Cette thèse a pour objet d’établir une édition critique et une traduction du Commentaire d’Eusèbe de Césarée de quatre psaumes parmi les psaumes d’Asaph : les psaumes 49, 72, 77 et 82. Elle s’intéresse également à l’apport de la tradition indirecte, et à son utilisation par l’éditeur du Commentaire. Le Commentaire sur les Psaumes d’Eusèbe de Césarée est transmis, pour presque un tiers de l’ouvrage, en tradition directe, par le manuscrit Coislin 44. Pour le premier et le dernier tiers, la tradition directe fait défaut, et le Commentaire doit être reconstitué à l’aide de la tradition indirecte : les chaînes exégétiques sur le Psautier. Nous étudions, dans ce travail, le texte transmis par la première chaîne palestinienne et le texte transmis par la chaîne de Nicétas, et le confrontons, lorsque c’est possible, au texte transmis par le Coislin 44. Il ressort de cette étude que la première chaîne palestinienne transmet de longs fragments littéraux, susceptibles d’être utilisés par l’éditeur pour pallier la perte du texte en tradition directe (elle ne transmet toutefois pas le texte dans son intégralité). Elle permet également d’améliorer le texte de la tradition directe. L’apport des chaînes filles de la première chaîne palestinienne est de qualité inégale. Le nombre de fragments transmis, leur longueur et leur intérêt pour l’éditeur varient considérablement d’un manuscrit à l’autre. Enfin, l’utilisation de la chaîne de Nicétas reste délicate. Son utilisation ponctuelle reste possible, et parfois utile, mais la chaîne de Nicétas, seule, ne permet pas la reconstitution du texte perdu du Commentaire. / The purpose of this dissertation is to establish a critical edition and a translation of Eusebius of Caesarea’s Commentary on four of the Psalms of Asaph: the psalms 49, 72, 77 and 82. This dissertation also studies the contribution of the indirect tradition, and its use by the editor of the Commentary. Eusebius of Caesarea’s Commentary on the Psalms is transmitted, for almost a third of the book, by the direct tradition: the manuscript Coislin 44. The direct tradition is lacking for the first and last thirds, and the Commentary has to be edited using the indirect tradition: the exegetical catenae on the Psalms. We study, in this dissertation, the text transmitted by the first Palestinian catena and the text transmitted by Niceta’s catena, and we confront it, when it’s possible, to the text transmitted by the Coislin 44. This study shows that the first Palestinian catena transmits extended literal fragments. The editor can use these fragments to compensate the lack of the text in the direct tradition (but this catena doesn’t transmit the full text). The first Palestinian catena also improves the text of the direct tradition. The contribution of the catenae derived from the first Palestinian catena is of variable quality. The number of fragments transmitted, their length and their relevance for the editor vary considerably from one manuscript to another. Finally, the use of Niceta’s catena is quite difficult. Its use remains possible, and sometimes useful, but the only use of the Niceta’s catena doesn’t enable to edit the missing text of the Commentary.
Identifer | oai:union.ndltd.org:theses.fr/2016AIXM3093 |
Date | 10 December 2016 |
Creators | Coullet, Magali |
Contributors | Aix-Marseille, Dorival, Gilles |
Source Sets | Dépôt national des thèses électroniques françaises |
Language | French, Ancient Greek (to 1453) |
Detected Language | French |
Type | Electronic Thesis or Dissertation, Text |
Page generated in 0.0021 seconds