Return to search

O (Inter)cultural em livros didáticos de português brasileiro para estrangeiros

Submitted by Edisangela Bastos (edisangela@ufpa.br) on 2012-04-23T20:23:20Z
No. of bitstreams: 2
Dissertacao_InterculturalLivrosDidaticos.docx: 19915 bytes, checksum: 82ed663f2032b219daa1390a57e282b0 (MD5)
license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5) / Approved for entry into archive by Edisangela Bastos(edisangela@ufpa.br) on 2012-04-23T20:23:39Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertacao_InterculturalLivrosDidaticos.docx: 19915 bytes, checksum: 82ed663f2032b219daa1390a57e282b0 (MD5)
license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-04-23T20:23:39Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertacao_InterculturalLivrosDidaticos.docx: 19915 bytes, checksum: 82ed663f2032b219daa1390a57e282b0 (MD5)
license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5)
Previous issue date: 2010 / FAPESPA - Fundação Amazônia de Amparo a Estudos e Pesquisas / Ce mémoire a pour objectif d´observer, décrire et analyser certains aspects (inter)culturels de
manuels de portugais pour étrangers afin de contribuer au développement de procédés
didactico-méthodologiques susceptibles d´optimiser l´apprentissage de la langue portugaise.
On y analyse cinq manuels d´enseignement du portugais pour étrangers édités au Brésil. La
méthodologie utilisée se fonde sur l´analyse de manuels selon les paramètres culturels
proposés par Byram (1993) et réédités par Moura (2005) et selon les principes culturels
proposés par Kramsch (1993). Les données ont été analysées aussi bien du point de vue
quantitatif que qualitatif. En ce qui concerne l´analyse qualitative, les référentiels
(inter)culturels sont identifiés et analysés dans la perspective de leur adéquation à une
approche d´enseignement qui prenne en compte la formation de l´apprenant à une dimension
(inter)culturelle. Diverses activités pouvant favoriser le développement d´une compétence
(inter)culturelle sont mises en évidence. L´analyse quantitative montre qu´il existe un certain
déséquilibre entre les manuels: alors que certains d´entre eux présentent avec une grande
fréquence des activités ayant une tonique culturelle, d´autres, au contraire, le font à une faible
fréquence. On en conclut que les éléments (inter)culturels peuvent enrichir le processus
d´enseignement-apprentissage d´une langue étrangère – en l´occurrence, le portugais du Brésil
– et contribuer à ce que l´apprenant élargisse sa perception de la réalité culturelle d´origine et
étrangére. Plus les activités des manuels sont diversifiées et pertinentes, plus enseignants et
apprenants disposent d´ínstruments pour développer la dimension (inter)culturelle dans le
processus d´enseignement-apprentissage. / Diese Arbeit hat zum Ziel, die (inter)kulturellen Aspekte in brasilianischen Lehrwerken des
Faches Portugiesisch als Fremdsprache zu betrachten, zu beschreiben und zu analysieren, um
letztlich dazu beizutragen, methodisch-didaktische Verfahren zu entwickeln, welche das
Erlernen der portugiesischen Sprache verbessern. Diese Arbeit hat nicht zum Ziel, eine
erschöpfende Analyse (inter)kultureller Aspekte zu bieten. Fünf Lehrwerkefür Portugiesisch
als Fremdsprache, die in Brasilien erschienen sind, wurden untersucht. Methodisch stützt sich
die Arbeit auf die Lehrwerkanalyse unter Verwendung der kulturellen Parameter, wie sie von
Byram (1993 apud Moura, 2005) vorgeschlagen wurden, und der (inter)kulturellen Prinzipien,
wie sie von Kramsch (1993 apud Oliveira Santos, 2004) beschrieben wurden. Das
Datenmaterial wurde sowohl quantitativ als auch qualitativ untersucht. In qualitativer Hinsicht
wurden die interkulturellen Zusammenhänge herausgearbeitet und analysiert, wobei eine
Herangehensweise an der Unterricht zugrunde gelegt wurde, die den Bildungsstand des
Lerners in (inter)kultureller Perspektive berücksichtigt. Es gibt viele Aktivitäten, die bei den
Lernen (inter)kulturelle Kompetenze fördern, auch wenn einige davon verbessert werden
könnten. Mit Blick auf die quantitative Analyse ist ein gewisses Ungleichgewicht zwischen
den Lehrwerken festzustellen. Während einige etliche kulturell ausgerichtete Aktivitäten
aufweisen, sind diese in anderen kaum anzutreffen. Wir kommen zu dem Schluss, dass die
(inter)kulturellen Elemente den Lernprozess einer Fremdsprache – in diesem Fall das
brasilianische Portugiesisch – bereichern können und dazu beitragen, dass der Lerner sowohl
für seine eingene Kultur als auch für eine fremde sensibilisiert wird. Je grösser die Vielfalt
und je grösser der Raum, den derartige Übunge in Lehrwerken für Portugiesisch als
Fremdsprache einnehmen, desto mehr Möglichkeiten haben Lehrer wie Lerner, die (inter)
kulturelle Dimension im Lehr- und Lernprozess zu entwickeln. Die Arbeit möchte so einen
iaBeitrag zur Diskussion um die (inter)kulturelle Bildung im Fremdsprachenunterricht liefern. / Este trabalho tem como objetivo observar, descrever e analisar aspectos (inter)culturais em
livros didáticos (LDs) de português para estrangeiros a fim de contribuir para o
desenvolvimento de procedimentos didáticos-metodológicos suscetíveis de otimizar a
aprendizagem da língua portuguesa. Foram analisados cinco livros didáticos de ensino do
português para estrangeiros produzidos no Brasil. A metodologia utilizada é a análise de
livros didáticos usando os parâmetros culturais propostos por Byram (1993) e os princípios
interculturais propostos por Kramsch (1993). Os dados foram analisados tanto qualitativa
como quantitativamente. Com relação à análise qualitativa, os referenciais (inter)culturais
foram identificados e analisados tendo por base a adequação a uma abordagem de ensino que
leve em conta a formação do aprendente em uma dimensão (inter)cultural. Existem várias
atividades que podem levar os alunos a desenvolverem uma competência (inter)cultural. Com
relação à análise quantitativa, existe certo desequilíbrio entre os livros didáticos, enquanto uns
possuem considerável frequência de atividade com enfoque cultural, outros possuem fraca
frequência. Conclui-se que os elementos (inter)culturais podem enriquecer o processo de
ensino-aprendizagem de uma língua estrangeira – neste caso do português do Brasil – e
colaborar para que o aprendente amplie sua percepção da realidade cultural de origem e
estrangeira. Quanto mais diversificadas e relevantes forem as atividades em manuais de PLE,
mais instrumentos os professores e alunos poderão ter a sua disposição para desenvolver a
dimensão (inter)cultural no processo de ensino-aprendizagem.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufpa.br:2011/2652
Date30 November 2010
CreatorsBATISTA, Marcos dos Reis
ContributorsCUNHA, José Carlos Chaves da
PublisherUniversidade Federal do Pará, Programa de Pós-Graduação em Letras, UFPA, Brasil, Instituto de Letras e Comunicação
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageFrench
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFPA, instname:Universidade Federal do Pará, instacron:UFPA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0034 seconds