Return to search

'And I will surely hide my face:' Pseudo-writing in LXX Esther and Second Maccabees

The Septuagint, a collection of Greek-Jewish literature initially composed of faithful translations of the Hebrew Pentateuch and later expanded to include Greek translations of the entire biblical corpus, plus ‘apocrypha,' contains two books whose derivative character is explicitly acknowledged: LXX Esther (F:11) and Second Maccabees (2:19-32). In this thesis, I will be applying methodologies borrowed from Descriptive Translation Studies (DTS) to these texts with the assumption that they represent ‘pseudo-translations,' compositions which claim to be direct translations from a source text, but which incorporate original material under disguise. By describing the product, exploring the process, and situating the position of these texts within their target-culture, that of Greek-speaking Egyptian Jews, the models which influenced their composition and the success of their repertoire in shaping Hellenistic Jewish cultural experience and production can be assessed. I argue that LXX Esther and Second Maccabees demonstrate a historical understanding of violence and persecution where God's wrath against his people is turned to mercy by proper behaviour, devout prayer, and willingness to die on the part of exemplary Jewish heroes and heroines. This narrative structure, imposed upon existing treatments of the historical events in question by the adaptors of LXX Esther and Second Maccabees, influenced the understanding and recording of violent experiences by Jews in the Graeco-Roman period. / La Septante, un canon de la littérature greco-juive d'abord composé des traductions fidèles du Pentateuque hébreu, et plus tard élargi pour inclure la traduction grecque de l'ensemble du 'corpus' biblique, plus 'apocryphe,' contient deux livres dont le caractère notoire dérivé est explicit: LXX Esther ( F:11) et le deuxième livre des Machabées (2:19-32). Dans cette thèse, et pour ces textes, je me servirai de méthodologie empruntée des Études Descriptives de la Traduction (EDT) avec l'hypothèse que ces textes représentent des 'pseudo-traductions' (des compositions qui prétendent être des traductions directes à partir d'un 'texte source'), mais qui incorporent des documents originaux en vertu de 'déguisements.' En décrivant le produit, en explorant le processus, et en situant la position de ces textes au sein de leur culture-cible, c'est a dire celle des Juifs égyptiens qui parlent le Grecque, les modèles qui ont influencé leurs compositions et le succès de leurs répertoires dans l'élaboration de l'expérience et la production culturelle juive hellénistique peut être évaluée. Je soutiens que LXX Esther et le deuxième livre des Machabées demontrent une compréhension historique de la violence et de la persécution, où la colère de Dieu contre son peuple est transformé en miséricorde par un comportement approprié, la prière dévote, et la volonté de mourir a l'exemplarité des héros et héroïnes juifs. Cette structure narrative, imposée aux traitements existants des événements historiques en question par les adaptateurs de LXX Esther et le deuxième livre des Machabées, a influencé la compréhension et l'enregistrement des expériences de violences qu'ont subit les Juifs dans la période gréco-romaine.

Identiferoai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.95040
Date January 2010
CreatorsRobins, Madison
ContributorsEllen Aitken (Internal/Supervisor), Ian H Henderson (Internal/Cosupervisor2)
PublisherMcGill University
Source SetsLibrary and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada
LanguageEnglish
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Formatapplication/pdf
CoverageMaster of Arts (Faculty of Religious Studies)
RightsAll items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated.
RelationElectronically-submitted theses.

Page generated in 0.0018 seconds