441 |
La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"Haraldsson, Helena January 2013 (has links)
This essay deals with translation issues arising when translating a political newspaper article from Spanish into Swedish. The identified issues are strongly related to cultural differences between the culture of the source text and the culture of the target text. Thus, the aim of the study is to identify and explore how cultural references, political concepts and metaphors are translated in the following newspaper article, “Adiós clase media, adiós”. The study is partly based on a quantitative method, which shows that the four most common translation techniques in the present translation are the following: transposition, direct translation, couplet and established equivalent. However, the qualitative analysis, focusing on the social context and the cognitive processes of the translations, proves that several other strategies are useful when translating political concepts. Furthermore, the study verifies that it is necessary that the translator bears in mind that by using one strategy or another, he or she can influence the way the target text will be perceived by the receptor. Some translations are more faithful to the source text while others are more closely related to the target culture. Likewise, some are strongly influenced by the author or publisher and others by the translator’s own ideological purposes.
|
442 |
Análisis comparativo entre el subtitulado y el doblaje desde la preservación del lenguaje audiovisual de la serie “La Casa de Papel” / Comparative analysis between subtitling and dubbing from the preservation of the audiovisual language of the show "La Casa de Papel"Celi Schreier, Maria Beatriz Milagros 09 April 2021 (has links)
El presente trabajo tiene como propósito analizar las diferencias del subtitulado y el doblaje desde la preservación del lenguaje audiovisual de la serie “La Casa de Papel”. Se empezará con un análisis de trabajos previos sobre el campo del lenguaje audiovisual y su relación con la traducción, a partir de géneros cinematográficos como el drama y el humor. Después se definen individualmente el doblaje, el subtitulado y el lenguaje audiovisual con el fin de conocer el proceso técnico y estructural del traslado de un mensaje al de un idioma meta, y su impacto en la comprensión de la propuesta audiovisual. Finalmente, estos conceptos encaminarán los resultados de los instrumentos metodológicos que se utilizarán para conocer la perspectiva del espectador. / The present work aims to analyze the differences in subtitling and dubbing from the preservation of the audiovisual language of the show "La Casa de Papel". It will begin with an analysis of previous works on the field of audiovisual language and its relationship with translation, based on cinematographic genres such as drama and humor. Afterwards, the concepts of dubbing, subtitling and audiovisual language are defined individually in order to know the technical and structural process of transferring a message to a target language, and its impact on the understanding of the audiovisual proposal. Finally, these concepts will guide the results of the methodological instruments that will be used to know the viewer's perspective. / Trabajo de investigación
|
443 |
La traducción de la chinidad en las novelas gráficas Shenzhen de Guy Delisle y Une vie chinoise de Philippe Otié y Li Kunwu / Chineseness translation in graphic novels: Shenzhen by Guy Delisle and Une vie chinoise by Philippe Otié and Li KunwuAymara Fernandez, Rosa Valeria, Pareja Gogin, Hugo Roberto 23 July 2021 (has links)
La presente investigación abarca el campo de la traducción de cómics y novelas gráficas desde un enfoque multimodal. Es usual encontrar investigaciones que analicen los recursos lingüísticos empleados en la traducción de cómics, pero muy pocos se centran en la interdependencia del texto e imagen en la construcción de una identidad. En este caso, se busca identificar las formas de representación y autorrepresentación de la chinidad (chineseness) en las versiones fuente en francés y las versiones meta en español de las novelas gráficas Shenzhen de Guy Delisle y Une vie chinoise de Philippe Otié y Li Kunwu. Esto se dará bajo un análisis de corpus multimodal que permitirá demostrar cómo el texto y la imagen construyen este imaginario y si se mantiene la representación y autorrepresentación en las versiones traducidas, por lo que se toman en cuenta también las estrategias de traducción aplicadas. / The following study focused on the comics and graphic novels translation under a multimodal approach. There is several research that analyze linguistic resources used in comics translation, but only a few focus on the interrelation between text and image when it comes to the construction of an identity. This study will help to identify in which ways the representation and self-representation of Chineseness is presented in the source version in French and target version in Spanish of both graphic novels: Shenzhen by Guy Delisle and Une vie chinoise by Philippe Otié and Li Kunwu. A multimodal corpus analysis will be applied to demonstrate how text and image build this imaginary. Furthermore, identifying the translation strategies applied in the Spanish version will allow us to recognize if this representation and self-representation is maintained in the translations. / Trabajo de investigación
|
444 |
Análisis de las adaptaciones de Anne of Green Gables en relación con la representación del rol de las mujeres del siglo XIX / Analysis of Anne of Green Gables audiovisual adaptations with regard to the representation of women’s role in the 19th centuryArce Luque, Lucia Crisitina, Cordova Saravia, Claudia Elizabeth 17 July 2021 (has links)
Anne of Green Gables es una serie de libros que narra la historia de Anne Shirley, una niña adoptada por error por unos hermanos, sus aventuras en la ciudad canadiense de Avonlea, sus nuevas amistades y su crecimiento personal. Esta novela ha sido adaptada a los medios audiovisuales en distintos países y en distintas épocas. Asimismo, esta obra muestra el sistema sexo-género en un entorno canadiense del siglo XIX y a personajes femeninos que cuestionan dicho sistema. Por ello, la presente investigación se centra en la manera que es representado el rol de las mujeres del siglo XIX en tres adaptaciones audiovisuales: Anne of Green Gables (1934), Anne of Green Gables (1985) y Anne with an E tomando como texto fuente los tres primeros libros de la saga: Anne of Green Gables (1908), Anne of Avonlea (1909), Anne of the Island (1915). Estas adaptaciones se entenderán como traducción desde un enfoque multimodal ya que son productos culturales que experimentaron transposiciones intersemióticas de un sistema de signos a otro (Hutcheon & O’Flynn, 2013). Esta investigación se llevará a cabo mediante análisis de contenido y análisis contrastivo multimodal de los objetos estudios. Asimismo, se empleará el modelo de adaptation shifts propuesto por Perdikaki. / Anne of Green Gables is a series of books that narrates the story of Anne Shirley, a girl adopted erroneously by two siblings, her adventures in the Canadian town of Avonlea, her new friendships, and her personal growth. This novel has been adapted for audiovisual media in different countries and at different times. It also depicts the sex-gender system in a 19th century Canadian setting and female characters who challenge this system. Therefore, this research focuses on how the role of 19th century women is represented in three audiovisual adaptations: Anne of Green Gables (1934), Anne of Green Gables (1985) y Anne with an E (2017), taking as source text the first three books of the saga: Anne of Green Gables (1908), Anne of Avonlea (1909), Anne of the Island (1915). These adaptations will be understood as multimodal translation approach since they are cultural products which experience intersemiotic transposition from one sign system to another (Hutcheon & O’Flynn, 2013). This research will be undertaken by means of content analysis and multimodal contrastive analysis of the objects of study. Furthermore, it will be employed the model of adaptation shifts proposed by Perdikaki. / Trabajo de investigación
|
445 |
Análisis contrastivo del doblaje y la subtitulación en inglés y en español de la serie animada Super Drags en relación con la representación del dragqueenismo en la versión en portugués / Contrastive analysis of the English and the Spanish dubbing and subtitling of the animated series Super Drags regarding the dragqueenism representation in the Portuguese versionBustamante Almeida de Souza, Tainara Maria, Cotrina Santa Cruz, Diego David 01 July 2019 (has links)
La presente investigación abarca los campos del dragqueenismo y la traducción audiovisual. Ambos campos han experimentado un gran crecimiento en los últimos años gracias a la expansión de los contenidos audiovisuales por medio de internet y las plataformas de streaming. Actualmente, se observa que existen muchos más contenidos con temática drag queen que han sido doblados o subtitulados a distintas lenguas; sin embargo, la traducción y el dragqueenismo son dos campos poco explorados de manera conjunta y menos aún en series animadas. En este sentido, este artículo presente un caso de estudio sobre la representación del dragqueenismo en la serie animada Super Drags en su versión fuente y en sus versiones traducidas al español y al inglés con el objetivo de determinar cómo se representa el dragqueenismo de las protagonistas en las versiones dobladas y subtituladas al español y al inglés con respecto a la versión fuente. Por ello, el estudio busca ser un aporte para la traducción audiovisual en relación con la diversidad sexual y de género. / This research covers the fields of dragqueenism and audiovisual translation. Both fields have grown considerably in recent years as a result of the audiovisual content spread via Internet and streaming platforms. Nowadays, there are far more contents about drag queens that have been dubbed or subtitled into different languages. However, translation and dragqueenism are two fields rarely explored together, especially in animated series. Therefore, this research analyzes the representation of dragqueenism in the animated series Super Drags in its source version and translated versions into Spanish and English. The aim is to determine how the protagonists’ dragqueenism is represented in the dubbed and subtitled versions in Spanish and English compared to the source version. Hence, the study seeks to be a contribution to audiovisual translation regarding sexual and gender diversity. / Trabajo de investigación
|
446 |
La función de la traducción quechua-español en el proceso del grupo editorial peruano Pakarina Ediciones / The function of Quechua-Spanish translation in the writing process of Peruvian editorial Pakarina EdicionesMacuri Arquiñigo, Diana Nicole 11 January 2021 (has links)
Existe cierto debate en cuanto a la función de la traducción de lenguas andinas. En vista a que las lenguas andinas han experimentado un largo proceso de colonización surge el supuesto de la subordinación lingüística por cuestiones de hegemonía. Este paradigma se manifiesta en diferentes escenarios sociales del mundo y en el Perú suscita, principalmente, en el entorno literario peruano que experimenta la participación de literatos quechua. La presente investigación pretende explorar los objetivos y mecanismos de los agentes del entorno literario andino a fin de analizar la función que ha tenido la traducción en la producción de literatura quechua. Por ello, se tendrá como referencia a los escritores vinculados al grupo editorial peruano Pakarina Ediciones, quienes suscitan un caso relevante en la literatura quechua debido a su amplia producción textual quechua bilingüe y la innovadora producción textual quechua monolingüe. Mediante entrevistas de tipo semiestructurada, la presente investigación analizará la actividad y perspectiva de los autores-traductores y el editor de Pakarina Ediciones con respecto al rol de la traducción en la literatura quechua del Perú. / There is a considerable debate about the translation of indigenous languages due to colonization history that has apparently prompted linguistical subordination. This possible subordination occurs in many social areas around the world, but in Peru, it could be mainly evident in Peruvian literature which deals with the active intervention of Quechua writers. This research will explore Peruvian Quechua writers’ objectives and strategies for analyzing the function of translation in Quechua literature. Particularly, this research will focus on agents of Pakarina Ediciones which is a Peruvian editorial that implies a relevant case due to the considerable bilingual Quechua literature and innovator monolingual Quechua literature. Through some semi-structured interviews, this study will analyze the activity and perspective of writers-translators and the editor of Pakarina Ediciones about translation function on Peruvian Quechua literature. / Trabajo de investigación
|
447 |
La caracterización de personajes a través de adjetivos en dos traducciones al español de la obra Lady Susan de Jane Austen / Characterization of characters through adjectives in two Spanish translations of Jane Austen's Lady SusanMorón Avilés, Daniela 03 December 2020 (has links)
La traducción literaria es un complejo proceso que demanda un alto grado de competencia por parte del traductor. Uno de los más grandes retos a los que se enfrenta el traductor literario, aparte de los aspectos lingüísticos y culturales presentes en la obra, es el estilo del autor. Se conoce el especial cuidado que prestaba Jane Austen a su selección de palabras y a sus estrategias narrativas. En el caso de Lady Susan, existe muy poco análisis en cuanto a sus traducciones al español. El presente estudio pretende observar cómo los personajes de la obra caracterizan a los mismos a través de modificadores y predicativos en dos traducciones al español de la obra epistolar Lady Susan de Jane Austen. La metodología para analizar el corpus presenta un enfoque cualitativo y emplea un análisis textual contrastivo. / Literary translation is a complex process that demands a high degree of competence from the translator. One of the greatest challenges faced by the literary translator, apart from the linguistic and cultural aspects present in the work, is the style of the author. Jane Austen's special care for word selection and narrative strategies is well known. In the case of Lady Susan, there is very little analysis regarding the translations into Spanish. This study aims to observe how the characters in the book are characterized through modifiers and predicatives in two Spanish translations of Jane Austen's epistolary novel Lady Susan. The methodology for analyzing the corpus has a qualitative approach and uses a contrastive textual analysis. / Trabajo de investigación
|
448 |
Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular / Analysis of the translation of ethnic-racial terminology and phraseology in the dubbing of BlacKkKlansman into Latin American and European SpanishAragón Chiara, Oscar Eduardo, Ramos Lazo, Franccesca Brigitte 03 December 2020 (has links)
Dentro de las relaciones sociales, las identidades raciales no solo varían entre contextos, sino también entre interacciones específicas que influyen en el lenguaje. Este fenómeno se puede observar en los materiales audiovisuales como las películas, donde diversos personajes con motivaciones y trasfondos distintos interactúan entre sí. De este modo, un traductor debe considerar bajo qué circunstancias se usan ciertos elementos lingüísticos como términos o frases. Con esta premisa, la presente investigación propone analizar la terminología y fraseología étnico-racial de los doblajes al español latino y peninsular de la película BlacKkKlansman; esto por medio de un corpus de términos y frases étnico-raciales previamente seleccionados de la cinta. Por un lado, el análisis de contenido permite analizar cómo el uso de esta terminología y fraseología étnico-racial en contexto se agrupa de acuerdo con una situación en específico en la que transcurren los diálogos seleccionados. Por otro lado, el análisis textual contrastivo tiene la intención de analizar cómo se tradujeron los diálogos con términos y frases étnico-raciales de la versión latina y peninsular entre distintos personajes pertenecientes a un grupo étnico específico en contexto de la versión original en inglés. / Within social relationships, racial identities not only differ between contexts, but also on specific interactions which influence language. This phenomenon can be noticed in audiovisual materials such as movies, where various characters with different motivations and backgrounds interact with others. Thus, a translator must consider under which context certain linguistic elements such as terms or phrases are used. Therefore, this study focuses on the analysis of the translation of ethno-racial terminology and phraseology in the dubbing of BlacKkKlansman into Latin American and European Spanish, based on a corpus of ethnic-racial terms and phrases previously selected from the movie. On one hand, the content analysis will allow us to analyze how the use of this ethno-racial terminology and phraseology in context is grouped according to a specific situation in which the selected dialogues take place. On the other, the contrastive textual analysis has the intention of analyzing how the dialogues containing ethnic-racial terms and phrases from the Latin American and European versions were translated between different characters belonging to a specific group or ideology in context of the original English version. / Trabajo de investigación
|
449 |
Les Misérables: Un análisis multimodal de la caracterización de personajes en la película musical de Tom Hooper / Les Misérables: A multimodal analysis of characterization on the musical film by Tom HooperValdez Gomero, Marielli Adelí, Vegas Gutiérrez, Anthony Alejandro 03 December 2020 (has links)
La traducción de canciones es un tema que los estudios traductológicos han dejado de lado por mucho tiempo. Asimismo, la importancia de los estudios de subtitulación, en la traductología, ha crecido recientemente con la inclusión de los productos audiovisuales dentro del canon de lo que debe ser considerado traducción y, por ende, ser estudiado como tal. Por ello, la presente investigación busca tomar como base estas dos categorías para, a partir de estas, analizar un fenómeno más complejo: la caracterización. En este estudio, se analizará el proceso de caracterización de los personajes de la película Les Misérables de Tom Hooper. Se propone, como metodología, analizar, a partir de un enfoque multimodal, los cambios que existen, en la caracterización de personajes, entre el texto fuente (Les Misérables de Tom Hooper) y el texto meta (los subtítulos al español de esta película). Este análisis se realizará sobre la base de categorías conceptuales como caracterización, traducción de canciones, y, sobre todo, multimodalidad —una categoría que se está usando cada vez más en los estudios de traducción. Para realizar esta investigación, se pretende, en primer lugar, analizar los modos presentes en el texto fuente y el texto meta. En segundo lugar, se busca examinar cómo estos modos construyen la caracterización de personajes en el texto fuente. En tercer lugar, se pretende estudiar la interacción de los modos en el texto meta. Finalmente, se propone evaluar los cambios en la caracterización del texto fuente y el texto meta, y cómo se relacionan estos con la cultura y sociedad de las lenguas de las culturas de origen y de llegada. / Song translation is a subject that has long been overlooked by translation studies. Likewise, the importance of subtitling studies in translatology, has recently grown with the inclusion of audiovisual products within the canon of what should be considered translation and, therefore, studied as such. For this reason, this research seeks to take these two categories as a basis for analyzing a more complex phenomenon: characterization. In this study, we will analyze the process of characterization in the film Les Misérables by Tom Hooper. As part of our methodology, we propose to analyze the changes that exist in the characterization between the source text (Les Misérables by Tom Hooper) and the target text (the Spanish subtitles of this film) using a multimodal approach. This analysis will be conducted based on conceptual categories such as characterization, song translation, and, above all, multimodality—a category that has been increasingly used in translation studies. In order to undertake this research, we intend first to examine the modes present in the source text and the target text. Secondly, we seek to explore how these modes construct the characterization in the source text. Thirdly, we intend to study the interaction of the modes in the target text. Finally, we aim to evaluate the changes in the characterization of the source and target text, and how these relate to the culture and society of the languages spoken in the source and target cultures. / Trabajo de investigación
|
450 |
Alice através do espelho. Aventuras no universo da fantasia e do nonsense : uma análise descritiva /Santos, Luciana dos January 2020 (has links)
Orientador: Norma Wimmer / Resumo: Baseada na abordagem funcional dos Estudos Descritivos da Tradução e seguindo o modelo de José Lambert e Van Gorp (1985), propomos a análise da obra Through the looking glass and what Alice has found there (1871) de Lewis Carroll, mais comumente traduzida no Brasil como Alice através do espelho. O corpus deste trabalho é composto de quinze edições brasileiras que foram selecionadas a partir de um estudo historiográfico e da edição comentada The Annotated Alice (1965), como texto-fonte (TF). Preferencialmente, utilizou-se três edições distintas como referência para cotejamento e análise: Alice no país do espelho, tradução de Monteiro Lobato (1961); As aventuras de Alice no país das maravilhas & Através do espelho e o que Alice encontrou lá (1980), tradução de Sebastião Uchoa Leite; Alice através do espelho (2015) tradução de Alexandre Barbosa de Souza. Essa pesquisa teve como etapas: (1) análise descritiva cotejando as edições por meio do modelo proposto por José Lambert e Van Gorp (1985), iniciando com levantamento de dados preliminares, seguido de macro e microanálises do corpus e, por fim, a verificação do contexto sistêmico, destacando as relações intertextuais e intersistêmicas com o intuito de verificar os principais procedimentos e estratégias tradutórias utilizados pelos tradutores/adaptadores na tradução da narrativa, dos poemas e Nursery Rhymes e trocadilhos da obra, verificando, ainda, de que maneira a linguagem visual representada pelas ilustrações, presentes em to... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Based on the functional approach of Descriptive Translation Studies and following the model created by José Lambert and Van Gorp (1985), we propose an analysis of the book Through the looking glass and what Alice has found there (1871) written by Lewis Carroll, most commonly translated in Brazil as Alice através do espelho. The corpus of this work is composed by fifteen Brazilian editions that were selected from a historiographic study and by the commented edition The Annotated Alice (1965), as source text (ST). Preferably, three different editions were used as a reference for comparison and analysis: Alice no país do espelho, translation by Monteiro Lobato (1961); As aventuras de Alice no país das maravilhas e através do espelho e o que Alice encontrou lá (1980), translated by Sebastião Uchoa Leite; Alice através do espelho (2015) translated by Alexandre Barbosa de Souza. This research had as stages: (1) descriptive analysis comparing the editions using the model proposed by José Lambert and Van Gorp (1985), starting with a survey of preliminary data, followed by macro and micro analysis of the corpus and, finally, the verification of the systemic context, highlighting the intertextual and intersystemic relations in order to verify the main translation procedures and strategies used by the translators / adapters in the translation of the narrative, of the poems and Nursery Rhymes and puns of the work, also verifying how the language visual represented by the illustrations, p... (Complete abstract click electronic access below) / Resumen: Basados en el enfoque funcional de los Estudios Descriptivos de Traducción siguiendo el modelo de José Lambert y Van Gorp (1985), proponemos un análisis de Through the looking glass and what Alice has found there (1871), traducido más comúnmente en Brasil como Alice através do espelho. El corpus de este trabajo está compuesto por quince ediciones brasileñas que fueron seleccionadas de un estudio historiográfico y de la edición comentada The Annotated Alice (1965), como texto fuente (TF). Preferiblemente, se utilizaron tres ediciones diferentes como referencia para la comparación y el análisis: Alice no país do espelho, traducción de Monteiro Lobato (1961); As aventuras de Alice no país das maravilhas e através do espelho e o que Alice encontrou lá (1980), traducido por Sebastião Uchoa Leite; Alice através do espelho (2015) traducida por Alexandre Barbosa de Souza. Esta investigación tuvo como etapas: (1) análisis descriptivo comparando las ediciones utilizando el modelo propuesto por José Lambert y Van Gorp (1985), comenzando con una encuesta de datos preliminares, seguida de un análisis macro y micro del cuerpo y, finalmente, la verificación del contexto sistémico, destacando las relaciones intertextuales e intersistémicas con el fin de verificar los principales procedimientos y estrategias de traducción utilizados por los traductores / adaptadores en la traducción de la narrativa, de los poemas y rimas infantiles y juegos de palabras del trabajo, también verificando cómo fu... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Doutor
|
Page generated in 0.0702 seconds