Return to search

Překlad divadelní hry a jeho proměny v inscenačním zpracování v různých společensko-politických prostředích na příkladu hry Smrt obchodního cestujícího v překladu Luby a Rudolfa Pellarových / Translating drama - the Pellars Czech Translation of Death of a Salesman: the text and its changes in scripts for stagings in different sociopolitical contexts

The diploma thesis examines a drama translation and its changes for staging purposes. The thesis strives for interdisciplinarity, for it enriches the theoretical-analytical approaches of translation studies with practical dramaturgy insights of the creators of the stagings. The thesis analyses Arthur Miller's play Death of a Salesman (1949) as translated by Luba and Rudolf Pellar (1962). Their literary translation is subjected to a translation analysis under Peter Newmark's model of analysing a translation (1988). Subsequently, the thesis examines the types and the extent of the changes in the scripts for stagings used in the Czech National Theatre in 1993-1996, and in the current staging in the Municipal Theatres of Prague (premiere in 2019) while employing their comparison with the Pellars' published translation. Key words: translation studies, translation of drama, Death of a Salesman, Arthur Miller, Luba and Rudolf Pellar, staging, dramaturgy

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:436650
Date January 2020
CreatorsSecká, Lucie
ContributorsKalivodová, Eva, Šťastná, Zuzana
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0022 seconds