Studying the last century and a half of Ukrainian linguistic history reveals relentless attempts to stifle the development of Ukrainian as well as to suppress translation activities under both the tsarist and Soviet regimes. Exploring the morphological evolution of the Ukrainian language discloses evidence of terminological inconsistencies due to the lexical russification of Ukrainian during the Soviet regime, leading to inconsistencies between the standard of Ukrainian used in the Soviet Union versus that used in the diaspora. Additional examination of Ukrainian linguistic history discloses political motives for banning translations, refusing the right to translate, censoring translations, and punishing translators who rejected the mandatory Soviet literary norm of Socialist Realism. In order to further understand the implications of translation practices in the Ukrainian SSR, it is important to examine the language policies, political agendas and translation practices prior to and throughout the Soviet regime.
This thesis explores and analyses the russification of Ukrainian through translation policies designed to fulfil Soviet political and ideological agendas. It compares power differentials between Russian and Ukrainian, as well as between Russian and other minority languages in translation, and examines the resulting terminological inconsistencies. It shows unequivocally how translation, transliteration, and censorship were used to foster linguicide and assimilate Ukrainian minorities, from the late tsarist era to the collapse of the Soviet Union.
Identifer | oai:union.ndltd.org:uottawa.ca/oai:ruor.uottawa.ca:10393/19855 |
Date | January 2011 |
Creators | Delvecchio, Analisa C. |
Contributors | Charron, Marc |
Publisher | Université d'Ottawa / University of Ottawa |
Source Sets | Université d’Ottawa |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Thesis |
Page generated in 0.0019 seconds