Return to search

Kostis Palamas as Verse Translator and Anthologist : a study of Ξανατονισμένη Μουσική

The present thesis provides an examination of Kostis Palamas as an anthologist of poems in translation and as a verse translator. Kostis Palamas offered the Modern Greek language a substantial corpus of translations, contained in his anthology Ξανατονισμένη Μουσική (1930) from poets working mostly in French, but also with a few samples from other languages. The anthology includes a range of poets who belong to different European poetic movements, mainly Parnassism and Symbolism. The methodological approach of this study is informed by recent work in translation studies. A multidisciplinary approach is implemented with emphasis on linguistics. This thesis first includes a survey of different types of anthologies in order to examine the nature of Ξανατονισμένη Μουσική as an anthology. Then, a drawing on the oeuvre of Palamas takes place to discuss his theoretical approach to verse translation in comparison to modern translation theories. Palamas' translation strategies and skills are explored through a comparative literary study on the macro and micro level between Palamas' verse translations and their STs. Through this comparison differences and similarities are highlighted on different levels (like syntax, grammar, style) with attention to the differences between the foreign and the Greek language and their verse forms. Palamas’ predilection for certain translation devices and mechanisms is also investigated. These mechanisms, as the title of his volume suggests, mostly have to do with the reproduction of music in verse. Thus Palamas' relation to music and his musical poetics are examined in a systematic context. This study verifies the nature of Ξανατονισμένη Μουσική as an anthology (in disguise) of translations made by a poet-translator towards the end of a long career. It also shows that Palamas' theoretical views on verse translation are generally in accordance with his practical strategies. The macro-level and micro-level analyses indicate that Palamas Palamises the poems he translates while keeping the special poetic characteristics of each poet. He respects the special characteristics of the STs and simultaneously acclimatises the foreign poems in the Greek culture. The consistent use of the demotic language in all his translated poems reflects his views on the Language Issue in Greece. Finally, the importance Palamas gives to music in poetry is also apparent in his translations, where the element of musicality is always prevalent, something that justifies the selection of the anthology’s title. The significance of this study lies first in the fact that it covers a significant gap in Modern Greek literature- Palamas’ role as an anthologist has never been mentioned and his translations have scarcely ever been analysed, reflecting the continuing lower status of translation in the world of Greek letters. It seeks to show that Palamas was an intelligent great critic and theorist of translation, with views that converge with the majority of modern translation theorists. Moreover, this study suggests Palamas’ paradigm for a successful verse translation practice, which has the creation of musicality as its main purpose.

Identiferoai:union.ndltd.org:bl.uk/oai:ethos.bl.uk:677080
Date January 2015
CreatorsStylianidou, Maria
ContributorsBeaton, Roderick Macleod ; Ricks, David Bruce
PublisherKing's College London (University of London)
Source SetsEthos UK
Detected LanguageEnglish
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Sourcehttps://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/theses/kostis-palamas-as-verse-translator-and-anthologist-a-study-of--(efbbb16b-3751-4cfd-908d-34918e63a079).html

Page generated in 0.0081 seconds