Hybrides de l'entreprise romanesque et de l'entreprise de traduction, les romans Plainsong et Cantique des Plaines de Nancy Huston posent à la fois le problème de la langue et celui du genre, mais plus encore sans doute celui de la littérarité. La présente étude visera à démontrer que l'auto-traduction chez Nancy Huston ne se limite pas à un simple processus de discontinuité (discontinuité chronologique quant à la genèse même de l'œuvre - discontinuité linguistique quant aux choix de langues effectué par l'auteure), mais qu'elle se révèle davantage un processus singulier, continu, qui caractérise le travail d'écriture dans ce qu'il de plus original et de plus personnel. / At the crossroads of novel writing and translation, Nancy Huston's novels Plainsong and Cantique des plaines bring up simultaneously the issues of language and gender, but perhaps, even more so, the problem of literarity. This study will tend to demonstrate that Nancy Huston's self-translation cannot be reduced to a simple discontinuous process concept (discontinuous chronologically through the very making of the novel - discontinuous through the author's use of different languages), but rather points to a quite singular and continuous process, which is the expression of a most personnal and original style.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LAVAL/oai:corpus.ulaval.ca:20.500.11794/19272 |
Date | 12 April 2018 |
Creators | Trottier, André |
Contributors | Jolicoeur, Louis |
Source Sets | Université Laval |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | mémoire de maîtrise, COAR1_1::Texte::Thèse::Mémoire de maîtrise |
Format | v, 83 f., application/pdf |
Rights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
Page generated in 0.0023 seconds