The present thesis focuses on the translation of sociocultural phenomena in movie subtitles. The paper is of a theoretical-empirical nature. Firstly it outlines the basic terms, namely "dialect", "sociolect" and "realia" and describes their function in movie dialogue. Subsequently the attention is given to the technical and linguistic characteristics of subtitling. The paper then examines the ways of translating the given sociocultural aspects from both descriptive and prescriptive perspectives. In the empirical part, actual examples of the transfer of substandard sociolects and realia, stemming from the movies Entre les murs and Un prophète, are analyzed and commented on. Keywords: movie translation, subtitling, sociocultural phenomena, substandard language, realia
Identifer | oai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:311102 |
Date | January 2012 |
Creators | Nováková, Lenka |
Contributors | Šotolová, Jovanka, Duběda, Tomáš |
Source Sets | Czech ETDs |
Language | Czech |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Page generated in 0.0018 seconds