Esta dissertação de mestrado estuda e analisa edições impressas de Peter Pan publicadas no Brasil, em português brasileiro, de 1930 até o momento. Propõe-se que exista uma norma ao se traduzir Peter Pan entre 1953 e 2011, qual seja, a de se utilizar a versão em desenho animado longa-metragem de Walt Disney como parâmetro, principalmente no que concerne à purificação do texto e ilustrações. Algumas obras receberão maior destaque em função de sua importância referencial e histórica, em especial a obra original de J. M. Barrie, a versão cinematográfica de Walt Disney, a adaptação de Monteiro Lobato e a tradução de Ana Maria Machado. / This dissertation examines and analyses printed editions of Peter Pan published in Brazil, in Brazilian Portuguese, from 1930 to date. It is proposed that there is a norm when translating Peter Pan between 1953 and 2011, which is to use cartoon feature film version by Walt Disney as a parameter, particularly with regard to the purification of the text and illustrations. Some works will receive greater prominence due to its referential and historical importance, especially the original work by J. M. Barrie, the film version by Walt Disney, the adaptation by Monteiro Lobato and the translation by Ana Maria Machado.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-23082012-111457 |
Date | 22 September 2011 |
Creators | Vera Lucia White |
Contributors | John Milton, Lauro Maia Amorim, João Azenha Junior |
Publisher | Universidade de São Paulo, Letras (Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês), USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0018 seconds