuestra hipótesis predice que las estrategias censorias variarán dependiendo de la temática concreta de la obra a censurar. Por ello, hemos diseñado un corpus que se divide en tres bloques temáticos: el bloque de temática sexual está compuesto por El último vino, de Mary Renault, Safo, de Alphonse Daudet, y La liga anti-muerte, de Kingsley Amis; el de temática religiosa, por Contrapunto, de Aldous Huxley, La falta del abate Mouret, de Émile Zola, y, El monje, de Matthew Gregory Lewis; y el de temática política, por 1984, de George Orwell, Los ojos de Ezequiel están abiertos, de Raymond Abellio, y La escritura invisible, de Arthur Koestler. Para realizar el estudio y corroborar nuestra hipótesis, hemos diseñado un método mixto que combina el análisis cuantitativo con el análisis cualitativo y se basa en las aportaciones de Tymoczko (2002), Lambert y van Gorp (1985) y Leuven-Zwart (1989) y en el modelo de Rioja Barrocal (2008). Nuestro modelo se divide en tres fases: la fase de contextualización abarca el contexto sociocultural e histórico en el que se enmarcan las obras; en la fase de análisis se identifican, mediante el estudio cuantitativo de cuatro estrategias censorias (omisión, sustitución, ampliación y reescritura), los primeros patrones de comportamiento, para después realizar un estudio cualitativo de los pasajes que pueden proporcionar pistas sobre el funcionamiento de la censura; en la fase de recepción, se contrasta la información recabada, para extraer las primeras conclusiones sobre los patrones de comportamiento censor detectados. Este modelo se apoya además en material extratextual que nos acerca un poco más a la realidad de aquella época: los documentos de censura franquista que guarda el Archivo General de la Administración (AGA) y el testimonio de las personas entrevistadas en el marco de esta investigación. Los resultados muestran que en los bloques de temática sexual y religiosa, la estrategia predominante es la omisión, con un 79% y un 64% de los casos respectivamente mientras que en el bloque de temática política se da un uso algo más ponderado de las cuatro estrategias detectadas, con un 42% de omisión, un 32% de reescritura, un 15% de sustitución y un 11% de ampliación. Estos porcentajes son el reflejo de los diferentes patrones de comportamiento censor rastreados en cada bloque: los censores muestran una tendencia a omitir o neutralizar contenido censurable en los bloques de temática sexual y religiosa, mientras que en el bloque de temática política se observa cierta tendencia a añadir información y, sobre todo, a llevar a cabo lo que hemos asimilado a ejercicios de reescritura, introduciendo elementos ajenos al texto original. Ya no se trata de silenciar o edulcorar contenido no apto, sino que se pretende aprovechar la carga ideológica del mismo para crear uno nuevo discurso favorable a los intereses del Régimen. Los resultados del análisis de este último bloque ponen pues de evidencia otro tipo de censura, más global e insidiosa, que va más allá de los recursos tradicionales. Esta «metacensura» no busca tachar, suprimir y prohibir contenido, sino transformar, reescribir y utilizarlo con fines propagandísticos / Abstract This PhD Thesis, entitled “The Translation of Ideological Discourse in Franco’s Spain”, aims to focus on the relationship between censorship and translation through the comparative analysis of nine English and French novels translated into Spanish and published in Spain between 1939 and 1975 (i.e. under Franco’s regime). The study attempts to unveil any evidence of textual manipulation in the Spanish version of the analyzed novels, identifying —where possible— specific patterns of censorship behavior. The hypothesis postulated in the study proceeds on the premise that the Francoist censorship system used to act upon definite and standardized criteria, and predicts that the strategies employed by censors will vary depending on the ideological content of each novel. In order to corroborate this hypothesis, a corpus of nine novels has been collected and classified into three different thematic groups. The first group includes three novels characterized by their sexual content: The Last of the Wine, by Mary Renault, Sapho, by Alphonse Daudet, and The Anti-Death League, by Kingsley Amis. The second group comprises three novels that contain irreligionist material: Point Counter Point, by Aldous Huxley, La Faute de l’Abbé Mouret, by Émile Zola, and The Monk, by Matthew Gregory Lewis. And the third group comprises three books characterized by their unorthodox political content: Nineteen Eighty Four, by George Orwell, Les Yeux d’Ezequiel sont ouverts, by Raymond Abellio, and The Invisible Writing, de Arthur Koestler. The methodological framework designed to analyze these novels combines quantitative and qualitative analysis and is based on theoretical contributions from Tymoczko (2002), Lambert & van Gorp (1985) and Leuven-Zwart (1989). This model of analysis —which is also inspired by the structure developed in Rioja Barrocal’s work (2008)—, is organized into three stages: a contextualization stage, which describes the socio-cultural and historical context of each novel; an analysis stage, which explores the censorship mechanisms at use via (i) a quantitative analysis of the strategies identified (omission, substitution, amplification and rewriting) and (ii) a qualitative study that allows us to further explore the characterization of censoring patterns; and a reception stage, where the whole information output from each novel is contrasted and synthesized in order to draw preliminary conclusions regarding patterns of censorship behavior. Furthermore, this model of analysis is complemented with extra-textual material, such as documents from the Regime’s censorship authority held at the Administration General Archives (AGA) and interviews with historians, researchers and literary translators who offer relevant testimonies for our study. The overall results show that in the group of novels that emphasize sexual and religious content, omission is the predominant strategy, reaching, respectively, 79% and 64% of the censorship marks detected. In contrast, the political group displays a more balanced use of strategies, as omission accounts for only 42% of the censored extracts, whereas rewriting is found in 32%, substitution in 15% and amplification in 11% of the extracts. These data reflect the variation found in the patterns of censoring behaviour for each group: Francoist censors tended to delete and neutralize sexual and religious content contrary to the regime doctrine, whereas in the cases where subverting political content is at stake, a clear tendency to rewrite and generate new information alien to the original text can be observed. The main purpose of this strategy is to divert the ideological component of the source text in order to create a new favourable discourse towards the Francoist regime. These results reveal a peculiar and latent type of censorship, here coined as “metacensorship”, which goes far beyond the traditional methods, aiming not to omit and neutralize content, but rather to use and shape it with propaganda purposes.
|
33 |
Traducción directa 2 (Portugués) - TR152 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Melendez Robles, Oscar Xavier, Molina Apaza, Janet Marcela 24 May 2018 (has links)
Descripción:
Traducción Directa 2 (Portugués) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación
Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo, que busca desarrollar la
competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología.
Propósito:
El curso anticipa la experiencia profesional de la traducción al instalar al estudiante en el supuesto de la realidad
del mercado laboral. Por ello, los contenidos del curso establecen una transición del nivel anterior a un nivel
más avanzado que proyecta las acciones del traductor frente a otras coyunturas textuales, rescatando la validez
de los planteamientos analíticos y la funcionalidad del encargo de traducción. En principio, se plantea la
reflexión individual del estudiante en relación con los desarrollos teóricos contemporáneos para abordar los
problemas de carácter ideológico y especializado en distintos géneros de texto. La última parte del curso
desarrolla un proyecto de traducción, que a la vez que constituye un motivo de aplicación del conocimiento
adquirido representa también una forma de aproximar al estudiante a la realidad del mercado de la traducción
profesional. Así, las cuatro unidades apuntan a un planteamiento pedagógico de la traducción, realista, en el
contexto de la naturaleza comunicativa de la disciplina y de los lineamientos éticos del gremio profesional.
|
34 |
Nivelación de chino - TR213 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Whittome, Andreas, Zhang Extranjera, Lijun 24 May 2018 (has links)
El curso de Nivelación Chino está basado en el enfoque comunicativo que permite al estudiante comprender
información y expresarse de manera oral y escrita acerca de temas cotidianos y de su entorno personal, así como
familiarizarse con los aspectos históricos y culturales de China, utilizando el vocabulario y las estructuras
gramaticales básicas del idioma.
Este curso permitirá al estudiante interiorizar el sistema fonético del chino para poder empezar y familiarizarse
con la escritura de caracteres. De esta manera, se obtendrá el conocimiento básico de la lengua y la cultura
china. Al mismo tiempo, desarrollará su capacidad auditiva y lectora que le permitirá rendir el examen de
suficiencia de chino (HSK 1) de forma satisfactoria. Además, contribuye al desarrollo de las competencias
específicas Segungas lenguas y Habilidades interpersonales ambas a nivel 1.
|
35 |
Software Especializado 1 - TR155 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Tapia Tapia, Angie Yuriko, Vlasica Malpartida, Jessica Patricia 24 May 2018 (has links)
El curso Software especializado 1, es un curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación
Profesional, de carácter práctico, dirigido a los estudiantes de 6to. Ciclo, que busca desarrollar la competencia
general de pensamiento innovador y la competencia específica de tecnología.
Como futuro profesional enfrentarás muchos retos y uno de ellos será el poder adaptarse a las tecnologías
emergentes en el mercado de la traducción. El dominio de dichas tecnologías te permitirá ampliar las
posibilidades de inserción en el mercado internacional. Este curso está orientado a presentar recursos y
herramientas informáticas, tales como: Excel, Antconc, Multiterm, Trados, Memsource, Wordfast, entre otras
herramientas asistidas para la traducción.
|
36 |
Contemporary history - TR122 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Lossio Chávez, Jorge Luis 24 May 2018 (has links)
Contemporary History is taught fully in English in the Translation and Interpreting Faculty to students in their
second year at university.
Contemporary History covers a survey of the main historical events, political ideologies, economic upheavals
and cultural changes which shaped Europe and other regions of the world in the 20th Century. It explores the
causes that lead to the First and the Second World Wars and their consequences; it looks at internal affairs in
Germany, the USA and the USSR in the twenties and thirties; analyses the effects of post-war peace settlements
on the peoples of Europe, the Middle East and Asia; reveals the origins, developments and demise of the Cold
War and how it has affected peoples around the world. It finally speculates about possible outcomes of today's
international politics.
The purpose of the course is to allow students to become acquainted with events and circumstances that
occurred before their times so that they can understand the impact they have in their lives today. It aims to show
them how the past is linked to the present and shapes future situations.
This knowledge will allow them to develop their analytical skills and critical thinking as well as other
connected skills more pertinent to the field of history such as concept formation; comparing; causation and
evaluating.
Furthermore the fact that it is taught in English contributes to their acquisition of a second language.
Throughout the course they are expected to read, write, present orally and in general, communicate in English at
all times. The course develops one main UPC competence: critical thinking in level 3 and additionally, it
enhances their understanding of cultural diversity in level 2, a specific competence in the program. As a
prerequisite: HU03 Comprensión y producción de lenguaje 1 and TR06 Inglés TI3.
|
37 |
Matemática básica - TR147 201800Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) 24 May 2018 (has links)
El curso Matemática Básica implementado para la carrera de Traducción e Interpretación desarrolla
holísticamente las capacidades específicas de las áreas de Aritmética, Álgebra y Estadística Descriptiva que
permitirán al estudiante resolver situaciones con las que podría enfrentarse en su quehacer cotidiano y
profesional, aplicando los algoritmos de solución apropiados y fomentado el respectivo análisis y
argumentación de las decisiones tomadas.
Este curso tiene como propósito el desarrollar la competencia general de Razonamiento Cuantitativo en el nivel
1 y no tiene prerrequisitos en la malla curricular.
|
38 |
Matemática básica - TR147 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Chunga Ludeña, Wendy Inés, Morales Martínez, Zenón Eulogio, Retes Rodriguez, Roberto, Ronceros Rivas, Julio Roman 24 May 2018 (has links)
El curso Matemática Básica implementado para la carrera de Traducción e Interpretación Profesional desarrolla
holísticamente las capacidades específicas de las áreas de Aritmética, Álgebra y Estadística Descriptiva que
permitirán al estudiante resolver situaciones con las que podría enfrentarse en su quehacer cotidiano y
profesional, aplicando los algoritmos de solución apropiados y fomentado el respectivo análisis y
argumentación de las decisiones tomadas.
Este curso tiene como propósito el desarrollar la competencia general de Razonamiento Cuantitativo en el nivel
1 y no tiene prerrequisitos en la malla curricular.
|
39 |
Traducción directa 2 (Inglés) - TR156 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Zuazo Mantilla, María Del Pilar 24 May 2018 (has links)
Descripción:
Traducción Directa 2 Inglés (TDI2) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de
textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los
estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción, a partir de
estrategias y herramientas que utilizaba previamente de manera aislada y con poca seguridad.
Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante
ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, la resolución de
problemas específicos del proceso traductivo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de
los textos, así como a los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito profesional.
Se propiciará que el estudiante se familiarice y desarrolle destrezas de la práctica profesional traductora: el
tratamiento de encargos de traducción, el trabajo conforme a plazos de entrega preestablecidos, el uso de
metalenguaje de la traducción, las técnicas de documentación, el tratamiento informático de textos y el trabajo
en equipo, sin descuidar el trabajo individual, de acuerdo a principios y criterios éticos profesionales. Además,
el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, y crítica de las versiones expuestas en
clase. Finalmente, el taller también concretiza y consolida la capacidad de los estudiantes de plantearse «dudas
metódicas» en torno a sus procesos de traducción, sus conocimientos aplicados a la traducción y a los
presupuestos generales al momento de traducir.
Propósito:
El curso TD12 es la continuación de Traducción Directa 1 Inglés, por lo que permitirá al estudiante profundizar
en la práctica de la traducción de distintos géneros textuales, de forma que en los siguientes talleres pueda
iniciarse en la práctica de la traducción especializada, así como continuar la familiarización con el proceso
traslativo. El taller es enfático en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensión del texto
fuente para traducir, así como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta. El taller desarrolla las
I. INFORMACIÓN GENERAL
CURSO : Traducción Directa 2 (Inglés)
CÓDIGO : TR156
CICLO : 201801
CUERPO ACADÉMICO : Zuazo Mantilla, María Del Pilar
CRÉDITOS : 3
SEMANAS : 16
HORAS : 3 H (Práctica) Semanal /2 H (Teoría) Semanal
ÁREA O CARRERA : Traduccion E Interpretacion Profesional
II. MISIÓN Y VISIÓN DE LA UPC
Misión: Formar líderes íntegros e innovadores con visión global para que transformen el Perú.
Visión: Ser líder en la educación superior por su excelencia académica y su capacidad de innovación.
2
competencias específicas de Traductología en el nivel 2, de lengua materna en su nivel 4 y de investigación en
su nivel 2, así como las competencias generales de comunicación escrita en su nivel 3 y manejo de la
información en su nivel 3.
|
40 |
Software especializado 2 - TR157 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Astete Dominguez, William Alexander, Montenegro Muro, Julio José 24 May 2018 (has links)
Software Especializado 2 es un curso de carácter teórico-práctico y disponible para los estudiantes a partir del
sexto nivel de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional; contribuye al desarrollo de la competencia
general de pensamiento innovador y la competencia específica de tecnología.
En tándem con Software Especializado 1, el estudiante logra desarrollar las funciones de los perfiles disponibles
mediante las herramientas de traducción asistida: traductor, revisor y gestor de proyectos de traducción. Este
enfoque permitirá que el estudiante se familiarice y maneje aquellas herramientas que aumentan la
productividad y calidad durante el proceso de traducción.
|
Page generated in 0.0543 seconds