Важность исследования принципов, методов и стратегий перевода названий блюд китайской кухни на русский язык в последние годы привлекает внимание всё большего числа учёных и специализированных академических учреждений в связи с глобализацией мировой экономики. Этот вид культурной коммуникативной деятельности предполагает не только преобразование языковых символов, но и интеграцию культур. В то время как язык является частью культуры, зарубежное развитие и рост индустрии общественного питания в Китае является важной частью мировой экономической деятельности. Русский перевод названий китайских блюд больше не является чисто литературным переводом текста. В известном смысле это должна быть некоторая внешняя коммуникационная деятельность или даже полноценная внешнеэкономическая деятельность. Качество русского перевода названий китайских блюд во многом напрямую влияет на масштабы и эффективность развития китайской индустрии общественного питания в России. Однако в силу культурных различий и других причин существует множество трудностей с переводом названий китайских блюд на русский язык. Это требует использования необходимых приёмов перевода названий китайских блюд на русский язык, чтобы переведённые названия полностью отражали региональные и национальные особенности китайской кухни. На основе исследования китайского переводчика Бао Хуэйнаня и британского переводчика Taylor по переводу названий блюд в данной статье обобщаются проблемы перевода названий китайских блюд на русский язык. Автор статьи пытается теоретически решить проблемы, возникающие при переводе китайских названий блюд на русский язык. По словам переводчиков Carl и Taylor, поиск подходящего метода перевода для различных ситуаций перевода – лучшая стратегия. Что касается культурных различий, встречающихся при переводе названий китайских блюд на русский язык, рекомендуется, чтобы переводчики рассмотрели и изучили эти две стратегии диалектически, исторически, а не статически и абсолютно. Согласно изложенным выше принципам, мы предлагаем решить проблему перевода названий китайских блюд на русский язык и способы перевода названий блюд. / The relevance of the work. The importance of researching the principles, methods, and strategies for translating the names of Chinese dishes into Russian in recent years has attracted the attention of an increasing number of scientists and specialized academic institutions in connection with the globalization of the world economy. This type of cultural communication activity involves not only the transformation of linguistic symbols but also the integration of cultures. While language is part of the culture, the overseas development, and growth of China's foodservice industry is an important part of global economic activity. The Russian translation of the names of Chinese dishes is no longer a purely literary translation of the text. In a sense, this should be external communication activity or even a full-fledged foreign economic activity. The quality of the Russian translation of the names of Chinese dishes in many ways directly affects the scale and effectiveness of the development of the Chinese catering industry in Russia. However, due to cultural differences and other reasons, there are many difficulties in translating the names of Chinese dishes into Russian. This requires the use of the necessary techniques for translating the names of Chinese dishes into Russian so that the translated names fully reflect the regional and national characteristics of Chinese cuisine. Based on the research of Chinese translator Bao Huinan and British translator Taylor on the translation of dish names, this article summarizes the problems of the translation of Chinese dish names into Russian. The author of this article attempts to find a solution to the problems encountered in translating Chinese dish names into Russian on a theoretical basis. According to translators Carl and Taylor, finding a suitable translation method according to different translation situations is the best strategy. Regarding the cultural differences encountered in translating Chinese dish names into Russian, it is recommended that translators consider and study these two strategies dialectically, historically rather than statically and absolutely. According to the above-mentioned principles, we propose to solve the problem of translation of Chinese dish names into Russian and methods to translate dish names.
Identifer | oai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/103657 |
Date | January 2021 |
Creators | Чжао, Д., Zhao, D. |
Contributors | Кабанов, А. М., Kabanov, A. M., Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода |
Publisher | б. и. |
Source Sets | Ural Federal University |
Language | Russian |
Detected Language | Russian |
Type | Master's thesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 |
Page generated in 0.0028 seconds