Return to search

A self-reflexive investigation into effective translation strategies with reference to Jeanne Goosen's Louoond

This dissertation is a self-reflexive study into effective translation strategies. The study focuses primarily on the translation strategies by Vinay and Darbelnet (1995), namely direct and oblique strategies of translation. The strategies are used in the translation of Jeanne Goosen‘s novel Louoond (1987). The novel was chosen on account of the writer‘s unique writing style and the challenges it poses for the prospective translator. One of the key objectives of this study was to comprehensively illustrate Vinay and Darbelnet‘s strategies of translation when translating the novel. The theoretical framework of this study is an analysis of Vinay and Darbelnet‘s translation strategies. The study also aims to give insight into what is meant by translation, translation theory, literary theory and literary translation. The translation of the novel is the final product, but in order to illustrate each procedure of Vinay and Darbelnet (1995) examples were taken from this final product. The chapters that follow illustrate the strategies of Vinay and Darbelnet (1995) as used in the translation of an Afrikaans text (SL) into English (TL). Conclusions can then be drawn as to whether full equivalence was obtained and whether the translation is deemed successful.

Identiferoai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:nmmu/vital:8364
Date January 2012
CreatorsMinnaar, Rae-Ann
PublisherNelson Mandela Metropolitan University, Faculty of Arts
Source SetsSouth African National ETD Portal
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
TypeThesis, Masters, MA
Format55 leaves, pdf
RightsNelson Mandela Metropolitan University

Page generated in 0.002 seconds