Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo 1921- Conegliano 2011), poète italien parmi les plus marquants du XXe siècle, a privilégié, depuis sa jeunesse, la culture et la langue française. Notre travail met en évidence, à partir de sa poésie, des écrits critiques, de ses traductions et de ses nombreuses interviews, le lien, qu’il a tissé pendant plus de soixante-dix ans, avec la poésie transalpine moderne. Toutefois, c’est seulement à partir des dernières années que la critique littéraire a développé des études comparatives sur l’influence de la poésie étrangère, en particulière française, sur son œuvre. Sa prédilection littéraire commence par Rimbaud, passe à travers le Surréalisme (Éluard), et s’arrête sur certains auteurs appelés « hérétiques » par rapport au mouvement de Breton (Michel Leiris, Antonin Artaud), ou alors sur des auteurs très polémiques (comme Henri Michaux ou Blaise Cendrars avec son poème Pâques à New York) aux quels on a dédié un approfondissement. En ce parcours Zanzotto croise, bien qu’avec moins d’entrain, les contemporains André Frénaud, Alain Borne, Edmond Jabès, Jean Tardieu, Michel Deguy, Yves Bonnefoy, et René Char. Notre thèse, en s’appuyant sur l’examen des textes et sur l’analyse des traductions et des documents inédits, d’une part rends compte du caractère précurseur de Zanzotto pour ce qui concerne la connaissance de certains auteurs et les raisons de son intérêt pour le courant « hérétique » du Surréalisme. D’autre part, ce travail explique l’intersection de sa recherche littéraire, d’un point de vue thématique et linguistique, avec la poésie française et met en évidence le rendu poétique des expressions littéraires et existentielles de l’outrance et de l’absolu d’origine française. / Andrea Zanzotto (Pieve di Soligo, 1921 – Conegliano, 2011), one of the most outstanding poets of the 20th century, showed from an early age a huge interest towards the French linguistic and cultural heritage, above the others. Our thesis highlights how well present his strong relationship with modern French poetry is, testified by his own critical essays, translations and public statements; a connection bound to last for almost seventy years. Only recently the critics have started a comparative approach to the study of the influence of foreign poetry, and French poetry in particular, upon his œuvre. The literary lineage that Zanzotto follows starts with Rimbaud, crosses Surrealism (Eluard ) and then lingers upon a number of authors defined either as heterodox (Michel Leiris, Antonin Artaud,) or extremely critical (Henri Michaux, and Blaise Cendrars, the latter with his short poem titled Pâques à New York, herewith analysed) towards Breton’s movement. Zanzotto also deals with his contemporaries, although with minor depth (André Frénaud, Alain Borne, Edmond Jabès, Jean Tardieu, Michel Deguy, Yves Bonnefoy, René Char). The present research, backed up by textual comparison and the analysis of unpublished translations and documents, focuses on the pioneering features of Zanzotto’s knowledge of all these French authors compared to the subsequent Italian literature, and the reasons behind his ties with the “heretic” current of Surrealism. At the same time, our work explains the intersection, from the linguistic and thematic point of view, with French poetry and shows the poetic outcome of the literary and existential expressions of the Absolute and all-out of French origin.
Identifer | oai:union.ndltd.org:theses.fr/2015PA040156 |
Date | 30 November 2015 |
Creators | Favaretto, Donatella |
Contributors | Paris 4, Livi, François |
Source Sets | Dépôt national des thèses électroniques françaises |
Language | Italian |
Detected Language | French |
Type | Electronic Thesis or Dissertation, Text |
Page generated in 0.0022 seconds