401 |
Tradução ao espanhol da obra Um time muito especial, de Jane Tutikian : um processo criativoFonseca, Carla Cardoso January 2015 (has links)
A tradução deve ser entendida como um processo criativo, que resulta de reflexões acerca das características composicionais das línguas fonte e meta, das culturas envolvidas nesse processo e das escolhas feitas pelo tradutor com base em seus princípios teóricos. A concepção da tradução como criação literária visa a não hierarquização entre original e tradução, livrando o tradutor das amarras da fidelidade e do servilismo e concedendo-lhe a liberdade de criar para conceber melhores soluções aos problemas encontrados. O labor do tradutor – materializado em seus manuscritos – pode ser analisado como matéria-prima, através da qual é possível remontar as campanhas de escritura e o seu processo criativo. A teoria da Crítica Genética auxilia, assim, a visualizar e valorizar a obra em seu processo, e não apenas sua versão final, limpa e acabada. Neste trabalho, encontra-se a tradução da obra “Um time muito especial”, de Jane Tutikian. A partir dessa, busca-se analisar o percurso de tradução da referida obra, evidenciando a trajetória tradutória e as decisões do tradutor. / La traducción debe ser entendida como un proceso creativo, que resulta de reflexiones sobre las características compositivas de las lenguas fuente y meta, sobre las culturas involucradas en ese proceso y sobre las decisiones tomadas por el traductor basadas en sus principios teóricos. La concepción de la traducción como creación literaria tiene como finalidad la no jerarquización entre original y traducción, librándole al traductor de las ataduras de la fidelidad y del servilismo y concediéndole la libertad de crear para proponer mejores soluciones a los problemas encontrados. La labor del traductor – materializado en sus manuscritos – puede ser analizado como materia-prima, a través de la cual es posible remontar las campañas de escritura y su proceso creativo. La teoría de la Crítica Genética auxilia, así, a visualizar y a valorizar la obra en su proceso, y no tan solo su versión final, limpia y acabada. En este trabajo, se encuentra la traducción de la obra <<Um time muito especia>>, de Jane Tutikian. A partir de ésa, se busca analizar el transcurso de la traducción de la referida obra, evidenciando la trayectoria traductora y las decisiones del traductor.
|
402 |
Cambios estructurales en la traducción de Últimas tardes con Teresa —un análisis contrastivo—Norberg, Daniel January 2002 (has links)
Síntesis: Esta tesina es un análisis contrastivo que trata de cómo se cambia un texto al ser traducido. Se basa en la novela, Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé (1966) y su traducción al sueco, Sista kvällarna med Teresa (1981). El trabajo está dividido en las siguientes partes: la introducción que incluye los antecedentes, el objetivo, el propósito, la hipótesis, el método y el corpus. El análisis que se realiza al nivel de palabras, frases y oraciones muestra que se han cumplido las dos hipótesis, o sea que al traducir el texto ha ocurrido tanto una intelectualización como una intelectualización cero, esto debido a que el traductor ha añadido y omitido palabras, oraciones y frases. Y finalmente, las conclusiones donde resumo el resultado del análisis. A mi parecer estos cambios han contribuido a que la traducción del lenguaje escrito de la novela en español se acerque más al lenguaje hablado en sueco. Hipótesis: Mis hipótesis del trabajo son: a) Probar si se cumple uno de los tipos de ’intelectualización’ de Levy (1983) lo no dicho se dice.b) Probar si ocurre también lo contrario, es decir, una ’intelectualización’ cero, según lo que yo pienso de lo dicho no se dice. Objetivo y propósito: El objetivo del presente trabajo es analizar y sistematizar los cambios en mi material lingüístico, a saber: la traducción sueca de la novela de Juan Marsé Últimas tardes con Teresa mediante ejemplos de lo no dicho se dice, según Levy (1983) y lo dicho no se dice, según yo mismo, observados en el texto traducido en correlación a la versión española. El propósito del trabajo es que el resultado pueda servir de ayuda a los estudiantes que traduzcan textos al sueco.
|
403 |
Análisis de la traducción de Vägen till Jerusalem de Jan Guillou — aspectos semánticos y pragmáticos —Lindqvist, Frida January 2007 (has links)
Síntesis: Mi tesina trata sobre las diferencias semánticas y pragmáticas frecuentes entre la novela histórica sueca Vägen till Jerusalem del autor Jan Guillou (1998) y la versión traducida al español, Del norte a Jerusalén. La novela fue traducida al castellano por Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez Giménez en 2002. Es precisamente mi interés en el ambiente histórico en que se desarrolla la novela el que me hace querer desarrollar mi tesina sobre ese tema. Sobre todo me interesa cómo son presentados las personas y los nombres suecos. Sin embargo, es importante constatar que mi estudio no tiene el propósito de encontrar errores en la traducción, sino de investigar las diferencias y tratar de entender y explicar sus causas. En mi opinión una traducción es un texto aparte del original, y por eso es inevitable que existan diferencias entre la traducción y el texto original. El primer capítulo empieza con la hipótesis y el objetivo del estudio, así como el trasfondo científico y el marco teórico. Allí se muestran los diferentes problemas que se presentan frecuentemente en el proceso de traducción y cómo se pueden aplicar las ideas de investigadores anteriores a este estudio. Finalmente, se encuentra una descripción del corpus, el método a llevar a cabo en el trabajo y un resumen. El segundo capítulo contiene la presentación del estudio, es decir, las diferencias entre el texto original y la traducción que he podido encontrar. Se muestran, por ejemplo, adiciones y omisiones encontradas en la traducción. En el tercer capítulo se presentan las pautas y tendencias sobre el método utilizado por el traductor a la hora de hacer su traducción, y en el cuarto capítulo se muestran las conclusiones. Entre las conclusiones, se puede establecer que hay muchos ejemplos de diferencias tanto semánticas como pragmáticas. Sobre todo hay ejemplos de omisiones semánticas y adiciones explícitas. Hay también muchos ejemplos de nombres, sitios y palabras anticuadas, que a menudo son difíciles de traducir. Hipótesis: La hipótesis fundamental es que hay diferencias semánticas y pragmáticas entre la novela Vägen till Jerusalem del autor sueco Jan Guillou y la versión traducida al español por Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez, Del norte a Jerusalén, y que la traducción, por tanto, no puede proporcionar el mismo punto de vista de la historia que el texto original. Otra hipótesis es que las palabras suecas que tienen un carácter histórico o geográfico son difíciles de traducir al español. Objetivo y propósito: El objetivo del estudio es investigar qué estrategia han utilizado los traductores de Vägen till Jerusalem de Jan Guillou a la hora de realizar su versión de la obra, Del norte a Jerusalén. Esto incluye un análisis de cómo los traductores, Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez, han tratado las palabras, expresiones idiomáticas y sintagmas varios traducidos que son típicos del idioma sueco y que no necesitan una explicación en sueco, pero que no son cosas sobrentendidas por hispanohablantes. No obstante, es probable que el traductor haya usado más de un modelo para la traducción, o tal vez una mezcla de varios, de modo que se hace necesario limitar el estudio a unos determinados aspectos. Principalmente, se estudian factores semánticos como por ejemplo adiciones y omisiones en la traducción, matices de significado y errores semánticos. Los aspectos pragmáticos son aquellas palabras típicas de la cultura y el problema que conlleva su traducción cuando no se encuentran en el idioma al cual se traducen, y hay diferentes posibilidades de resolver este problema. Por tanto, el objetivo general de mi estudio consiste en investigar si la obra es traducida con el objetivo de tener el mismo contenido semántico que la original o si es traducida lo más fielmente posible, desde una perspectiva literal. Eso significa ver si la versión española se sirve de expresiones y palabras que faciliten la comprensión para los hispanohablantes, o si, por el contrario, está basada en traducciones literales directas. El propósito es encontrar esas diferencias semánticas y pragmáticas para poder llegar a una conclusión acerca de la metodología que han usado los traductores para hacer su trabajo.
|
404 |
Un análisis de la traducción del sueco al español de fenómenos y palabras culturales en Vi på SaltkråkanEriksson, Helena January 2007 (has links)
Síntesis: Esta tesina, "Un análisis de la traducción del sueco al español de los fenómenos y palabras culturales en Vi på Saltkråkan", trata de si es posible traducir del sueco al español una obra llena de palabras y expresiones específicas para la cultura sueca. La autora de esta tesina ha examinado si es posible traducir del sueco al español el libro Vi på Saltkråkan, escrito por Astrid Lindgren, sin perder aspectos importantes de la trama, o el entendimiento de la cultura sueca.Para hacer esta investigación la autora ha leído paralelamente el original Vi på Saltkråkan y la traducción Vacaciones en Saltkråkan. El resultado muestra que hay muchas diferencias formales entre los dos textos. La mayoría de ellas tratan de cosas específicas de la cultura sueca, pero que han perdido el sentido al traducir el texto a otra lengua y adaptándolo a ésta. Inicialmente hay una hipótesis de que estas diferencias podían afectar la trama también, pero el resultado muestra que en esta traducción no es así, con lo que esta hipótesis no se verifica. Las diferencias entre el original y la traducción afectan a cómo entiende el lector la cultura sueca y el medio ambiente. Tales diferencias no tienen importancia para la trama, pero sí se ha constatado en la investigación que es difícil traducir la expresión cultural de una lengua a otra atendiendo aspectos culturales sin perder lo específico de cada texto y cultura. Hipótesis: Es difícil traducir una obra del sueco al español sin perder algo del original porque hay palabras y sintagmas específicos de la lengua fuente. La traducción pierde lo que es específico para la autora y la cultura sueca, y esto puede hacer que la obra pierda algo esencial de la trama. La traducción de una obra, de una lengua a otra, no resulta idéntica en cuanto a la cultura, porque muchas veces hay dificultades en traducir lo que es específico para la cultura fuente. Objetivo y propósito: Voy a analizar Vacaciones en Saltkråkan, la traducción del sueco al español del libro Vi på Saltkråkan, escrito por Astrid Lindgren, para ver si esta obra pierde la trama o el sentido del texto original. El propósito es examinar si se presentan errores y pérdidas en la traducción que puedan afectar lo específico de este texto. Y si hay, voy a analizar qué tipo de pérdidas y errores, y ver si existen palabras o traducciones que serían mejor en este contexto.
|
405 |
Pippi Calzaslargas de viaje entre hispanohablantes : El estudio de la adaptación de conceptos culturales al contexto cultural de la lengua metaDiaz, Linda January 2008 (has links)
En esta monografía nos interesamos en el ámbito de literatura infantil, basando el análisis en el libro Pippi Långstrump de Astrid Lindgren y la traducción Pippi Calzaslargas realizada por Blanca Ríos. Nuestro interés se centrará en el campo contrastivo entre el sueco y el español, poniendo de relieve que no sólo se realiza la traducción entre dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas diferentes. Observaremos en el estudio cómo se logra transferir el contexto de una cultura a otra y lo que eventualmente se desfigura en la traducción. Examinaremos varios ejemplos de conceptos culturales que aparecen en la obra, presentando las estrategias que utiliza la traductoras para adaptarlos al texto meta así como el efecto de no adaptarlos. A través de los ejemplos podremos averiguar si ha logrado obtener equivalencia entre ambos textos o si las adaptaciones implementadas han cambiado el significado del texto de destino. El presente estudio muestra que se han utilizado varias estrategias para transmitir los conceptos culturales y la conclusión es que la traductora ha optado por una estrategia dirigida hacia el lector y la cultura de la lengua meta, según defienden varios traductólogos de la literatura infantil.
|
406 |
El habla indígena en vestimenta sueca : Un estudio de los regionalismos en la novela Huasipungo de Jorge Icaza y su traducción al suecoNyman, Hedda January 2008 (has links)
El presente estudio trata de la traducción al sueco de regionalismos ecuatorianos en la novela Huasipungo escrita por Jorge Icaza y traducida al sueco por Rudolf Berner. La traducción de un texto de ese tipo es intrincada, ya que implica transmitir elementos dialectales sin equivalencia en la lengua meta. Se examinan las estrategias del traductor ante una obra íntimamente relacionada con la cultura y la realidad del texto fuente. Suponemos que la traducción da prioridad a la fidelidad al texto fuente, y que esto puede conllevar un texto meta a veces difícil de entender. Llegamos a la conclusión de que la traducción en algunos sentidos muestra una intención de ser fiel al texto fuente, por ejemplo en el caso de las palabras que aparecen sin traducir en el texto meta, pero que, al mismo tiempo, muestra una desfiguración del texto original en el caso del habla típica de la región. El estudio muestra que una traducción aparentemente fiel en un aspecto por ejemplo estructural, o semántico, muchas veces resulta problemático desde el punto de vista estilístico y/o pragmático.
|
407 |
"Uno nunca sabe lo que se puede encontrar" : Las construcciones impersonales con referencia humana en la traducción española de la novela negra Det som inte dödar oss de David Lagercrantz / "One never knowswhat you may find" : Human impersonal constructions in the Spanish translation ofthe CrimeNovel Det som inte dödar ossbyDavid LagercrantzDahl, Karin January 2017 (has links)
El pronombre man es muy usado en sueco, tanto en lengua escrita como en lengua hablada. Es un pronombre indefinido que puede referirse a una persona o a varias y que puede tanto incluir como excluir al hablante. En esta tesina vamos a estudiar cómo se traduce man al español peninsular ya que no existe un pronombre equivalente que valga para todas las ocasiones. El análisis de una traducción del género de la novela negra que contiene muchos diálogos nos permite ver si existen diferencias entre la traducción de la narración y de los diálogos. Además, comparamos las varias construcciones usadas para traducir el pronombre man con los resultados de estudios recientes sobre el uso de las construcciones impersonales en el español peninsular hablado.
|
408 |
Sobre la modernización de una obra clásica. : Un estudio comparativo de la novela Don Quijote de la Mancha y dos traducciones al sueco de distintas épocas / On the modernization of a classic novel. : A comparative study of the novel Don Quijote and two Swedish translations from different epochs.Gustafsson, Erik January 2009 (has links)
El presente estudio parte de un análisis comparativo de la obra Don Quijote de la Mancha y dos traducciones suecas de esta novela; la primera de ellas realizada por Edvard Lidforss en 1888-1892 y la segunda elaborada por Jens Nordenhök en 2001. Se investiga cuáles son las diferencias más destacadas entre las obras y qué consecuencias conllevan las mismas en la percepción de los textos. Asimismo, se pretende identificar en qué consiste la modernización de una obra clásica como la que es objeto de este estudio. La hipótesis de esta monografía sostiene que la traducción de Lidforss privilegia la equivalencia formal, mientras que la de Nordenhök da prioridad a la equivalencia dinámica. Los resultados del análisis señalan que la traducción de Lidforss tiende a mantenerse cercana al original, en cuanto al léxico y a la sintaxis. La traducción de Nordenhök, por su parte, es, en muchos aspectos, adaptada a la lengua meta, aunque se aparta del sueco en el empleo de frases largas. El análisis muestra, además, que las estrategias empleadas generan distintos efectos en las dos traducciones. Así es que el texto de Lidforss requiere un mayor esfuerzo de interpretación del lector actual que el de Nordenhök, a la vez que la traducción de Nordenhök se distancia en gran medida del original por momentos.
|
409 |
La metáfora conceptual en el contexto político : Un análisis de la traducción al inglés de las metáforas conceptuales utilizadas por Hugo Chávez en la Asamblea General de las Naciones UnidasEriksson, Ingrid January 2015 (has links)
El objetivo de este trabajo es analizar la traducción al inglés de cuatro metáforas conceptuales utilizadas por Hugo Chávez en la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU). Esta investigación es realizada mediante un análisis cualitativo que se basa en la teoría de la metáfora conceptual formulada por George Lakoff y Mark Johnson en 1980. El análisis examina cómo se han transferido las metáforas conceptuales en la traducción al inglés y cuáles son las consecuencias de estas transferencias. El corpus consiste en tres documentos oficiales que contienen los discursos pronunciados por Chávez durante las sesiones plenarias de 2000, 2002 y 2009. Los resultados del análisis sugieren que las metáforas conceptuales en contextos políticos no se transfieren sin modificaciones en la traducción, lo cual puede cambiar cómo el lector percibe el mensaje del orador o, en ciertos casos, puede impedir que el lector reciba el mensaje original del orador. Sobre todo, los resultados destacan la importancia de poner atención a la conceptualización en la metáfora original antes de traducirla.
|
410 |
La traducción de los rasgos publicitarios de un texto turístico : Texto de origen español, texto de llegada sueco / The translation of advertising features of a tourist text : Spanish source text, Swedish target textConrad, Clemens January 2013 (has links)
The translation of tourist texts, in addition to the usual challenges of any translation, has to deal with the difficulty of adequately translating the advertising message. This paper, titled “The translation of advertising features of a tourist text - Spanish source text, Swedish target text”, focuses on this issue by comparing a source text in Spanish with its translation into Swedish (elaborated by the author). Attention is given to the characteristics that convey the selling message of the text: the slogan, titles, paragraph-final sentences, and a series of genre-typical features like the use of pronouns and deixis. The theoretic background and the comparison with Swedish parallel texts show that there seems to be a general similarity of characteristics between the source text and Swedish tourist texts, although an adaption of the translation to Swedish genre-traditions was considered necessary in the use of the 2nd person singular (being used considerably more often in the target text than in the source text) and in the use of imperatives (being used more often in the target text than in the source text, as a way of influencing the reader directly).
|
Page generated in 0.0713 seconds