Return to search

Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal

L’objectif principal du présent mémoire est d’observer le processus de traduction d’un texte de nature juridique mis en oeuvre par deux groupes d’étudiants, cinq étudiants inscrits au baccalauréat en traduction et quatre inscrits au baccalauréat en droit. Tout d’abord, nous analyserons les différences qui existent entre les deux groupes dans leur utilisation des ouvrages de référence. Nous observerons entre autres la diversité générale des ouvrages consultés et la connaissance antérieure des ouvrages papier, la répartition par type d’ouvrages (dictionnaire bilingue, monolingue ou autres), la répartition par support d’ouvrages (électronique ou papier), l’utilisation des correcteurs, l’intensité des recherches effectuées et, finalement, le premier ouvrage consulté selon le type et le support. Ces données seront recueillies grâce à la méthode de verbalisation à voix haute et à l’enregistrement de l’écran d’ordinateur, au moyen du logiciel WebEx. Ensuite, nous évaluerons la qualité des traductions en faisant une distinction entre deux types d’erreurs, soit les erreurs de traduction et les erreurs de langue. Nous tenterons par la suite d’établir des liens entre l’utilisation des ouvrages de référence et la qualité des traductions. Nous observerons que les deux groupes utilisent les ouvrages de référence différemment et que les traducteurs ont semblé mieux outillés que les juristes pour remettre une traduction de qualité. / The main goal of this paper is to observe the translation process of a legal text translated by two groups of students: five undergraduate students in translation, and four in the LLB. First, we analyze the differences between the two groups in their use of reference material. Among other aspects, we observe the overall diversity of reference material consulted and previous knowledge of paper reference material, its use by type (bilingual dictionary, monolingual or others), by media (electronic or paper), the use of spellcheckers, the intensity of research and, finally, the first reference material consulted by type and support. These data were collected by using the think-aloud method and by recording the computer screen with a screen recording software: WebEx. Then, we evaluate the quality of the translations by distinguishing between two types of errors, translation errors and language errors. We then try to establish links between the use of reference material and translation quality. We observed that the two groups used reference material differently and that the translators seemed better equipped than the lawyers to deliver a better translation.

Identiferoai:union.ndltd.org:umontreal.ca/oai:papyrus.bib.umontreal.ca:1866/6838
Date04 1900
CreatorsReid-Triantafyllos, Sophie
ContributorsLavoie, Judith
Source SetsUniversité de Montréal
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeThèse ou Mémoire numérique / Electronic Thesis or Dissertation

Page generated in 0.0019 seconds