Return to search

Évaluation herméneutique des traductions du mot àpoevokoïtal en 1 Co 6,9 / Évaluation herméneutique des traductions du mot ἀρσενοκοῑται en 1 Co 6,9 / Évaluation herméneutique des traductions du mot arsenokoitaï en 1 Co 6,9

La présente étude examine les difficultés de traduction et d'interprétation du mot grec ἀρσενοκοῖται (*arsenokoitaï*) qu'on trouve dans les versets 1 Co 6,9 et 1 Tm 1,10 du Nouveau Testament de la Bible. Par l'analyse du contexte historique et littéraire du mot, l'étude de l'homosexualité en contextes grec, romain et hébraïque ainsi que sa représentation dans diverses traductions de la Bible, nous remettons en question les interprétations courantes qui associent ἀρσενοκοῖται à l'homosexualité, à la sodomie ou à la pédérastie. L'usage spécifique de ce mot dans le Nouveau Testament est difficile à déterminer, car il semble être un néologisme paulinien. De plus, sa traduction par *homosexual* dans certaines éditions actuelles de la Bible peut contribuer à la discrimination et aux violences envers la communauté LGB. La présente étude suggère une approche plus rigoureuse de la traduction du mot afin de respecter les complexités sémantiques et contextuelles et d'éviter la stigmatisation de personnes vulnérables. / This study examines the translation and interpretation challenges of the Greek word ἀρσενοκοῖται (*arsenokoitai*) found in the New Testament of the Bible, verses 1 Cor 6:9 and 1 Tim 1:10. By analyzing the historical and literary context of this word, a study of homosexuality in Greek, Roman and Hebrew contexts as well as its representation in various translations of the Bible, we challenge common interpretations that associate ἀρσενοκοῖται with homosexuality, sodomy or pederasty. The specific use of this word in the New Testament is difficult to determine, as it appears to be a neologism created by Paul. Furthermore, its translation as *homosexual* in some current editions of the Bible may contribute to discrimination and violence against the LGB community. This study suggests a more rigorous approach to the translation of this word by considering semantic and contextual complexities in order to avoid stigmatizing vulnerable people.

Identiferoai:union.ndltd.org:LAVAL/oai:corpus.ulaval.ca:20.500.11794/150783
Date01 October 2024
CreatorsDoyon, François
ContributorsDoane, Sébastien
Source SetsUniversité Laval
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeCOAR1_1::Texte::Thèse::Mémoire de maîtrise
Format1 ressource en ligne (x, 138 pages), application/pdf
Rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2

Page generated in 0.0041 seconds