Uppsatsen presenterar en svensk översättning av den fornkyrkoslaviska texten, ur passions-historian om De fyrtio martyrerna från Sebaste, vilken i sin tur ingår i den större samlingen Codex Suprasliensis, bestående av tjugofyra helgonberättelser, initialt översatta från grekiska till fornkyrkoslaviska. Förutom dessa helgonskildringar ingår det i Codex Suprasliensis predikningar för kyrkoåret, även dessa översatta från grekiska till fornkyrkoslaviska. Mot bakgrund av detta undersöker jag även hur en tysk respektive engelsk översättning har förhållit sig till den fornkyrkoslaviska originalhandskriften. Då berättelsen initialt nedtecknades på grekiska har jag valt att granska i vilken omfattning den fornkyrkoslaviska källtexten begagnar sig av grekiska lånord, ursprungliga grekiska egennamn, samt hur dåtida översättare valde att hantera de i källtexterna förekommande romerska tidsbegreppen.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:umu-166106 |
Date | January 2019 |
Creators | Magnusson, Christofer |
Publisher | Umeå universitet, Institutionen för språkstudier |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Swedish |
Detected Language | Swedish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0016 seconds