• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 378
  • 42
  • 24
  • 5
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 493
  • 198
  • 110
  • 46
  • 42
  • 40
  • 39
  • 39
  • 37
  • 37
  • 37
  • 36
  • 35
  • 35
  • 33
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Antropología cultural - TR203 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Millán Falconí, Armando José, Sánchez Benavides, Aldo Oscar 24 May 2018 (has links)
Descripción: El curso está dirigido a los estudiantes del 5° ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional y tiene un enfoque práctico-conceptual, pues introduce a los estudiantes a conceptos básicos de la Antropología Cultural mediante la exploración de su propia historia e identidad cultural, para después conocer las claves mínimas que les permitan relacionarse con grupos humanos de realidades culturales diversas. En este proceso se adquiere conciencia de lo que significa una perspectiva intercultural en el proceso de la descripción y análisis de realidades sociales distintas a la propia. Propósito: Contribuir con la formación del pensamiento crítico de los estudiantes, motivándolos a consultar diversas fuentes de información e interpretaciones sobre el tema, muchas veces confrontadas entre sí, para explicar los factores que dieron origen al estudio de las culturas en el mundo. De esta manera, el curso ofrece la oportunidad de experimentar algunas herramientas básicas de la práctica antropológica como la descripción etnográfica, la observación participante, el trabajo de campo, entre otras; las que servirán para explorar en aquél fenómeno humano que llamamos cultura. Al finalizar el semestre se espera que los estudiantes hayan asumido una postura crítica sobre este tema, característica necesaria para poder afrontar con éxito los diferentes retos de cualquier profesional. El requisito de este curso supone haber aprobado Realidad Social Peruana TR202.
52

Traducción directa 2 (Chino) - TR150 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Cai Lei, Chang Ming 24 May 2018 (has links)
Descripción: Traducción Directa 2 Chino (TDC2) es un taller de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo, que busca desarrollar las competencias generales de manejo de la información y comunicación escrita, y la competencia específica de Traductología. Propósito: Si bien un taller de traducción contribuye con el desarrollo de habilidades de comprensión escrita, las tres primeras unidades del taller comprenden también ejercicios relacionados con la comprensión, producción oral y la expresión escrita en chino, enfocado en ejercicios del nivel 4 del Examen de Suficiencia de Chino, conocido como HSK 4. Las unidades segunda y tercera continúan con el afianzamiento interiorizado de los procesos de traducción, encargos y análisis aprendidos en TDC 1. Como sucede con los demás talleres de traducción, el proyecto de traducción constituye la cuarta unidad, mediante la que se busca articular y aplicar las distintas habilidades y conceptos desarrollados a lo largo de TDC 1 y en el presente taller.
53

Traducción directa 2 (Francés) - TR151 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Reynoso Rodriguez, Luz Maria 24 May 2018 (has links)
Descripción: Traducción Directa 2 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo. Este curso es indispensable en la formación de los estudiantes y en su desarrollo profesional, ya que promueve la práctica traductora en campos especializados de gran demanda. La aplicación del tratamiento estratégico para la traducción especializada le permitirá al estudiante producir textos meta con un contenido terminológico y un estilo discursivo propios de la especialidad. Como parte de este taller, se traducirán del francés al español: documentos con componentes macroestructurales particulares, textos económico-financieros, jurídicos y técnicos. Propósito: El ejercicio de la actividad traductora en el mundo actual exige profesionales capaces de traducir textos de distintos géneros y áreas de especialización. Esta aproximación al ámbito especializado incorpora el tratamiento terminológico en el proceso traslativo, lo que proporciona un mayor nivel de complejidad a la actividad traductora. En este sentido, los ejercicios, las prácticas y los encargos simulados que se proponen en este curso intentan reflejar la variedad temática que ofrece el mercado real de la traducción. Así, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral. Este curso busca desarrollar la competencia general de Manejo de la Información y la competencia específica de Traductología.
54

Multilingual desktop publishing - TR206 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Carbajal Carrillo, Adriana Alicia 24 May 2018 (has links)
El curso Multilingual Desktop Publishing es una asignatura teórico-práctica de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional dirigida a los estudiantes del octavo ciclo, que desarrolla la competencia general de pensamiento innovador y la competencia específica de tecnología. Este curso gira en torno a conceptos de edición y maquetación para la traducción; busca proveer a los estudiantes de las herramientas necesarias que les permitirán agregar valor a los encargos de traducción que deban realizar, ya que podrán proponer o reproducir el formato y la estructura de la información de los documentos. De esta manera, el curso permitirá al estudiante conocer la importancia de la autoedición multilingüe o multilingual desktop publishing (MDTP) y el rol que cumple durante el proceso de traducción. Además, permitirá que el estudiante comprenda las etapas del MDTP y reconozca sus características, así como los programas y las herramientas necesarios para cumplir con estas dichas etapas y las ejecute en casos reales.
55

Autogestión profesional - TR205 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Aparicio Arrieta, Daniel Francisco, Carbajal Carrillo, Adriana Alicia, Reyes Cuba, Kathia Rosario 24 May 2018 (has links)
Descripción: Autogestión Profesional reúne tres módulos independientes en cuanto al contenido, aunque integrados por la capacidad de gestionar tareas relativas al ejercicio profesional del traductor y del intérprete como trabajador autónomo. La primera parte del curso promueve que los estudiantes se informen sobre sus deberes de tributación en relación con su renta y el manejo apropiado de su información tributaria en un marco legislativo accesible para ellos. El segundo módulo se enfoca en el desarrollo de habilidades blandas que permitan que el estudiante desarrolle una marca personal que pueda movilizar a su favor una vez en el ámbito laboral. Finalmente, la tercera parte del curso sirve para que los estudiantes vean en la coordinación de eventos de interpretación una salida profesional paralela a la gestión de proyectos de traducción. Propósito: La importancia de un curso como Autogestión Profesional radica en que el estudiante reúna cada vez más recursos para insertarse al mercado laboral sin problemas y aprovechando al máximo las salidas profesionales que su carrera les ofrece. El curso desarrolla la competencia general de razonamiento cuantitativo y la competencia general de habilidades interpersonales.
56

Academic writing - TR193 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Briceño Torres, Nadhia Orquidia Priscilla, Sandoval Diez, Luis Ramón, Terry Saenz, Regina Carolina 22 May 2018 (has links)
El curso de Escritura Académica es electivo y pertenece a la línea de segundas lenguas en la carrera de Traducción e Interpretación, es de carácter teórico-práctico, está dirigido a los estudiantes que posean un nivel intermedio de inglés (B1) según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y busca desarrollar la competencia general de comunicación escrita. Estando inmersos en la era de la información, comunicarse de manera efectiva es fundamental para propiciar el entendimiento y la convivencia pacífica en un mundo globalizado. En la actualidad, somos testigos de cómo la comunicación escrita traspasa los límites de espacio y tiempo y del impacto positivo y/o negativo que tiene dentro de la sociedad y en la reputación de las personas. Por consiguiente, resulta imprescindible desarrollar la competencia de comunicación escrita puesto que escribir correctamente garantiza un buen desempeño académico y profesional y aumenta las posibilidades de empleabilidad y desarrollo profesional dentro de una organización al ser una herramienta que facilita la comunicación entre sus miembros. El curso está diseñado para que el estudiante adquiera paulatinamente las destrezas propias de la expresión escrita empezando con el análisis estilístico de textos auténticos escritos en inglés para luego proceder con la organización y redacción de párrafos y finalmente terminar con la elaboración de diversos tipos de ensayos académicos en inglés. Para llevar el curso de Escritura Académica, el estudiante deberá haber culminado el curso de Inglés 5 siendo este el prerequisito del mismo.
57

Nivelación de inglés - TR200 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Del Aguila Torres, Cristina, Piscoya Salinas, Sabina Brenda 22 May 2018 (has links)
Nivelación de Ingles es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en necesidades profesionales de un Traductor. El curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés al nivel A2 según Marco Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas. El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro traductor-interprete una herramienta fundamental para enfrentar los retos en su campo profesional con eficiencia. El curso de Nivelación de Ingles desarrolla las competencias generales de comunicación oral y escrita y la competencia específica de segundas lenguas todas al nivel 1.
58

Lengua - TR201 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Arrestegui De La Fuente, Kevin Igor, Cristobal Suvderlan, Damaris Heidi, Huaman Zuñiga, Ricardo Fidel, Silva Guerrero, Fernando Javier 22 May 2018 (has links)
Descripción: El curso de especialidad Lengua pertenece a la línea de lengua materna de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional y está dirigido a los estudiantes de segundo ciclo. Se trata de un curso de carácter teórico-práctico que busca desarrollar, por un lado, la competencia general de Comunicación Escrita a nivel de logro 2, en particular, las habilidades argumentativas en la variedad académica del español, y, por otro lado, la competencia de Manejo de la Información a nivel de logro 2, ya que se leerá, discutirá y resumirá fuentes de diversa índole que serán utilizadas para la construcción de argumentos. Asimismo, el curso desarrolla la competencia específica de Lengua Materna, también a nivel de logro 2, cuyo objetivo es que el estudiante redacte textos autónomos, pertinentes y con un dominio aceptable de la normativa. Propósito: El curso es trascendental pues prepara al estudiante en la práctica de la justificación de sus ideas sobre la base de argumentos sólidos y fundamentados. Esta labor es vital no solamente para todo momento de la vida académica del estudiante, sino también para su vida fuera de las aulas. Para cumplir estos fines, las discusiones temáticas girarán en torno de hechos actuales de la realidad tanto nacional como internacional. De esta manera, el alumno estará en la capacidad de tomar una postura y debatir sobre diversos procesos y conflictos sociales, científicos y culturales, con especial interés en aquellos que estén vinculados al quehacer profesional de la traducción, la interpretación y la lingüística. El prerrequisito del curso es Comprensión y Producción de Lenguaje 1 ¿ HU03.
59

Realidad social peruana - TR202 201801

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Barrionuevo Alba, Renee Monika 24 May 2018 (has links)
Curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes de 4° ciclo. El curso de Realidad Social Peruana responde a la misión y visión de la UPC en cuanto pretende formar profesionales que sean constructores y artífices de su propia nación innovando y aportando ideas, así como promotores y auspiciadores del desarrollo cultural y sustentable del país. Como parte del curso se le brindarán al estudiante las herramientas cognitivas para que por medio de temas generales pero de importancia trascendental puedan profundizar en el conocimiento del Perú y desarrollar un espíritu crítico. El curso tiene como propósito introducir al estudiante en el conocimiento y la comprensión de la dinámica contemporánea a partir de una visión panorámica que integra la perspectiva diacrónica, que permite la exploración de las estructuras y la perspectiva sincrónica que brinda la posibilidad de analizar la coyuntura. De esta forma, partiendo de una base histórica y sociológica, se incide en temas de actualidad, estimulándose en el estudiante el análisis crítico y reflexivo de los principales acontecimientos políticos, económicos, sociales y culturales que otorgan sentido de identidad y pertenencia, procesos actualmente inconclusos, revelando la problemática y posibilidades de nuestra realidad peruana en el marco de la modernidad y la globalización. El curso contribuye con el desarrollo de las competencias generales de Pensamiento Crítico a nivel de logro 2 y Ciudadanía a nivel de logro 1 y la competencia específica de Interculturalidad a nivel de logro 1. Realidad Social Peruana tiene como prerrequisito el curso HU187 Temas de Historia del Perú y, a su vez, es requisito para el curso TR203 Antropología Cultural.
60

Lengua - TR201 201800

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Aldon Pizarro, Jean Pierre 22 May 2018 (has links)
Descripción: El curso de especialidad Lengua pertenece a la línea de lengua materna de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional y está dirigido a los estudiantes de segundo ciclo. Se trata de un curso de carácter teórico-práctico que busca desarrollar, por un lado, la competencia general de Comunicación Escrita, en particular, las habilidades argumentativas en la variedad académica del español, y, por otro lado, la competencia de Manejo de la Información, ya que se leerá, discutirá y resumirá fuentes de diversa índole que serán utilizadas para la construcción de argumentos. Asimismo, el curso desarrolla la competencia específica de Lengua Materna cuyo objetivo es que el estudiante redacte textos autónomos, pertinentes y con un dominio aceptable de la normativa. Propósito: El curso es trascendental pues prepara al estudiante en la práctica de la justificación de sus ideas sobre la base de argumentos sólidos y fundamentados. Esta labor es vital no solamente para todo momento de la vida académica del estudiante, sino también para su vida fuera de las aulas. Para cumplir estos fines, las discusiones temáticas girarán en torno de hechos actuales de la realidad tanto nacional como internacional. De esta manera, el alumno estará en la capacidad de tomar una postura y debatir sobre diversos procesos y conflictos sociales, científicos y culturales, con especial interés en aquellos que estén vinculados al quehacer profesional de la traducción, la interpretación y la lingüística.

Page generated in 0.045 seconds