Return to search

The translator's habitus and shifts: A study on modulations in the Persian translations of Faulkner's 'The sound and the fury', 'Go down moses' and 'Absalom ! Absalom !'

The present study enquires into the fundamental issue of the translator's habitus (Bourdieu 1990). We take up John B. Thompson's synthetic translation of the concept of habitus (1991) while exploring descriptive explanatory interpretive hypotheses about the translator's text production activity. The knowledge underlying these hypotheses is derived from the domain of both conceptual and empirical research. The conceptual search involves accumulating knowledge from providing "logical connections" (Hewson and Martin 1991:23) between culturalist approaches to the study of translating activity. Heuristic approaches (Nida and Taber 1982, Toury 1995, Chesterman 1997, Nord 1997, Reiss and Vermeer 1984) and variable-oriented approaches (Bell 1991, Hatim 997, Neubert and Shreve 1992) are reviewed to identify 'context variables' (Williams and Chesterman 2002) enlightening the translator's activity.

Identiferoai:union.ndltd.org:bl.uk/oai:ethos.bl.uk:490220
Date January 2007
CreatorsTaghavi, Maryam
PublisherUniversity of Salford
Source SetsEthos UK
Detected LanguageEnglish
TypeElectronic Thesis or Dissertation

Page generated in 0.0025 seconds