[pt] A presente dissertação tem como objetivo verificar que tipo de tradutor, do
inglês para o português, foi Fernando Pessoa. A fim de atingir essa meta, li o livro
Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), de Arnaldo Saraiva, e analisei os
níveis métrico, rimático, rítmico, semântico e os diversos recursos estilísticos dos
poemas To a skylark de Percy Bysshe Shelley, Catarina to Camoens de Elizabeth
Barrett Browning, The last metamorphosis of Mephistopheles de Frank Marzials, e de
suas traduções feitas por Fernando Pessoa. A metodologia adotada encontra-se em
Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), e ela visa identificar as
características poeticamente significativas do poema original; atribuir uma prioridade a
cada característica, dependendo da maior ou menor contribuição por ela dada ao efeito
estético total do poema; e verificar, nas traduções, se foram recriadas as características
tidas como as mais significativas das que podem efetivamente ser recriadas — ou seja,
verificar se foram encontradas correspondências para elas. Para essa análise, utilizei
também a terminologia de Abrams et al. (1974), Fraser (1977), Hollander (1989) e
Fussell (1979) para os originais; e de Chociay (1974), Mattoso (2010) e Proença (1955)
para as traduções. Questões que permeiam as discussões sobre tradução poética, como a
fidelidade, também foram levadas em conta. / [en] The present thesis aims to verify what kind of translator, from English into
Portuguese, Fernando Pessoa was. In order to achieve this goal, I read Arnaldo
Saraiva’s book Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), and analyzed the
meter, rhyme scheme, rhythm and meaning, as well as the diverse stylistic devices in
Percy Bysshe Shelley’s To a skylark, Elizabeth Barrett Browning’s Catarina to
Camoens, Frank Marzials’s The last metamorphosis of Mephistopheles, and in
Fernando Pessoa’s translations of these poems. The methodology adopted can be found
in Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), and its goal is to identify
the characteristics of the original poem which are poetically significant; to assign a
priority to each characteristic, depending on its higher or lower contribution to the total
aesthetic effect of the poem; and to verify whether the translator was able to re-create
the characteristics considered the most significant among the ones which can effectively
be re-created – in other words, to verify whether the translator was able to find
correspondences for them. For these analyses, I used the terminologies in Abrams et al.
(1974), Fraser (1977), Hollander (1989) and Fussell (1979) for the originals; and in
Chociay (1974), Mattoso (2010) and Proença (1955) for the translations. Issues that
pervade the discussions of poetic translation, such as fidelity, were also taken into
account.
Identifer | oai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:22458 |
Date | 04 February 2014 |
Creators | JULIANA CUNHA MENEZES |
Contributors | PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO |
Publisher | MAXWELL |
Source Sets | PUC Rio |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | TEXTO |
Page generated in 0.0019 seconds