Return to search

Van dagboek tot reisjoernaal : 'n literêre ondersoek na intertekstualiteit in Bidsprinkaan (2005) van André P. Brink / Intertekstualiteit in Bidsprinkaan (2005)

The dissertation offers a reception study followed by a critical analysis of Bidsprinkaan by André P. Brink [Praying Mantis, 2005], as well as a careful study of the relevant historical and anthropological intertexts pertaining to the text. This research adds to a fuller understanding of the history of Cupido Kakkerlak and the missionaries. Brink encoded the novel with certain historical and anthropological codes, well-hidden beneath the surface of his fictional writing, thus achieving a finely balanced interaction between fact and fiction in his novelistic construct. This novelistic amalgam of the imaginative world with the historical and anthropological material, gives multidimensionality to the text which is not visible at a first superficial reading. Failing to recognize the traces to these intertexts, would result in a lesser understanding of the conflicting fields in which the main character is positioned, specifically between indigenous belief and Christianity, as well as between indigenous culture and mythology on the one hand, and western culture on the other hand. The author ‘encodes’ the novel (to use the terminology of Jakobson’s communication model) with these historical and anthropological intertexts, which the reader has to ‘decode’ in order to unlock the novel. One central technique therefore, is that of interwoven fact and fiction. This is a technique employed in most of Brink’s novels, such as ‘n Oomblik in die wind, 1975 [An Instant in the Wind], Houd-den-Bek, 1982 [A chain of voices,], Die eerste lewe van Adamastor, 1986 [The First Life of Adamastor, 1993], Inteendeel, 1993 [On the Contrary, 1993] and Duiwelskloof, 1998 [Devil’s Valley, 1998]. Khoi and San history, culture and identity also figure centrally in these novels. A further aspect of my hypothesis is suggested by the politically correct Afrikaans title, Bidsprinkaan (the common nomenclature for the praying mantis is “hotnotsgot”, which roughly translates as “hottentots’ god”, with obvious racial pejorative suggestion). Brink’s use of “bidsprinkaan” for his title, alerts the reader to contemporary political sensitivity, thus contrasting the society of two centuries ago with the present. The more sophisticated reading process followed here compares colonial and postcolonial South African societies, and attempts to tease out the implied ideological facet embedded in the novel.

Identiferoai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:nmmu/vital:8457
Date January 2009
CreatorsNagel, Amilinda
PublisherNelson Mandela Metropolitan University, Faculty of Arts
Source SetsSouth African National ETD Portal
LanguageAfrikaans
Detected LanguageEnglish
TypeThesis, Masters, MA
Formatv, 154 leaves, pdf
RightsNelson Mandela Metropolitan University

Page generated in 0.0027 seconds