Return to search

A corpus-based study of the English translation of Chinese empty words

This study aims to investigate the translation procedures adopted for the English translation of Chinese empty words. To begin with, the methods which translators adopt to tackle empty words are identified by examining examples in a specially-constructed parallel corpus, which includes Chinese literary texts and their English translations. Eventually, eight translation procedures (1) Match; 2) Paraphrase; 3) Shared Match; 4) Implicitation; 5) Amplification; 6) Grammatical Conveyance; 7) Borrowing; 8) Omission) and one non-procedure (Mismatch) are identified. It is noted that Grammatical Conveyance is a procedure which could be deemed as a newly-identified method. As a further step, the proportion of these procedures/non-procedure is investigated to identify the most-/least-adopted ones (Match and Amplification respectively) and to discuss category-specific ones (Shared Match and Borrowing). In addition to identifying the procedures for translating Chinese empty words into English, this research also makes contributions in the following two aspects. Firstly, this study, to my knowledge, is the first research which examines all Chinese empty words at a time to identify the ways translators tackle them. Secondly, it is known from the results that difficult-to-tackle empty words are found in the categories of Adverb and Particle. In other words, not all empty words are difficult to translate as former scholars have described.

Identiferoai:union.ndltd.org:bl.uk/oai:ethos.bl.uk:572289
Date January 2013
CreatorsChen, Yi-Chiao
ContributorsShuttleworth, Mark
PublisherImperial College London
Source SetsEthos UK
Detected LanguageEnglish
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Sourcehttp://hdl.handle.net/10044/1/11142

Page generated in 0.0019 seconds