Return to search

Vliv španělského cílového polysystému v česko-španělském překladu ve druhé polovině 20. století / The Influence of the Spanish polysystem on Czech-Spanish translation during the second half of the 20th century

Dizertační práce Miguel José Cuenca Drouhard ABSTRACT Key words: translation, Czech literature, 20th century, polysystem theory, censorship, history of translation, Čapek, War with the newts History as a scientific tool contributes in a unique manner to the evolution of mankind, its activities and ideas, because mankind, in contrast to things, is formed by its past. In the field of translation studies, History of Translation is perceived as a valuable instrument for understanding the complexity of translation work, and its importance among creative activities and within society in general. Among theories concerning human activities and translation in particular, polysystem theory is characterised by a descriptive and systemic approach that is rooted in Russian formalism and Czech structuralism. Polysystem theory emphasises the dynamic and heterogeneous nature of systems as opposed to the static, homogenous and ahistorical nature of systems which has wrongfully been attributed to the structuralists. Translation activities and its products are mainly part of the target culture's polysystem, because the translation process culminates in the target culture with the final reception and interpretation of the original work, in which in this phase the repertoire of the target system is incorporated. Despite the...

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:326172
Date January 2014
CreatorsCuenca Drouhard, Miguel José
ContributorsUličný, Miloslav, Eichl, Radek, Vega, Miguel A.
Source SetsCzech ETDs
LanguageSpanish
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0018 seconds