Made available in DSpace on 2013-08-07T19:03:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1
000421884-Texto+Completo-0.pdf: 1319262 bytes, checksum: 88d5179ab59024bf6fd4d2abc5d7aef7 (MD5)
Previous issue date: 2009 / Ce travail se propose d’étudier les écarts de traduction dans des textes scientifiques à partir de la Théorie de l’Argumentation dans la Langue (ADL), spécifiquement dans sa phase actuelle, la Théorie des Blocs Sémantiques (TBS), créée par Ducrot et ses collaborateurs, et suivant aussi selon la Théorie de la Traduction, de Rosemary Arrojo. Notre objectif est de constater et d’expliquer le phénomène de linguistique défauts de traduction dans des textes scientifiques selon une approche sémantique qui prend en compte les aspects qui composent le sens du texte en français et de sa traduction en portugais. Nous avons identifié des défauts de traduction, tels que: l’incompatibilité lexicale, l’incompatibilité de articulateur, l’incompatibilité terminologique, l’incompatibilité de référence, l’incompatibilité de modalité et l’omission de trois types d’information : la phrase, le lexique et l’ articulateur et nous avons pu vérifier que les problèmes sont strictement dûs aux marques énonciatives, c’est-à-dire, la forme de lire et de comprendre le texte de l’auteur par le traducteur. Avec la Théorie de l’Argumentation dans la Langue et la Théorie de la Traduction, que nous avons utilisés pour analyser les énonces traduits, nous avons mené une étude dans le but d’éxpliquer le phénomène linguistique, à travers l’articulation entre la langue et la parole qui définissent la constitution du sens. fre / A proposta deste trabalho é estudar os desvios de tradução em textos científicos segundo a Teoria da Argumentação na Língua (ANL), especificamente a sua fase atual, a Teoria dos Blocos Semânticos (TBS), de autoria de Oswald Ducrot e colaboradores e a Teoria da Tradução, de Rosemary Arrojo. Nosso objetivo é constatar e explicar o fenômeno linguístico desvios de tradução em textos científicos segundo uma abordagem semântica, ou seja, que leve em conta os aspectos que constituem o sentido do texto em francês e da sua respectiva tradução em português. Partimos de diferentes desvios de tradução -incompatibilidade lexical, incompatibilidade de articulador, incompatibilidade terminológica, incompatibilidade de referência, incompatibilidade de modalidade e omissão de três tipos de informação: frase, léxico e articulador - e pudemos verificar que os problemas estão estritamente ligados às marcas enunciativas, à forma como o tradutor lê e compreende o texto do autor. Com a Teoria da Argumentação na Língua e a Teoria da Tradução, que usamos para analisar os diversos trechos de textos, realizamos um estudo que buscou explicar o fenômeno linguístico através da articulação língua e fala, dupla definidora da constituição de sentido.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/urn:repox.ist.utl.pt:RI_PUC_RS:oai:meriva.pucrs.br:10923/4285 |
Date | January 2009 |
Creators | Bez, Alessandra da Silveira |
Contributors | Barbisan, Leci Borges |
Publisher | Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da PUC_RS, instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, instacron:PUC_RS |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0021 seconds