XAVIER, Larissa Pinheiro. O amor nos tempos do cólera e a tradução do espaço para o contexto do cinema. 2013. 101f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2013. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-21T11:16:54Z
No. of bitstreams: 1
2013_dis_lpxavier.pdf: 1676518 bytes, checksum: 4c31160e36daa65741ad6906c97b9fb0 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-21T12:09:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_dis_lpxavier.pdf: 1676518 bytes, checksum: 4c31160e36daa65741ad6906c97b9fb0 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-05-21T12:09:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_dis_lpxavier.pdf: 1676518 bytes, checksum: 4c31160e36daa65741ad6906c97b9fb0 (MD5)
Previous issue date: 2013 / O amor nos tempos do cólera (1995), de Gabriel Garcia Márquez, apresenta traços marcantes do estilo do autor. Suas narrativas têm como características as descrições psicológicas das personagens, as descrições físicas das personagens e dos ambientes, o realismo mágico e a linguagem culta e a coloquial. Além disso, essa obra apresenta a construção de uma representação do espaço latino-americano como uma característica relevante. Este romance foi adaptado para o cinema por Mike Newell, em 2007, com título homônimo. Nesse sentido, trazemos para a discussão a análise da construção do espaço da obra e sua tradução para o cinema, tendo como base os princípios dos Estudos de Tradução e a Transculturação Narrativa. O objetivo principal é analisar a construção do espaço da obra no contexto da literatura e do cinema, considerando aspectos sócio-históricos do processo de criação. Parte-se da ideia de que o filme, mesmo com sua linguagem particular, problematiza questões sobre o espaço da América Latina e consegue dialogar com o universo narrativo do romance de García Márquez. Para isso, realizamos um breve estudo histórico sobre os Estudos de Tradução e sua perspectiva descritiva (TOURY, 1995), para justificar a tradução como fato contextualizado, que leva em consideração o contexto receptor, as decisões do tradutor, ou seja, todo o processo e não só o produto. A pesquisa faz-se descritiva, com abordagem qualitativa, que consiste em uma leitura da obra literária e do filme para analisar a construção do espaço no contexto sócio-histórico da América Latina. Como base teórica, utilizamos os conceitos de reescritura, de Lefevere (2007), e os pressupostos da teoria dos polissistemas, de Even-Zohar (1990); ainda, referenciais teóricos no campo da tradução e da adaptação fílmica, com estudos de Brian Mcfarlane (1996), Robert Stam (2008), Umberto Eco (2007), bem como a análise de estudiosos sobre a literatura moderna e estudos sobre transculturação narrativa, como o de Ángel Rama (1975). / El amor en los tiempos del cólera (1995), de Gabriel García Márquez, presenta rasgos notables del estilo del autor. Sus narrativas tienen como características las descripciones psicológicas de los personajes, las descripciones físicas tanto de los personajes como del ambiente, el realismo mágico, el lenguaje culto y el coloquial. Además de eso, esta novela presenta la construcción de una representación del espacio latino-americano como un rasgo relevante. La novela fue adaptada para el cine por Mike Newell, en 2007, con titulación homónima. En este sentido, traemos para la discusión el análisis de la construcción del espacio de la obra y su traducción para el cine, basado en los principios de los Estudios de Traducción y de la Transculturación Narrativa. El objetivo principal es analizar la construcción del espacio de la obra en el contexto de la literatura y del cine, considerando los aspectos socio-históricos del proceso de creación. Se parte de la idea de que la película, mismo con un lenguaje particular, problematiza cuestiones sobre el espacio de América Latina, y consigue dialogar con el universo narrativo de la novela de García Márquez. Para eso, realizamos un breve estudio histórico sobre los Estudios de Traducción y sus perspectivas descriptivas (Toury, 1995), para justificar la traducción como hecho contextualizado, que tiene en cuenta el contexto receptor, las decisiones del traductor, es decir, todo el proceso, y no sólo el producto. La pesquisa se hace descriptiva, con abordaje cualitativa, que consiste en una lectura acerca de la obra literaria y de la película para analizar la construcción del espacio en el contexto socio-histórico latino-americana. Como base teórica, utilizamos los conceptos de re-escritura, de Lefevere (2007) y los presupuestos de la teoría de los polisistemas, de Even-Zohar (1990); además de referenciales teóricos en el campo de la traducción y de la adaptación cinematográfica, con estudios de Brian Mcfarlane (1996), Robert Stam (2008), Umberto Eco (2007); y del análisis de estudiosos sobre literatura moderna y estudios sobre transculturación narrativa, como el de Ángel Rama (1975).
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.repositorio.ufc.br:riufc/8126 |
Date | January 2013 |
Creators | Xavier, Larissa Pinheiro |
Contributors | Silva, Carlos Augusto Viana da |
Publisher | www.teses.ufc.br |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0023 seconds