Return to search

Étude comparative de trois traductions de Paradise Lost de l'anglais au français : définition d'une méthodologie quantitative de l'équivalence en traduction littéraire

Ce projet consiste en une étude comparative de trois traductions de Paradise Lost, l'oeuvre majeure de John Milton, effectuées à trois époques différentes. Le corpus est constitué d'éléments de corpus de la première traduction de Paradise Lost de Nicolas-François Dupré de Saint-Maur, réalisée en 1729, de la « grande traduction » de Chateaubriand, écrite en 1836, de la version plus contemporaine d'Armand Himy, faite en 2001, et de l'oeuvre originale. L'objectif principal consiste à vérifier si les éléments de corpus contenant des éléments mythologiques et religieux des traductions sont équivalents aux éléments de corpus correspondants dans l'oeuvre originale. Pour ce faire, nous avons analysé de façon quantitative l'équivalence et étudié les écarts sémantiques entre les traductions et l'original, dans le but de cerner les projets de traduction de leurs auteurs.

Identiferoai:union.ndltd.org:LAVAL/oai:corpus.ulaval.ca:20.500.11794/23543
Date18 April 2018
CreatorsSt-Jacques, François
ContributorsCollombat, Isabelle
Source SetsUniversité Laval
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
Typemémoire de maîtrise, COAR1_1::Texte::Thèse::Mémoire de maîtrise
Formatv, 122 f., application/pdf
Rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2

Page generated in 0.002 seconds