Return to search

The Journey of “Nonviolence”: Translating Concepts in Nonviolent Communication / 非暴力之旅:翻譯「非暴力溝通」之概念

碩士 / 輔仁大學 / 跨文化研究所翻譯學碩士班 / 104 / Nonviolent Communication (or NVC) is a model of communication developed in the 1960s by Marshall B. Rosenberg. With the purpose of supporting human beings to create peace by thinking and speaking compassionately, NVC centers on four components—observations, feelings, needs, and requests—in a two-part process of honestly expressing oneself and empathically listening to others. The model was officially introduced to the public in China and Taiwan in 2009 through the publication of Nonviolent Communication: A Language of Life, written by Rosenberg, and the model has continued to develop in Chinese culture through workshops and translations of other books.

The present study aims to engage NVC as the subject of study from perspectives in translation in order to enrich the interdisciplinary field of translation studies, which currently has undertaken only limited exploration in the translation of self-help literature. Moreover, this study aims to complement the research on NVC with fresh perspectives from translation and glimpses of the development of the model in Taiwan and China.

Translation in this study is a broad notion that encompasses the inter-contextual borrowing of NVC concepts from different sources as well as the inter-lingual and intercultural translation of these concepts into Chinese. This study aims to examine the borrowing of NVC concepts and explore the transfer of their historical, theoretical, and/or cultural meanings to the model. Specifically, this study traces the borrowing of the concept of nonviolence from Mohandas K. Gandhi and Martin Luther King, Jr., the concepts of feelings, needs, and empathy from psychology and Zhuangzi’s philosophy, and the concepts of vulnerability, mourning, and appreciation from everyday language. Furthermore, as these concepts were adapted to acquire new and specific definitions in NVC, this study explores how these concepts are further transformed when they were translated into Chinese.

The methodology of this study includes the tracing of the concepts’ sources, investigation of their borrowing and adaptation to NVC, and examination of their Chinese translation and introduction to China and Taiwan. The materials examined for this study include textual materials such as books, articles, and translated NVC literature as well as non-textual materials such as workshops and interviews with practitioners, promoters, and translators of NVC in Chinese culture.

This study has found that in the borrowing of concepts from various sources, adaptations were always present in order to incorporate the borrowed concepts within NVC principles and applications. This study has also found that in translating and introducing these concepts to the Chinese target audience, further shifts occurred that reflect the translators’ interpretation of the concepts and their values regarding the introduction of NVC into Chinese culture.

Identiferoai:union.ndltd.org:TW/104FJU00526001
Date January 2016
CreatorsShen, Sy-Harn, 沈思含
ContributorsChen, Hung-Shu, 陳宏淑
Source SetsNational Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan
Languageen_US
Detected LanguageEnglish
Type學位論文 ; thesis
Format159

Page generated in 0.0187 seconds