Return to search

Från 1980-talets Snuten i Hollywood till 2010-talets The Theory of Everything : Titelöversättning av utländska biofilmer i Sverige under 30 år / From the 1980’s Snuten i Hollywood to the 2010’s The Theory of Everything : 30 Years of Title Translation of Foreign Films in Swedish Cinema

Syftet med den här uppsatsen är att undersöka hur översättningen av titlar på utländska biofilmer i Sverige har utvecklats mellan 1985 och 2015, samt att hitta förklaringar till den utveckling som visas i resultaten. Materialet består av samtliga utländska filmer som visats på svenska biografer under åren 1985, 1995, 2005 och 2015 – totalt 868 originaltitlar och deras svenska motsvarigheter. Titlarna har klassificerats utifrån tre översättningsstrategier: (1) kopiering, (2) direktöversättning och (3) fri översättning. Som komplement har fem intervjuer med personer på svenska distributionsbolag genomförts, då det är de som väljer svensk titel. Resultaten visar bland annat en trend där kopiering har ökat allt mer samtidigt som de andra två strategierna har minskat sedan 1980-talet, samt att andelen engelska originaltitlar varken har ökat eller minskat sedan 1985. Uppsatsens slutsats är att tillvägagångssätt för val av översättningsstrategi varierar mellan olika distributionsbolag, men påverkas oftast av både titelns originalspråk och filmens målgrupp. / The aim of this paper is to examine how translation of foreign film titles in Sweden has evolved between 1985 and 2015, and explain the development apparent in the results. The material consists of all foreign cinematic releases from the years 1985, 1995, 2005 and 2015; a total of 868 original titles and their Swedish counterparts. The titles have been classified as falling into one of three translation strategies: (1) replication, (2) direct translation, and (3) free translation. To complement the study, five interviews with representatives from Swedish distribution companies have been conducted, as Swedish titles are chosen by them. The results show a trend where replication has increased while the other two strategies have decreased since the 1980s, and that the proportion of English original titles has remained constant since 1985. The conclusion of the paper is that the approach to choosing translation strategy varies across different distribution companies, but is generally affected by both the source language of the titles and the target audience of the movie.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:su-158468
Date January 2018
CreatorsPettersson, Emma
PublisherStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSwedish
Detected LanguageEnglish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0019 seconds