A dissertation submitted to the Faculty of Arts, University of the
Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements for
the degree of Master of Arts in Translation. 1995 / This project examines folktales that were translated from English to Zulu. The translation was meant for Zulu mother-tongue children in primary schools. The aim of the study is to compare and analyze the style of the source text and target text with regard to accessibility to the audience. The research makes use of Hewson and Martin's Variational Approach. This approach has been modified to include certain concepts within Descriptive Translation Studies such as adequacy and acceptability. Leech and Short's model for text analysis together with the researcher's suggestions are also included in the Variational Approach so that it is applicable to this project. / AC2017
Identifer | oai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:wits/oai:wiredspace.wits.ac.za:10539/22483 |
Date | January 1995 |
Creators | Chirwa, Bongiwe, Prudence |
Source Sets | South African National ETD Portal |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Thesis |
Format | Online resource (83 leaves), application/pdf |
Page generated in 0.002 seconds