Sefer Tehillim or the book of Psalms translated into Punjabi language is the most accustomed, read, sung, recited and memorized part of Scriptures by the body of Christ in Pakistan. Firstly, this thesis aims to explore the fascinating history behind the making of these Psalms, the life of Rev. Dr. Imam-ud-Din Shahbaz who translated them in versified form, key factors behind their popularity, and elements that hindered their preparation. Secondly, selected Psalms are analyzed in order to examine the overall translation quality of these Psalms and how meaning in the original has been conveyed in the Punjabi translation. An attempt has been made to draw attention to the linguistic barriers in the Punjabi translation that hinders the acquisition of a clear comprehension for both urban and rural Punjabi speakers. Thirdly, although the Psalms in Punjabi are much cherished by Punjabi Christians in Pakistan, value for a poetical translation of the Psalms for Muslim brethren in the Islamic context of Pakistan and bridge-building factors in the book of Psalms have been highlighted. Finally, sociolinguistic issues facing the Punjabi Christians in Pakistan, their attitude towards their mother-tongue and its likely effect on the continuation of the Psalms in Punjabi and of the availability of Scripture in Punjabi are discussed. The thrust of this thesis is to esteem the shared heritage of the Pakistani Christians, the Psalms in Punjabi commonly known as the Punjabi Zaburs.
Identifer | oai:union.ndltd.org:bl.uk/oai:ethos.bl.uk:674770 |
Date | January 2015 |
Creators | Sadiq, Yousaf |
Publisher | Middlesex University |
Source Sets | Ethos UK |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Source | http://eprints.mdx.ac.uk/18467/ |
Page generated in 0.2639 seconds