Return to search

O jornalismo como tradução : o impeachment de Dilma Rousseff na imprensa nacional e internacional

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-06-25T21:19:49Z
No. of bitstreams: 1
2017_MarianaReisMendes.pdf: 7747051 bytes, checksum: 56ac5aae5529edd3392b1f0a3129dac5 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-06-29T16:34:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_MarianaReisMendes.pdf: 7747051 bytes, checksum: 56ac5aae5529edd3392b1f0a3129dac5 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-06-29T16:34:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_MarianaReisMendes.pdf: 7747051 bytes, checksum: 56ac5aae5529edd3392b1f0a3129dac5 (MD5)
Previous issue date: 2018-06-25 / A interconexão globalizada proporcionada pela internet reconfigurou completamente todos os aspectos da comunicação. Nesse cenário, o jornalismo, que antes tinha um público bem definido por barreiras geográficas, se vê diante de uma audiência cada vez mais exigente e heterogênea. Assim, os limites do noticiário regional ou internacional tornam-se praticamente intangíveis, o que demanda do repórter a habilidade de configurar a notícia de acordo com as expectativas do público (ou dos públicos) que pretende informar. Portanto, da mesma forma que a tradução de um texto precisa se adaptar às demandas da audiência e passar por alterações em função da cultura de chegada, também o jornalismo é condicionado por variáveis definidas por critérios socioculturais. Dessa forma, tendo em vista a influência de fatores culturais na tradução de um texto, compreende-se a atividade tradutória como a representação cultural de um texto em um idioma diferente daquele em que foi escrito e, consequentemente, em uma cultura distinta. Da mesma maneira, o jornalismo apresenta-se como a representação de um fato em notícia, atendendo a critérios do público ao qual se destina e, portanto, definidos culturalmente. Assim, esta pesquisa considera o texto jornalístico a tradução do fato em relato noticioso. Por isso, ao invés de analisar a tradução de textos jornalísticos apenas no âmbito linguístico, compreende-se o jornalismo como a tradução, a representação cultural de um fato gerador em diversas narrativas acerca desse fato. Para tanto, este trabalho procura identificar traços linguísticos que revelam diferenças ideológicas na representação cultural de um fato (neste caso, o impeachment de Dilma Rousseff) elaborada por/para comunidades linguísticas distintas. Os textos que compõem o corpus desta pesquisa foram retirados das versões norte americana e brasileira da agência Reuters, com data de publicação de 31 de agosto e 1º de setembro de 2016. Dos textos selecionados, foram identificados quatro pares que correspondem ao mesmo fato-gerador e, em seguida, aplicados os critérios de análise, com base nas escolhas para representação dos atores sociais, definidas por Fairclough (2004). A fundamentação teórica deste trabalho apresenta reflexões acerca da tradução, com base em Paz (2009), Vicentini, Ferreira e Peixoto (2008) e Bassnett (2002); das teorias do jornalismo segundo Wolf (1999) e Correia (2011); do jornalismo internacional, conforme Aguiar (2008) e Bielsa e Bassnett (2009); e da relação entre jornalismo e tradução, segundo Zipser (2002) e Polchlopek (2005). No segundo capítulo é apresentada a metodologia e o corpus, começando por uma discussão acerca da análise crítica do discurso, fundamentada em Djik (1988; 2003), Fairclough (2003), Foucault (2008), Bakhtin (2016) e Talbot (2007) e, no terceiro, a análise e discussão dos resultados. Finalmente, é possível concluir que textos elaborados com vistas a informar públicos pertencentes a diferentes contextos socioculturais apresentam diferentes representações de um fato, bem como dos atores envolvidos, contendo direcionamentos ideológicos também distintos, demonstrando que tanto jornalismo quanto tradução devem ser entendidos como atividades essencialmente culturais. / The global connection allowed by the internet completely reset all aspects of communication. In this scenario, journalism which used to have a public defined by geographic limits is now against a more demanding and heterogeneous audience. Than, the limits of regional or international news became pratically intangible, which demands from the reporters the ability to adapt the news according to the expectations of the audience (or audiences) they want to inform. Therefore, as well as a text translation must adapt to the audience’s demands ang go through some changes in order to work in a certain culture, the journalism is also conditioned by variables defined by sociocultural criteria. So, considering the influence of cultural aspects on translating a text, translation is understood as the cultural representation of a text in a different language and, consequently, in a different culture. Similarly, journalism is presented as the representation of a fact into a news text, attending to criteria related to the public it is destined to and, ergo, culturally defined. Thus, this research considers journalism as the translation of a fact into news report. So, instead of analyzing the translation of journalistic text in the linguistic aspect, journalism is considered as the translation itself, the cultural representation of a generator fact into many narratives about this fact. To do so, this research aims to identify linguistic aspects which show ideological diferences on the cultural representation of a fact (in this case, Dilma Rousseff’s impeachment) ellaborated by/for diferente linguistic communities. The texts which composse the corpus of this research were taken from the American and Brazilian versions of Reuters, published on August 31st and September 1st, 2016. After comparing the text selected, four pairs corresponding to the same generator fact were found. Then, the criteria of annalisis based on the choices for representing social actors, defined by Fairclough (2003) were applied. The first chapter presentes the theoretical framework of this research, which brings discussions about Translation Theories, as in Paz (2009), Vicentini, Ferreira and Peixoto (2008) and Bassnett (2002); about Journalism, based on Wolf (1999) and Correia (2011); international news, as in Aguiar (2008) and Bielsa and Bassnett (2009); and the relation between journalism and translation, according to Zipser (2002) and Polchlopek (2005). The second chapter presents the methodology and the corpus, starting by a discussion about Critical Discurse Analysis, based on Djik (1988; 2003), Fairclough (2003), Bakhtin (2016), Foucault (2008) and Talbot (2007) and, the third chapter, brings the analysis and discussion of results. Finally, it is possible to conclude that text ellaborated aiming to inform diferente kinds of public belonging to diferente sociocultural contexts present different representations of a fact and of the actors involved. This texts are also diferente considering the ideological aspects, showing that translation and journalism must be understood as essentially cultural activities which will produce different representations of a text or fact according to the culture they are aimed to.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/32122
Date05 December 2017
CreatorsMendes, Mariana Reis
ContributorsGorovitz, Sabine
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB
RightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.2894 seconds