51 |
Antropología cultural - TR203 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Millán Falconí, Armando José, Sánchez Benavides, Aldo Oscar 24 May 2018 (has links)
Descripción: El curso está dirigido a los estudiantes del 5° ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación
Profesional y tiene un enfoque práctico-conceptual, pues introduce a los estudiantes a conceptos básicos de la
Antropología Cultural mediante la exploración de su propia historia e identidad cultural, para después conocer
las claves mínimas que les permitan relacionarse con grupos humanos de realidades culturales diversas. En este
proceso se adquiere conciencia de lo que significa una perspectiva intercultural en el proceso de la descripción y
análisis de realidades sociales distintas a la propia.
Propósito: Contribuir con la formación del pensamiento crítico de los estudiantes, motivándolos a consultar
diversas fuentes de información e interpretaciones sobre el tema, muchas veces confrontadas entre sí, para
explicar los factores que dieron origen al estudio de las culturas en el mundo. De esta manera, el curso ofrece la
oportunidad de experimentar algunas herramientas básicas de la práctica antropológica como la descripción
etnográfica, la observación participante, el trabajo de campo, entre otras; las que servirán para explorar en aquél
fenómeno humano que llamamos cultura. Al finalizar el semestre se espera que los estudiantes hayan asumido
una postura crítica sobre este tema, característica necesaria para poder afrontar con éxito los diferentes retos de
cualquier profesional.
El requisito de este curso supone haber aprobado Realidad Social Peruana TR202.
|
52 |
Traducción directa 2 (Chino) - TR150 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Cai Lei, Chang Ming 24 May 2018 (has links)
Descripción:
Traducción Directa 2 Chino (TDC2) es un taller de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación
Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo, que busca desarrollar las
competencias generales de manejo de la información y comunicación escrita, y la competencia específica de
Traductología.
Propósito:
Si bien un taller de traducción contribuye con el desarrollo de habilidades de comprensión escrita, las tres
primeras unidades del taller comprenden también ejercicios relacionados con la comprensión, producción oral y
la expresión escrita en chino, enfocado en ejercicios del nivel 4 del Examen de Suficiencia de Chino, conocido
como HSK 4. Las unidades segunda y tercera continúan con el afianzamiento interiorizado de los procesos de
traducción, encargos y análisis aprendidos en TDC 1. Como sucede con los demás talleres de traducción, el
proyecto de traducción constituye la cuarta unidad, mediante la que se busca articular y aplicar las distintas
habilidades y conceptos desarrollados a lo largo de TDC 1 y en el presente taller.
|
53 |
Traducción directa 2 (Francés) - TR151 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Reynoso Rodriguez, Luz Maria 24 May 2018 (has links)
Descripción:
Traducción Directa 2 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación
Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo. Este curso es indispensable
en la formación de los estudiantes y en su desarrollo profesional, ya que promueve la práctica traductora en
campos especializados de gran demanda. La aplicación del tratamiento estratégico para la traducción
especializada le permitirá al estudiante producir textos meta con un contenido terminológico y un estilo
discursivo propios de la especialidad. Como parte de este taller, se traducirán del francés al español:
documentos con componentes macroestructurales particulares, textos económico-financieros, jurídicos y
técnicos.
Propósito:
El ejercicio de la actividad traductora en el mundo actual exige profesionales capaces de traducir textos de
distintos géneros y áreas de especialización. Esta aproximación al ámbito especializado incorpora el tratamiento
terminológico en el proceso traslativo, lo que proporciona un mayor nivel de complejidad a la actividad
traductora. En este sentido, los ejercicios, las prácticas y los encargos simulados que se proponen en este curso
intentan reflejar la variedad temática que ofrece el mercado real de la traducción. Así, los estudiantes adquieren
poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral.
Este curso busca desarrollar la competencia general de Manejo de la Información y la competencia específica de
Traductología.
|
54 |
Multilingual desktop publishing - TR206 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Carbajal Carrillo, Adriana Alicia 24 May 2018 (has links)
El curso Multilingual Desktop Publishing es una asignatura teórico-práctica de la carrera de Traducción e
Interpretación Profesional dirigida a los estudiantes del octavo ciclo, que desarrolla la competencia general de
pensamiento innovador y la competencia específica de tecnología.
Este curso gira en torno a conceptos de edición y maquetación para la traducción; busca proveer a los
estudiantes de las herramientas necesarias que les permitirán agregar valor a los encargos de traducción que
deban realizar, ya que podrán proponer o reproducir el formato y la estructura de la información de los
documentos. De esta manera, el curso permitirá al estudiante conocer la importancia de la autoedición
multilingüe o multilingual desktop publishing (MDTP) y el rol que cumple durante el proceso de traducción.
Además, permitirá que el estudiante comprenda las etapas del MDTP y reconozca sus características, así como
los programas y las herramientas necesarios para cumplir con estas dichas etapas y las ejecute en casos reales.
|
55 |
Autogestión profesional - TR205 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Aparicio Arrieta, Daniel Francisco, Carbajal Carrillo, Adriana Alicia, Reyes Cuba, Kathia Rosario 24 May 2018 (has links)
Descripción:
Autogestión Profesional reúne tres módulos independientes en cuanto al contenido, aunque integrados por la
capacidad de gestionar tareas relativas al ejercicio profesional del traductor y del intérprete como trabajador
autónomo. La primera parte del curso promueve que los estudiantes se informen sobre sus deberes de
tributación en relación con su renta y el manejo apropiado de su información tributaria en un marco legislativo
accesible para ellos. El segundo módulo se enfoca en el desarrollo de habilidades blandas que permitan que el
estudiante desarrolle una marca personal que pueda movilizar a su favor una vez en el ámbito laboral.
Finalmente, la tercera parte del curso sirve para que los estudiantes vean en la coordinación de eventos de
interpretación una salida profesional paralela a la gestión de proyectos de traducción.
Propósito:
La importancia de un curso como Autogestión Profesional radica en que el estudiante reúna cada vez más
recursos para insertarse al mercado laboral sin problemas y aprovechando al máximo las salidas profesionales
que su carrera les ofrece. El curso desarrolla la competencia general de razonamiento cuantitativo y la
competencia general de habilidades interpersonales.
|
56 |
Academic writing - TR193 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Briceño Torres, Nadhia Orquidia Priscilla, Sandoval Diez, Luis Ramón, Terry Saenz, Regina Carolina 22 May 2018 (has links)
El curso de Escritura Académica es electivo y pertenece a la línea de segundas lenguas en la carrera de
Traducción e Interpretación, es de carácter teórico-práctico, está dirigido a los estudiantes que posean un nivel
intermedio de inglés (B1) según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y busca desarrollar
la competencia general de comunicación escrita.
Estando inmersos en la era de la información, comunicarse de manera efectiva es fundamental para propiciar el
entendimiento y la convivencia pacífica en un mundo globalizado. En la actualidad, somos testigos de cómo la
comunicación escrita traspasa los límites de espacio y tiempo y del impacto positivo y/o negativo que tiene
dentro de la sociedad y en la reputación de las personas. Por consiguiente, resulta imprescindible desarrollar la
competencia de comunicación escrita puesto que escribir correctamente garantiza un buen desempeño
académico y profesional y aumenta las posibilidades de empleabilidad y desarrollo profesional dentro de una
organización al ser una herramienta que facilita la comunicación entre sus miembros. El curso está diseñado
para que el estudiante adquiera paulatinamente las destrezas propias de la expresión escrita empezando con el
análisis estilístico de textos auténticos escritos en inglés para luego proceder con la organización y redacción de
párrafos y finalmente terminar con la elaboración de diversos tipos de ensayos académicos en inglés. Para llevar
el curso de Escritura Académica, el estudiante deberá haber culminado el curso de Inglés 5 siendo este el prerequisito
del mismo.
|
57 |
Nivelación de inglés - TR200 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Del Aguila Torres, Cristina, Piscoya Salinas, Sabina Brenda 22 May 2018 (has links)
Nivelación de Ingles es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en
necesidades profesionales de un Traductor. El curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva,
producción oral, así como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés al nivel
A2 según Marco Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas.
El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial
se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar
problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete
una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro
traductor-interprete una herramienta fundamental para enfrentar los retos en su campo profesional con
eficiencia. El curso de Nivelación de Ingles desarrolla las competencias generales de comunicación oral y
escrita y la competencia específica de segundas lenguas todas al nivel 1.
|
58 |
Lengua - TR201 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Arrestegui De La Fuente, Kevin Igor, Cristobal Suvderlan, Damaris Heidi, Huaman Zuñiga, Ricardo Fidel, Silva Guerrero, Fernando Javier 22 May 2018 (has links)
Descripción:
El curso de especialidad Lengua pertenece a la línea de lengua materna de la carrera de Traducción e
Interpretación Profesional y está dirigido a los estudiantes de segundo ciclo. Se trata de un curso de carácter
teórico-práctico que busca desarrollar, por un lado, la competencia general de Comunicación Escrita a nivel de
logro 2, en particular, las habilidades argumentativas en la variedad académica del español, y, por otro lado, la
competencia de Manejo de la Información a nivel de logro 2, ya que se leerá, discutirá y resumirá fuentes de
diversa índole que serán utilizadas para la construcción de argumentos. Asimismo, el curso desarrolla la
competencia específica de Lengua Materna, también a nivel de logro 2, cuyo objetivo es que el estudiante
redacte textos autónomos, pertinentes y con un dominio aceptable de la normativa.
Propósito:
El curso es trascendental pues prepara al estudiante en la práctica de la justificación de sus ideas sobre la base
de argumentos sólidos y fundamentados. Esta labor es vital no solamente para todo momento de la vida
académica del estudiante, sino también para su vida fuera de las aulas. Para cumplir estos fines, las discusiones
temáticas girarán en torno de hechos actuales de la realidad tanto nacional como internacional. De esta manera,
el alumno estará en la capacidad de tomar una postura y debatir sobre diversos procesos y conflictos sociales,
científicos y culturales, con especial interés en aquellos que estén vinculados al quehacer profesional de la
traducción, la interpretación y la lingüística. El prerrequisito del curso es Comprensión y Producción de
Lenguaje 1 ¿ HU03.
|
59 |
Realidad social peruana - TR202 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Barrionuevo Alba, Renee Monika 24 May 2018 (has links)
Curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico
dirigido a los estudiantes de 4° ciclo. El curso de Realidad Social Peruana responde a la misión y visión de la
UPC en cuanto pretende formar profesionales que sean constructores y artífices de su propia nación innovando
y aportando ideas, así como promotores y auspiciadores del desarrollo cultural y sustentable del país. Como
parte del curso se le brindarán al estudiante las herramientas cognitivas para que por medio de temas generales
pero de importancia trascendental puedan profundizar en el conocimiento del Perú y desarrollar un espíritu
crítico.
El curso tiene como propósito introducir al estudiante en el conocimiento y la comprensión de la dinámica
contemporánea a partir de una visión panorámica que integra la perspectiva diacrónica, que permite la
exploración de las estructuras y la perspectiva sincrónica que brinda la posibilidad de analizar la coyuntura. De
esta forma, partiendo de una base histórica y sociológica, se incide en temas de actualidad, estimulándose en el
estudiante el análisis crítico y reflexivo de los principales acontecimientos políticos, económicos, sociales y
culturales que otorgan sentido de identidad y pertenencia, procesos actualmente inconclusos, revelando la
problemática y posibilidades de nuestra realidad peruana en el marco de la modernidad y la globalización. El
curso contribuye con el desarrollo de las competencias generales de Pensamiento Crítico a nivel de logro 2 y
Ciudadanía a nivel de logro 1 y la competencia específica de Interculturalidad a nivel de logro 1.
Realidad Social Peruana tiene como prerrequisito el curso HU187 Temas de Historia del Perú y, a su vez, es
requisito para el curso TR203 Antropología Cultural.
|
60 |
Lengua - TR201 201800Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Aldon Pizarro, Jean Pierre 22 May 2018 (has links)
Descripción:
El curso de especialidad Lengua pertenece a la línea de lengua materna de la carrera de Traducción e
Interpretación Profesional y está dirigido a los estudiantes de segundo ciclo. Se trata de un curso de carácter
teórico-práctico que busca desarrollar, por un lado, la competencia general de Comunicación Escrita, en
particular, las habilidades argumentativas en la variedad académica del español, y, por otro lado, la competencia
de Manejo de la Información, ya que se leerá, discutirá y resumirá fuentes de diversa índole que serán utilizadas
para la construcción de argumentos. Asimismo, el curso desarrolla la competencia específica de Lengua
Materna cuyo objetivo es que el estudiante redacte textos autónomos, pertinentes y con un dominio aceptable de
la normativa.
Propósito:
El curso es trascendental pues prepara al estudiante en la práctica de la justificación de sus ideas sobre la base
de argumentos sólidos y fundamentados. Esta labor es vital no solamente para todo momento de la vida
académica del estudiante, sino también para su vida fuera de las aulas. Para cumplir estos fines, las discusiones
temáticas girarán en torno de hechos actuales de la realidad tanto nacional como internacional. De esta manera,
el alumno estará en la capacidad de tomar una postura y debatir sobre diversos procesos y conflictos sociales,
científicos y culturales, con especial interés en aquellos que estén vinculados al quehacer profesional de la
traducción, la interpretación y la lingüística.
|
Page generated in 0.045 seconds