The creative segment of this thesis is a translation of ten short stories taken from the Canadian author Carol Shields' collection: Various Miracles. Using translation principles prescribed by Berman, Riffaterre, Lefevere and Meschonnic, and taking into account Bakhtin's principle of polyphony in the novel as described in "Discourse in the Novel", we have tried to produce a faithful translation, respectful of the profoundly alien nature of this work written in a foreign language (a characteristic that is not to be erased), and true to its polyphonic nature. / In the theoretical section of this thesis we have analyzed the importance of the multiple voices in the collection, an importance that has been stressed by the author herself, as well as by numerous critics. This multiplicity of voices is examined in the light of Bakhtin's concept of polyphony in order to determine if it can be useful to the critic and the translator. We therefore analyze the various voices and types of discourse that are to be found in the collection, in order to show their complexity as well as to permit a better understanding of some of the translation choices that were made.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.60605 |
Date | January 1991 |
Creators | Léger, Benoit |
Publisher | McGill University |
Source Sets | Library and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada |
Language | French |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Format | application/pdf |
Coverage | Master of Arts (Département de langue et littérature françaises.) |
Rights | All items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated. |
Relation | alephsysno: 001259441, proquestno: AAIMM72212, Theses scanned by UMI/ProQuest. |
Page generated in 0.0018 seconds