STUDENT NO: 9811739R
MASTERS HUMANITIES / ABSTRACT
The objective of this paper is to investigate how linguistic variations in a literary text can
be translated by analysing and comparing the strategies employed by two different
French translators when dealing with the works of the Italian author, Andrea Camilleri.
Much has been written about the possibility/ impossibility of translation itself, with many
writers and critics taking opposing sides on the issue. The intention of this study is not to
fuel or further this, in our view, sterile discussion. The point is that translations do exist
and have existed for thousands of years: that is, texts in one (source) language have in
some way been recreated and rewritten into another (target) language1. By contrast, what
has been explored only superficially is how linguistic variations and dialects present in
literary texts have been reproduced in the target language. Textual analyses relative to
this study will be carried out on selected passages of two different novels (one for each
translator).
1 The abbreviations SL and TL will be used to indicate ‘source language’ and ‘target language’
respectively, while ST and TT will be used to indicate ‘target text’ and ‘source text’.
Identifer | oai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:wits/oai:wiredspace.wits.ac.za:10539/1439 |
Date | 25 October 2006 |
Creators | Ridonato, Giuseppe |
Source Sets | South African National ETD Portal |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Thesis |
Format | 414220 bytes, application/pdf, application/pdf |
Page generated in 0.0022 seconds